"بالاستناد إلى المبادئ" - Translation from Arabic to French

    • sur la base des principes
        
    • en se fondant sur les lignes
        
    • basé sur des principes
        
    • en se fondant sur ces lignes
        
    La plateforme vise à promouvoir les intérêts des personnes handicapées, sur la base des principes fondamentaux de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ويهدف المنبر إلى تعزيز مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، بالاستناد إلى المبادئ الأساسية لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ce groupe a pour mandat de recommander des initiatives destinées à régler les questions ethniques dans l'ex-Yougoslavie sur la base des principes arrêtés en ce qui concerne les droits de l'homme et les droits des groupes nationaux et ethniques. UN وتتمثل ولاية هذا الفريق في التوصية بالمبادرات اللازمة لحل المسائل العرقية في يوغوسلافيا السابقة بالاستناد إلى المبادئ المتفق عليها بشأن حقوق اﻹنسان وحقوق الفئات القومية والعرقية.
    De nombreuses lois ont été adoptées sur la base des principes et valeurs démocratiques et au profit de la population, notamment en vue d'assurer une plus grande liberté de la presse, de parole et d'association. UN وسُنَّت تشريعات عديدة بالاستناد إلى المبادئ والقيم الديمقراطية ولخدمة مصلحة الشعب، بما في ذلك قوانين جديدة تتيح قدراً أكبر من حرية الصحافة وحرية الكلام وتكوين الجمعيات.
    Un autre PMA partie a préconisé de nouvelles lignes directrices concernant les différents éléments du processus des plans nationaux d'adaptation, que la Conférence des Parties pourrait définir en se fondant sur les lignes directrices initiales. UN 41- ودعا طرف آخر من أقل البلدان نمواً مؤتمر الأطراف إلى أن يضع، بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية، مزيداً من المبادئ التوجيهية لمكونات عملية خطط التكيف الوطنية.
    Elle a demandé au Groupe d'experts des pays les moins avancés d'élaborer les directives techniques pour le processus des plans nationaux d'adaptation, en se fondant sur les lignes directrices initiales. UN وطلب مؤتمر الأطراف إلى فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً أن يعدّ مبادئ توجيهية تقنية من أجل عملية خطط التكيف الوطنية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية().
    55. La common law concerne l'interprétation du droit écrit et l'élaboration du droit général basé sur des principes juridiques fondamentaux. UN 55- ويتعلق القانون العام بتفسير القوانين التشريعية وتطوير القوانين العامة بالاستناد إلى المبادئ القانونية الأساسية.
    Elle a demandé au Groupe d'experts d'élaborer des directives techniques pour le processus des plans nationaux d'adaptation en se fondant sur ces lignes directrices initiales. UN وطلب مؤتمر الأطراف إلى فريق الخبراء أن يُعدّ مبادئ توجيهية تقنية لعملية خطط التكيف الوطنية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية.
    Nous espérons que le Conseil permanent se joindra à nous pour engager les parties au conflit à parvenir à un accord dès que possible, sur la base des principes fondamentaux que nous avons recommandés. UN ونأمل أن يضم مجلس الأمن صوته إلى صوتنا لحث طرفي الصراع على التوصل إلى اتفاق في أقرب الآجال بالاستناد إلى المبادئ الجوهرية التي أوصينا بها.
    J'espère sincèrement que le Conseil de sécurité prendra toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter de la tâche qui lui incombe de sauvegarder la paix et la sécurité internationales sur la base des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et pour faire cesser l'agression de l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie, membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies. UN وأملي الصادق أن يتخذ مجلس اﻷمن جميع التدابير اللازمة ليقوم بواجبه المقدس المتمثل في ضمان السلام واﻷمن الدوليين بالاستناد إلى المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ووقف عدوان الحلف على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي عضو مؤسس لﻷمم المتحدة.
