Les plaintes reçues par les services de conférence de l'ONUG concernaient non pas la qualité des services mais des retards dans la mise à disposition des documents. | UN | لم تكن هناك شكاوى عن نوعية منتجات خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف. وكانت الشكاوى تتعلق فقط بالتأخير في توفير الوثائق. |
Aucune provision n'est faite pour les retards dans le recouvrement des sommes en question; | UN | وتقضي سياسة الأمم المتحدة بعدم النص على حكم فيما يتعلق بالتأخير في تحصيل هذه الأرصدة؛ |
Le Comité a également pris note des retards dans la présentation des rapports, tant initiaux que périodiques. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بالتأخير في تقديم التقارير الأولية والدورية. |
Maintien en poste du personnel de la Mission en raison du retard dans la création du Bureau politique de l'Organisation des Nations Unies en Angola et dans la liquidation de la Mission | UN | للاحتفاظ بأفراد البعثة فيما يتصل بالتأخير في إنشاء المكتب السياسي للأمم المتحدة في أنغولا وتأخر تصفية البعثة. |
Le calendrier de livraison des rations sera contrôlé et toutes les plaintes concernant des retards de livraison seront traitées rapidement. | UN | وسيجري رصد خطة جدول تسليم حصص الإعاشة، وسيجري تناول الشكاوى المتعلقة بالتأخير في الوقت المناسب وعلى وجه السرعة. |
En revanche, les frais de surestaries au déchargement sont bien le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït, qui ont été la cause du retard dans le déchargement de la cargaison arrivée au Koweït. | UN | ويرى الفريق أن التكاليف المتعلقة بالتأخير في التفريغ نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها، مما تسبب في التأخير في تفريغ البضائع عند وصولها إلى الكويت. |
Il partage les préoccupations exprimées par d'autres délégations s'agissant du retard pris dans l'examen des rapports soumis au Comité. | UN | ويشاطر بلده المخاوف التي أعربت عنها الوفود الأخرى فيما يتعلق بالتأخير في النظر في التقارير المقدمة. |
Il a en outre observé que, le 11 juillet 1988, la section judiciaire du Conseil privé avait décidé, à propos d'une autre affairea, qu'elle n'était pas compétente pour examiner une requête concernant des retards survenus dans la procédure judiciaire. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لاحظت اللجنة أن اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة قررت، في ١١ تموز/يوليه ٨٨٩١، في قضية أخرى)أ( أنه ليس لها صلاحية النظر في التماس يتعلق بالتأخير في الاجراءات القضائية. |
Il note également des informations faisant état de retards dans l'émission et le renouvellement des cartes de séjour des réfugiés. | UN | وتحيط علماً أيضاً بالمعلومات المتعلقة بالتأخير في إصدار تصاريح إقامة اللاجئين وتجديدها. |
Il note également des informations faisant état de retards dans l'émission et le renouvellement des cartes de séjour des réfugiés. | UN | وتحيط علماً أيضاً بالمعلومات المتعلقة بالتأخير في إصدار تصاريح إقامة اللاجئين وتجديدها. |
La justice reste très lente et entravée par des retards dans les décisions ainsi que par le manque d'huissiers, ce qui se traduit par la non-application des décisions des tribunaux et des goulets d'étranglement dans le système. | UN | ومازال أداء النظام القضائي بطيئا جدا ويتسم بالتأخير في الفصل في القضايا وعدم وجود مأمورين قضائيين، مما يؤدي بدوره إلى عدم إنفاذ قرارات المحاكم وحدوث اختناقات في النظام. |
Elle a toutefois été confrontée à de nombreuses difficultés liées aux retards dans le déploiement de la flotte aérienne et à l'espace de stationnement limité dans différents aéroports au Darfour. | UN | غير أن العملية واجهت عددا من التحديات تتعلق بالتأخير في نشر أسطول الطائرات وبأماكن الوقوف المحدودة في مطارات مختلفة في منطقة دارفور. |
