S'agissant des allégations ayant présidé à l'inscription de son nom sur la liste, Elhassan a déclaré que l'incident présumé ne s'était jamais produit. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات التي على أساسها أدرج اسمه في القائمة، ادعى الحسن أن الحدث المزعوم لم يقع أبداً. |
Les rapports ultérieurs devraient consigner les contestations, avec une évaluation de leur crédibilité, et les corrections apportées à des allégations déjà publiées. | UN | ويجب تضمين التقارير اللاحقة الردود المقدمة مع تقييم لموثوقيتها، والتصحيحات المتعلقة بالادعاءات التي سبق نشرها. |
Le cas normal est celui où le fonctionnaire a été informé des allégations avancées à son encontre après enquête et où le Secrétaire général, estimant que les explications fournies ne sont pas satisfaisantes, l'a accusé officiellement d'avoir commis une faute. | UN | في الحالة العادية، ترفع الدعوى بعد أن يتم إخطار الموظف بالادعاءات التي يجري التحقيق بشأنها وبعد أن يقرر اﻷمين العام أن تعليله أو تعليلها غير مقنع ويوجه اتهامات سوء السلوك رسميا. |
8.18 Le Comité note en outre les griefs invoqués par l'auteur, au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 10 du Pacte, concernant les conditions de sa détention au pénitencier GVK96. | UN | 8-18 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ في إطار الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من العهد، فيما يتعلق بظروف احتجازه في سجن غوروديشتشيه رقم 96. |
L'État partie précise que les procédures de recours n'excèdent pas des délais raisonnables et que l'action publique relative aux allégations soulevées dans la requête n'est pas prescrite car le délai de prescription dans le cas d'espèce est de 10 ans. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إجراءات الانتصاف لا تتجاوز الآجال المعقولة وأن الدعوى العامة المتعلقة بالادعاءات التي تثيرها هذا الشكوى لم تتقادم لأن أجل التقادم في هذه الحالة هو 10 سنوات. |
44. Dans une lettre datée du 4 février 2000, le Gouvernement a communiqué des renseignements concernant les allégations qui lui avaient été signalées en novembre 1999 par le Rapporteur spécial (E/CN.4/2000/9, par. 726 et 727). | UN | 44- بعثت الحكومة برسالة مؤرخة 4 شباط/فبراير 2000 تضمنت معلومات فيما يتعلق بالادعاءات التي أحالها إليهـا المقـرر الخــاص في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 (انظر الوثيقة E/CN.4/2000/9، الفقرتان 726 و727). |
4.5 Le 7 septembre 2010, l'État partie a ajouté dans une lettre complémentaire que les observations précédemment transmises concernaient les allégations soumises par l'auteur en son nom ainsi qu'au nom de ses deux cousins et que ces observations touchaient à la fois à la recevabilité et au fond de l'affaire. | UN | 4-5 وفي يوم 7 أيلول/سبتمبر 2010، أضافت الدولة الطرف في رسالة تكميلية أن ملاحظاتها السابقة تتعلق بالادعاءات التي أدلى بها صاحب البلاغ باسمه ونيابةً عن ابني عمه، وأنها تشير إلى مقبولية القضية وأسسها الموضوعية معاً. |
En ce qui concerne les allégations formulées par le Gouvernement iranien à l’encontre de membres de notre confédération que nous avons accrédités, je tiens à vous faire savoir qu’après une enquête approfondie, nous pouvons affirmer que ces personnes sont au-dessus de tout soupçon. | UN | نود أن نبلغكم، فيما يتعلق بالادعاءات التي قدمتها الحكومة اﻹيرانية ضد أعضائنا الذين قمنا بتزكيتهم، أنه بعد إجراء تحقيقات شاملة، يمكننا اﻹجابة بأن هؤلاء اﻷشخاص هم أشخاص جديرون بالاحترام. |
S'agissant des allégations concernant les activités politiques du frère du requérant en Iran, l'État partie note qu'aucune preuve n'a été apportée à cet égard. | UN | وفيما يتعلَّق بالادعاءات التي تتناول الأنشطة العامة لشقيق صاحب الشكوى في إيران، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يُقدَّم أي دليل في هذا الشأن. |
S'agissant des allégations concernant les activités politiques du frère du requérant en Iran, l'État partie note qu'aucune preuve n'a été apportée à cet égard. | UN | وفيما يتعلَّق بالادعاءات التي تتناول الأنشطة العامة لشقيق صاحب الشكوى في إيران، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يُقدَّم أي دليل في هذا الشأن. |
Pour ce qui est des allégations de telles atteintes qui auraient été commises par des militaires, elles sont entre les mains des autorités compétentes. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات التي تفيد بأن هذه الانتهاكات ارتكبت من قبل ضباط الجيش، فإن السلطات المختصة تنظر في هذه المسألة الآن. |
8. S'agissant des allégations selon lesquelles la République centrafricaine encourage l'impunité, il dit que le système judiciaire ne dispose pas actuellement des ressources nécessaires pour traiter les nombreuses affaires qui lui sont soumises. | UN | 8- وفيما يتعلق بالادعاءات التي مفادها أن جمهورية أفريقيا الوسطى تعزز الإفلات من العقاب، قال إن نظام العدالة يفتقر حالياً إلى القدرة على التصدي للقضايا الكبيرة العدد المعروضة عليه. |
