Le Gouvernement a entrepris d'importants travaux d'agrandissement de la centrale afin de répondre aux besoins actuels et futurs. | UN | ونفَّذت الحكومة توسيعا كبيرا لمحطتها قصد الوفاء بالاحتياجات الحالية والمقبلة. |
13. En outre, le rapport souligne la nécessité de réexaminer le caractère temporaire du mécanisme de financement pour envisager des modalités à la fois temporaires et permanentes répondant aux besoins actuels. | UN | ٣١ - وقال أيضا إن التقرير يؤكد ضرورة إعادة النظر في الطابع المؤقت ﻵلية التمويل، توخيا لاعتماد منهجيات، منها مؤقت ومنها دائم، تفي بالاحتياجات الحالية. |
La crise financière mondiale est particulièrement préoccupante car les financements ne devraient pas continuer d'augmenter au rythme nécessaire pour répondre aux besoins actuels. | UN | وتمثل الأزمة المالية العالمية الراهنة شاغلا خاصا نظرا لأنه ليس من المتوقع أن يستمر التمويل في الزيادة ليصل إلى المستويات المطلوبة للوفاء بالاحتياجات الحالية في البلدان النامية. |
Les pays en développement ont encore une capacité et une structure économiques trop faibles pour pouvoir affronter ces risques sans problème. Par ailleurs, leurs possibilités d'expression et leur représentation dans les institutions financières internationales sont inadéquates. Celles-ci doivent par conséquent être réformées puisqu'elles ne répondent plus aux besoins actuels. | UN | ولا يزال الهيكل الاقتصادي وقدرة البلدان النامية على مواجهة المخاطر ضعيفان جدا وهي لا تتمتع بصورة وتمثل كافيين في المؤسسات المالية الدولية، التي تحتاج إلى الإصلاح حيث لم تعد تفي بالاحتياجات الحالية. |
Leurs applications offrent en particulier aux pays en développement des solutions qui leur permettent de promouvoir la croissance économique au moindre coût tout en veillant à préserver l'environnement dans l'immédiat et à long terme, et donc de contribuer au développement durable. | UN | وتوفر تطبيقات تلك الشبكات، للبلدان النامية خصوصا، حلولا فعالة من حيث التكلفة للعمل على تحقيق النمو الاقتصادي دون مساس بالاحتياجات الحالية والمقبلة المتعلقة بالحفاظ على البيئة، وبذلك تعزز التنمية المستدامة. |
Coparrainé par le Bureau du Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays, ce séminaire avait pour objet de cerner les politiques et les pratiques permettant de répondre aux besoins actuels des personnes déplacées dans la région. | UN | وشارك في رعاية الحلقة الدراسية مكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالمشردين داخلياً، وكان الهدف منها هو تحديد السياسات والممارسات اللازمة للوفاء بالاحتياجات الحالية للمشردين في المنطقة. |
Reconnaissant la nécessité d'adapter constamment le mécanisme de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies aux besoins actuels et futurs de promotion et de protection des droits de l'homme, dans la transparence, au moyen de consultations avec les Etats Membres et les organismes intergouvernementaux compétents, | UN | وإذ تسلم بضرورة مواصلة تكييف آلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بالاحتياجات الحالية والمقبلة في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وذلك بطريقة تتميز بالشفافية من خلال إجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء والهيئات الحكومية الدولية المختصة، |
L'objectif est de rendre la politique de sélection plus efficace et d'alléger la charge de travail exigée par les procédures et les outils employés en augmentant leur efficience, afin d'aboutir à un système qui réponde mieux aux besoins actuels et futurs des clients du Bureau et des autres parties prenantes. | UN | ويهدف هذا الاستعراض إلى جعل سياسات اختيار الموظفين أكثر فعالية وجعل ما يتعلق بها من إجراءات وأدوات للدعم أقل تطلبا لكثافة اليد العاملة وأكثر كفاءة، مما سيؤدي إلى نظام يفي بشكل أفضل بالاحتياجات الحالية والمقبلة للمتعاملين مع المكتب وأصحاب المصلحة لديه. |
