"بالأسر" - Translation from Arabic to French

    • les familles
        
    • famille
        
    • des familles
        
    • aux familles
        
    • les ménages
        
    • aux ménages
        
    • de familles
        
    • familial
        
    • familiales
        
    • des ménages
        
    • en captivité
        
    Deuxième phase de l'étude sur les familles monoparentales UN المرحلة الثانية من الدراسة المتعلقة بالأسر الوحيدة الوالد
    Deuxièmement, en ce qui concerne les familles solides, une bonne famille solide est la meilleure garantie des droits des enfants. UN ثانيا: فيما يتصل بالأسر القوية الوشائج، نرى أن الأسرة القوية الصالحة هي أفضل ضمان لحقوق الطفل.
    les familles avec enfants peuvent bénéficier de la Prestation fiscale canadienne pour enfants qui inclut la Prestation nationale pour enfants (PNE). UN وفيما يتعلق بالأسر التي لديها أطفال، هناك الإعانة الضريبية الكندية للأطفال، بما في ذلك الإعانة الوطنية للأطفال.
    Toutes ces mesures avaient été intégrées au nouveau programme social en faveur des familles, adopté en 2012. UN وأُدرجت جميع هذه التدابير في البرنامج الاجتماعي الحكومي المعني بالأسر الذي اعتُمد في عام 2012.
    Les conditions d'octroi aux bénéficiaires du programme ont été élargies, en accordant la priorité aux familles avec enfants. UN وتم توسيع شروط الاستحقاق للمستفيدين من هذا البرنامج، مع الاهتمام بشكل خاص بالأسر التي لديها أطفال.
    En outre, l'Étude sur les familles des îles du Pacifique - étude longitudinale entamée en 2000 - prend en compte des points de vue ethniquement et culturellement divers. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستند الدراسة المتعلقة بالأسر في جزر المحيط الهادئ، وهي دراسة طولية للأتراب بدأت في عام 2000، إلى المنظورات المتنوعة إثنياً وثقافياً.
    les familles citadines pauvres utilisent plus souvent ce type de combustibles pour s'éclairer et faire la cuisine que celles ayant des revenus plus élevés. UN ومن المرجح أن تعتمد الأسر الفقيرة على هذه الأشكال من الوقود في تلبية احتياجاتها من الإضاءة والطبخ مقارنة بالأسر المرتفعة الدخل.
    les familles élargies ont droit elles aussi à l'aide publique sous ses diverses formes. UN ويعترف بالأسر الممتدة عند تحديد الإعانات الحكومية.
    les familles finissent par dépendre des filles sans avoir investi dans leur développement. UN وينتهي الأمر بالأسر إلى الاعتماد على بناتها دون الاستثمار في نمائهن.
    Le Comité recommande que les familles et les associations familiales participent à l'élaboration des politiques et plans de service nationaux consacrés à la famille. UN وتوصي اللجنة بإشراك الأسر ورابطات الأسر في وضع السياسات الوطنية الخاصة بالأسر وخطط الخدمات.
    Les données ainsi recueillies ont aidé à comprendre la diversité des structures familiales et des contextes dans lesquels les familles évoluent. UN وقد ساعدت المعلومات المستقاة الحكومات على فهم تنوع الهياكل الأسرية وتنوع الظروف المحفة بالأسر.
    Cette politique sera lancée en mars 2005 à la Conférence internationale sur les familles, qui doit se tenir en Afrique du Sud. UN وسيشرع في تنفيذ هذه السياسة في آذار/مارس 2005، أثناء المؤتمر الدولي المعني بالأسر الذي سيعقد في جنوب أفريقيا.