Dans le cas des allégations concernant des fonctionnaires du Département et d'autres membres du personnel civil en 2005, 4 avaient été classées sans suite et 68 avaient donné lieu à une enquête. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات التي وجهت في عام 2005 ضد موظفين في إدارة عمليات حفظ السلام وغيرهم من الأفراد المدنيين، رئي أنه لا يلزم اتخاذ أي إجراء آخر بشأن أربعة ادعاءات، بينما تم التحقيق في 68 ادعاء. |
Dans le cas des allégations concernant des fonctionnaires du Département et d'autres membres du personnel civil en 2004, une avait été classée sans suite et 15 avaient donné lieu à une enquête. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات التي وجهت في عام 2004 ضد موظفين في إدارة عمليات حفظ السلام وغيرهم من الأفراد المدنيين، رئي أنه لا يلزم اتخاذ أي إجراء آخر بشأن ادعاء واحد، بينما تم التحقيق في 15 ادعاء. |
S'agissant des allégations formulées par la République populaire démocratique de Corée concernant les mesures prises par la partie japonaise, je voudrais déclarer ce qui suit. | UN | فيما يتعلق بالادعاءات التي زعمتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن التدابير التي اتخذها الجانب الياباني، أود أن أوضح ما يلي. |
48. Le 9 octobre 1996, le Président de la Commission a appelé l'attention du Gouvernement français sur des allégations faites par une personnalité de haut rang du gouvernement de l'un des pays de la région des Grands Lacs. | UN | ٤٨ - في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، أبلغ رئيس اللجنة حكومة فرنسا بالادعاءات التي تقدم بها الى اللجنة مصدر رفيع المستوى في إحدى حكومات منطقة البحيرات الكبرى. |
8.18 Le Comité note en outre les griefs invoqués par l'auteur, au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 10 du Pacte, concernant les conditions de sa détention au pénitencier GVK96. | UN | 8-18 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ في إطار الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من العهد، فيما يتعلق بظروف احتجازه في سجن غوروديشتشيه رقم 96. |
Subsidiairement, dans la mesure où certaines allégations semblent soulever des questions au regard du Pacte, l'État partie affirme que les griefs ne sont pas suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. | UN | وخلافاً لذلك، وفيما يتعلق بالادعاءات التي تثير على ما يبدو مسائل بموجب العهد، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لأغراض المقبولية. |
Il affirme que les procédures de recours n'excèdent pas des délais raisonnables et que l'action publique relative aux allégations soulevées dans la requête n'est pas prescrite car le délai de prescription dans le cas d'espèce est de 10 ans. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إجراءات الانتصاف لا تتجاوز آجالا معقولة وأن الدعوى المتعلقة بالادعاءات التي تشير إليها الشكوى لا تسقط بالتقادم لأن مدة التقادم في هذه الحالة عشر سنوات. |
163. Quant aux allégations concernant les cas particuliers liés aux opérations de police à Christiana, le tribunal municipal de Copenhague faisait procéder à des enquêtes en vue de déterminer la validité des plaintes concernant le comportement des policiers. | UN | ٣٦١- أما فيما يتعلق بالادعاءات التي تنصب على حالات محددة تتعلق بعمليات الشرطة في كريستيانيا فإن محكمة مدينة كوبنهاغن بسبيل بحث الموضوع لتوضيح أوجه الشكوى المقدمة ضد تصرفات الشرطة. |
4.10 En ce qui concerne les allégations qui semblent soulever des questions au regard du Pacte, l'État partie fournit une réponse détaillée à chacune d'entre elles. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بالادعاءات التي تثير على ما يبدو مسائل بموجب العهد، تقدم الدولة الطرف ردا مفصلاً لكل ادعاء من هذه الإدعاءات. |
4.10 En ce qui concerne les allégations qui semblent soulever des questions au regard du Pacte, l'État partie fournit une réponse détaillée à chacune d'entre elles. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بالادعاءات التي تثير على ما يبدو مسائل بموجب العهد، تقدم الدولة الطرف رداً مفصلاً على كل ادعاء من هذه الإدعاءات. |
4.5 Le 7 septembre 2010, l'État partie a ajouté dans une lettre complémentaire que les observations précédemment transmises concernaient les allégations soumises par l'auteur en son nom ainsi qu'au nom de ses deux cousins et que ces observations touchaient à la fois à la recevabilité et au fond de l'affaire. | UN | 4-5 وفي يوم 7 أيلول/سبتمبر 2010، أضافت الدولة الطرف في رسالة تكميلية أن ملاحظاتها السابقة تتعلق بالادعاءات التي أدلى بها صاحب البلاغ باسمه ونيابةً عن ابني عمه، وأنها تشير إلى مقبولية القضية وأسسها الموضوعية معاً. |
Lorsqu'il a adressé la communication au Gouvernement, le Groupe de travail l'a invité à fournir des informations concernant les allégations formulées par la source en ce qui concerne à la fois les faits et la législation applicable. | UN | وقد دعا الفريق العامل الحكومة، عند إرسال الرسالة إليها، لتزويده بمعلومات متعلقة بالادعاءات التي قدمها المصدر، فيما يتعلق بكل من وقائع القضية والتشريع المطبق. |