Le développement durable s'entend d'un développement répondant aux besoins actuels sans compromettre les possibilités des générations futures de satisfaire leurs propres besoins ou, alors, de la satisfaction des besoins humains fondamentaux tout en préservant les systèmes permettant la vie sur Terre, en tenant compte des besoins régionaux et locaux différents à l'échelle mondiale. | UN | وقال إنه يمكن تعريف التنمية المستدامة على أنها " الوفاء بالاحتياجات الحالية دون النيل من قدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها " ، أو " تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية مع الحفاظ على نظم حفظ الحياة على كوكب الأرض، مع التسليم بأن الاحتياجات الإقليمية والمحلية تختلف عالميا " . |
Le fait que le Bureau du Procureur a indiqué que les locaux de l’Amahoro étaient insuffisants, les problèmes créés par les associations avec la MINUAR, joints au coût élevé des locaux de l’Amahoro, ont amené le Greffe à rechercher à Kigali des locaux qui puissent répondre aux besoins actuels et futurs du Bureau du Procureur. | UN | ٥٤ - وبما أن مكتب المدعي العام قد أوضح أن المكان المخصص بأماهورو لا يكفي لاحتياجاته، ونظرا لارتباطه ببعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، فضلا عن التكلفة الباهظة للمكان المخصص في أماهورو، فإن قلم المحكمة بصدد البحث عن مكان آخر في كيغالي يفي بالاحتياجات الحالية والمقبلة لمكتب المدعي العام. |
b) Encourager et aider les pays à maintenir et à améliorer leurs ressources forestières en vue d'accroître les avantages liés aux forêts pour répondre aux besoins actuels et futurs, en particulier ceux des peuples autochtones et des collectivités locales, dont les moyens de subsistance sont tributaires des forêts; | UN | (ب) تشجيع ومساعدة البلدان على حفظ مواردها الحرجية وتحسينها بغرض تعزيز الفوائد التي تدرها الغابات بما يفي بالاحتياجات الحالية والمقبلة، وبخاصة احتياجات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تعتمد في كسب رزقها على الغابات؛ |
6. Pour lutter efficacement contre le trafic illicite des drogues et les autres activités criminelles transfrontières, les États devraient revoir les accords bilatéraux en vigueur afin de s'assurer qu'ils sont encore pertinents et adaptés aux besoins actuels de leurs services de détection et de répression et de leurs services de justice pour enquêter sur les infractions et pour arrêter et traduire en justice leurs auteurs. | UN | 6- حرصا على تحقيق الفعالية في التصدي للضالعين في الاتجار غير المشروع بالمخدرات وغير ذلك من الأنشطة الاجرامية عبر الحدود، ينبغي للحكومات أن تستعرض اتفاقاتها الثنائية الراهنة للتأكد من أنها ما زالت مناسبة وتفي بالاحتياجات الحالية لأجهزتها المعنية بإنفاذ القانون وأجهزتها القضائية في التحقيق مع الجناة وإلقاء القبض عليهم وملاحقتهم قضائيا. |
a) Les gouvernements sont encouragés à revoir les stratégies nationales relatives, entre autres, aux frontières maritimes, afin de s'assurer qu'elles répondent aux besoins actuels et que les services de surveillance des frontières sont équipés, formés et préparés de sorte à pouvoir agir efficacement face au trafic illicite par voie maritime; | UN | (أ) تُشجَّع الحكومات على استعراض استراتيجياتها الوطنية للتصدِّي، حتى تشمل، فيما تشمل، الحدود البحرية، للتأكُّد من أنها تفي بالاحتياجات الحالية على نحو مناسب وأنَّ هيئاتها المكلَّفة بإنفاذ القوانين على الحدود مجهَّزة ومدرَّبة ومستعدَّة على النحو المناسب للتصدِّي بفعالية لعمليات الاتِّجار غير المشروع عبر البحر؛ |
Leurs applications offrent en particulier aux pays en développement des solutions qui leur permettent de promouvoir la croissance économique au moindre coût tout en veillant à préserver l'environnement dans l'immédiat et à long terme, et donc de contribuer au développement durable. | UN | وتوفر تطبيقات تلك الشبكات، للبلدان النامية خصوصا، حلولا فعالة من حيث التكلفة للعمل على تحقيق النمو الاقتصادي دون مساس بالاحتياجات الحالية والمقبلة المتعلقة بالحفاظ على البيئة، وهي بذلك تعزز التنمية المستدامة. |