    Le régime de bourses devrait permettre en fin de compte de lutter contre la pauvreté, et particulièrement par rapport aux femmes chefs de famille. UN ومن شأن هذا أن يساعد في نهاية المطاف في معالجة الفقر، ولا سيما فيما يتعلق بالأسر التي ترأسها إنـاث.
    Le Conseil national de la famille, composé de représentants du secteur public et de la population, s'efforce lui aussi de favoriser la résilience des familles. UN ويسعى مجلس الأسرة الوطني، المكون من ممثلين عن الحكومة والشعب، إلى النهوض بالأسر المرنة.
    Le Secrétariat de la Communauté du Pacifique a financé l'étude sur la famille et la sécurité à Kiribati. UN ومولت أمانة جماعة المحيط الهادئ دراسة متعلقة بالأسر والسلامة في كيريباس.
    Le même principe vaut pour la politique en faveur des familles dont le terrain est devenu très dangereux et inhabitable. UN وينطبق نفس المبدأ على السياسة المتعلقة بالأسر التي أصبحت أراضيها بالغة الخطر وغير صالحة للسكنى.
    Il s'agit d'un projet pilote qui donne un toit aux familles pauvres et aux handicapés. UN وتشكل هذه القرية مشروعا نموذجيا، يرحب بالأسر الفقيرة التي لديها أطفال وبالمعاقين ممن يعوزهم المأوى.
    S'agissant du genre, la pauvreté touche davantage les ménages dont le chef est de sexe masculin. UN وفيما يتعلق بنوع الجنس، فإن الفقر يلحق أكثر بالأسر المعيشية التي يعولها رب أسرة.
    Les résultats se sont toutefois améliorés grâce à l'introduction d'un nouveau programme de prêts aux ménages dirigés par des femmes en République arabe syrienne, pays qui représentait plus de la moitié de ces prêts. UN ومع ذلك، فقد تحسن الأداء من خلال طرح منتج ائتماني جديد في الجمهورية العربية السورية خاص بالأسر المعيشية التي تعليها نساء، وقد شكّل هذا المنتج أكثر من نصف القروض المقدمة.
    L'autobus était plein de familles juives orthodoxes qui rentraient de la prière au Mur des lamentations; le terroriste s'était d'ailleurs habillé en Juif orthodoxe pour pouvoir monter dans l'autobus sans se faire repérer. UN وكانت الحافلة ملأى بالأسر اليهودية الأرثوذكسية، في طريق عودتها من أداء الصلوات عند الحائط الغربي، ولقد كان الإرهابي نفسه يرتدي زي يهودي أرثوذكسي حتى يتسنى له دخول الحافلة دون أن يكتشف أمره.
    La désinstitutionnalisation devrait également concerner les enfants handicapés; dans leur cas, le milieu institutionnel devrait être remplacé par la famille, la famille élargie ou le placement familial. UN وينبغي أن تشمل عملية إلغاء الرعاية المؤسسية أيضاً الأطفال ذوي الإعاقة؛ وينبغي في هذه الحالات، الاستعاضة عن المؤسسات بالأسر أو الأسر الموسعة أو نظم الكفالة.
    Il semble au contraire que, dans les familles à faible revenu, les valeurs familiales soient moins affaiblies que dans les familles plus modernes et plus prospères. UN والواقع أنه يبدو أن القيم اﻷسرية أقل تعرضاً للانهيار بالنسبة لﻷسر المنخفضة الدخل مقارنة باﻷسر المتمدينة والثرية.
    Dans certaines économies avancées, cette situation a poussé des ménages à emprunter pour financer leurs besoins de consommation. UN وفي بعض الاقتصادات المتطورة، دفع هذا الوضع بالأسر المعيشية إلى الاقتراض من أجل تمويل احتياجاتها الاستهلاكية.
    Qui n'a jamais connu l'exil... ignore ce qu'est, en captivité, le son d'une voix amie... et ne saurait comprendre la cause... de la bouffée d'émotion sur le point de se manifester. Open Subtitles أولئك الذين لم يسبق لهم وأن نُفوا لا يعرفون ماهو شعور سماع صوت صديق بالأسر ولن يفهموا السبب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more