La proposition vise aussi à réduire les risques et vient répondre aux observations faites dans l'audit précédent sur les retards dans la finalisation du processus de cession du matériel. | UN | ويهدف المقترح أيضاً إلى التخفيف من المخاطر، استجابة للملاحظات السابقة المتعلقة بمراجعة الحسابات في ما يتعلق بالتأخير في إنجاز عملية التصرف في الأصول. |
Le fait que certains pays développés ne soient pas prêts à fournir des troupes et du personnel civil tient peut-être aussi aux retards dans le remboursement des dépenses. | UN | 39 - وذكر أن تردد بعض البلدان النامية في الإسهام بالقوات وبالمدنيين له على الأرجح علاقة بالتأخير في عمليات السداد. |
Les pays qui fournissent des contingents sont particulièrement touchés par les retards dans les remboursements; on doit au Pakistan plus de 50 millions de dollars. | UN | وقد تأثرت البلدان المساهمة بقوات بصفة خاصة بالتأخير في سداد الاشتراكات حيث تبلغ استحقاقات باكستان حاليا أكثر من 50 مليون دولار. |
Le Bureau estimait également que l'ONU n'avait pas à indemniser l'entrepreneur pour le retard imputable à l'Organisation étant donné qu'il avait manqué à ses obligations contractuelles en ne signalant pas lesdits retards dans le délai prescrit de 28 jours. | UN | ويرى المكتب أيضا أن الأمم المتحدة ليست مطالبة بالتعويض عن التأخير الذي يعزى إلى المنظمة لأن المتعاقد أخل بشروط العقد عندما غفل عن إشعارها بالتأخير في غضون الـ 28 يوما المحددة لذلك. |
7.3 Le Comité a pris note des explications de l'État partie concernant le retard dans le déroulement du procès intenté contre l'auteur. | UN | ٧-٣ ولاحظت اللجنة تفسيرات الدولة الطرف فيما يتعلق بالتأخير في إجراءات المحاكمة ضد صاحب البلاغ. |
Il prend note de l'argument avancé par l'auteur pour justifier le retard dans la présentation de sa communication et considère que, dans les circonstances particulières de l'espèce, elle n'a pas fourni d'explication valable pour le retard. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجج صاحبة البلاغ المتعلقة بالتأخير في تقديم البلاغ، وترى فيما يتعلق بهذه القضية، أنها لم تقدم أي تبرير معقول للتأخير في تقديم بلاغها إلى اللجنة. |
A propos des retards de la justice, il dit que l'intérêt d'accélérer les choses est reconnu, mais qu'il pourrait aussi y avoir certains risques d'injustice si les procès étaient trop rapides. | UN | ورداً على أسئلة فيما يتعلق بالتأخير في الاجراءات القانونية قال إنه على الرغم من الاعتراف بضرورة تعديل اﻹجراء هناك خطر يتمثل في عدم الانصاف إذا كانت اﻹجراءات سريعة أكثر من اللزوم. |
76. Le requérant a dû verser à la compagnie de transport maritime des frais de surestaries au chargement, des frais de surestaries au déchargement et le solde de 10 % du coût convenu pour le transport de la cargaison. | UN | 76- فقد أُمر صاحب المطالبة بأن يدفع لشركة النقل البحري مبالغ فيما يتعلق بالتأخير في التحميل، والتأخير في التفريغ، ورصيد رسوم الشحن البالغ 10 في المائة والمستحق لشركة النقل البحري. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a présenté le rapport et répondu aux questions et observations formulées par des membres du Conseil, s’agissant en particulier du retard pris dans la signature des accords sur le statut des forces. | UN | وعرض وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام التقرير، ورد على أسئلة وتعليقـات أعضاء المجلس، وخاصة المتعلقة بالتأخير في توقيع اتفاق مركز القوات. |
24. M. HALBWACHS (Contrôleur) dit, au sujet des retards survenus dans la parution de la documentation, que le rapport sur le compte d'appui pour les opérations de maintien de la paix a été soumis le 20 mars 1998 mais n'a pu être traduit et reproduit pour le 30 mars du fait de la lourde charge de travail des services concernes. | UN | ٢٤ - السيد هالبواكس )المراقب المالي(: قال، فيما يتصل بالتأخير في توفير الوثائق، إنه رغم تقديم التقرير المتعلق بحساب الدعم لعمليات حفظ السلام في ٢٠ آذار/ مارس ١٩٩٨، فلم يكن الوقت كافيا لترجمته ونسخه بحلول ٣٠ آذار/ مارس بسبب ثقل حجم العمل الملقى على عاتق الدوائر المعنية. |