    50. Conformément à la Constitution et aux standards internationaux, la justice est rendue au Mali sur la base des principes prescrits par les instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN 50- وفقاً للدستور وللمعايير الدولية، تقضي المحاكم في مالي بالاستناد إلى المبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Conformément à la Constitution et aux normes internationales, la justice est rendue à Djibouti sur la base des principes prescrits par les instruments internationaux et régionaux relatifs aux Droits de l'Homme. UN 45- تقضي المحاكم في جيبوتي، وفقاً للدستور وللمعايير الدولية، بالاستناد إلى المبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    b) De recommander aux États concernés de prendre des dispositions appropriées au plan bilatéral ou régional pour assurer convenablement la gestion des aquifères transfrontières sur la base des principes énoncés dans ces articles; UN (ب) أن توصي الدول المعنية باتخاذ ترتيبات ثنائية أو إقليمية ملائمة لإدارة طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود إدارة سليمة بالاستناد إلى المبادئ المنصوص عليها في هذه المواد؛
    Le Secrétaire général a formulé sa réponse à cette demande sur la base des principes établis de longue date par l'Assemblée générale régissant le recrutement du personnel, lesquels ont été réaffirmés aux sections II et X de la résolution 61/244 de l'Assemblée. UN 7 - صاغ الأمين العام رده على هذا الطلب بالاستناد إلى المبادئ الراسخة التي أرستها الجمعية العامة، التي تنظِّم تعيين الموظفين والتي أعيد تأكيدها في الجزأين الثاني والعاشر من قرار الجمعية 61/244.
    Le pays de l'orateur conduit ses activités spatiales sur la base des principes énoncés par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN 22 - وأضاف أن بلده يقوم بأنشطة متعلقة بالفضاء بالاستناد إلى المبادئ التي تنص عليها قرارات الجمعية العامة والصكوك الدولية ذات الصلة.
    16. La Malaisie a adopté la loi sur l'enfant de 2001 afin de protéger le bien-être et l'intérêt de l'enfant sur la base des principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle elle a adhéré en 1995. UN 16- سنّت ماليزيا قانون الطفولة لعام 2001 لكفالة رفاه الطفل ومصلحته، بالاستناد إلى المبادئ المدرجة في اتفاقية حقوق الطفل التي انضمت إليها ماليزيا في عام 1995(4).
    h) Organiser des campagnes de sensibilisation et de formation sur les droits humains des personnes déplacées, notamment à l'intention des forces de défense et de sécurité et des autorités locales, sur la base des principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN (ح) تنظيم حملات للتوعية والتدريب بشأن حقوق الإنسان للأشخاص المشردين، موجّهة بشكل خاص إلى قوات الدفاع والأمن والسلطات المحلية، بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي. Annex
    La Conférence des Parties avait demandé au Groupe d'élaborer les directives techniques relatives à ce processus en se fondant sur les lignes directrices initiales conçues en la matière. UN وطلب مؤتمر الأطراف إلى فريق الخبراء أن يُعدّ مبادئ توجيهية تقنية من أجل عملية خطط التكيف الوطنية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية لصياغة خطط التكيف الوطنية().
    Une Partie a noté qu'il était urgent de mettre en route le processus, tandis que deux autres ont signalé l'avoir déjà engagé en se fondant sur les lignes directrices initiales (voir la section III.C.1). UN ولاحظ أحد الأطراف الحاجة الملحة إلى الشروع في العملية، بينما ذكر طرفان آخران أنهما باشرا بالفعل عملية خُطط التكيف الوطنية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية (انظر الفصل ثالثاً-جيم-1).
    d) En conséquence, le SBI a décidé d'engager le processus d'examen en se fondant sur les lignes directrices constituant l'annexe II du présent document. UN )د( بناء عليه، اتفقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على أن تشرع في عملية الاستعراض بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية المدرجة في المرفق الثاني لهذه الوثيقة.
    La common law concerne l'interprétation du droit écrit et l'élaboration du droit général basé sur des principes juridiques fondamentaux. UN 57 - ويتعلق القانون العام بتفسير القوانين التشريعية وتطوير القوانين العامة بالاستناد إلى المبادئ القانونية الأساسية.
    Elle a demandé au Groupe d'experts d'élaborer des directives techniques pour le processus des plans nationaux d'adaptation en se fondant sur ces lignes directrices initiales. UN وطلب مؤتمر الأطراف إلى فريق الخبراء أن يُعدّ مبادئ توجيهية تقنية لعملية خطط التكيف الوطنية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more