"بالحاجة إلى اتباع نهج" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'une approche
        
    • qu'une approche
        
    • la nécessité d'adopter une approche
        
    Ils restaient convaincus de la nécessité d'une approche multilatéralement négociée, universelle, globale et non discriminatoire de la question des missiles sous tous ses aspects à titre de contribution à la paix et à la sécurité internationales. UN وأعربوا عن استمرار اقتناعهم بالحاجة إلى اتباع نهج عالمي شامل وغير تمييزي يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف بشأن القذائف من جميع جوانبها باعتبار ذلك مساهمة في تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    Reconnaissant de plus la nécessité d'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes, incluant la prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans les principales activités du système des Nations Unies, UN وإذ تعترف، علاوة على ذلك، بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة، يشمل إدماج حقوق الإنسان للمرأة في صلب الأنشطة المضطلع بها على نطاق منظومة الأمم المتحدة،
    Convaincue de la nécessité d'une approche globale en vue de promouvoir, aux niveaux mondial et régional, la limitation et la réduction des armes légères d'une manière équilibrée et non discriminatoire, de façon à contribuer à la paix et à la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتباع نهج شامل للعمل على تحديد وتخفيض اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة بطريقة متوازنة وغير تمييزية على الصعيدين العالمي واﻹقليمي باعتبار ذلك إسهاما في تحقيق السلام واﻷمن الدوليين،
    L'Administrateur assistant a reconnu qu'une approche intégrée était nécessaire pour la mobilisation des ressources. UN وأقر مساعد المدير بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل نحو حشد الموارد.
    L'Administrateur assistant a reconnu qu'une approche intégrée était nécessaire pour la mobilisation des ressources. UN وأقر مساعد المدير بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل نحو حشد الموارد.
    Tout en tenant compte du succès des cinq manifestations précédentes, la sixième Journée a reconnu la nécessité d'adopter une approche fondée sur les paysages, en mettant l'accent sur les synergies et les arbitrages afin de mieux gérer une série de ressources, tout en offrant des solutions pour l'adaptation au changement climatique et l'atténuation de ses effets. UN وبينما استفاد ذلك اليوم من نجاح المناسبات الخمس السابقة، فقد تضمن اعترافا بالحاجة إلى اتباع نهج قائم على المناظر الطبيعية مع التركيز على أوجه التآزر والتنازلات التي تتم بغرض تحسين إدارة طائفة من الموارد، مع العمل في نفس الوقت على إيجاد حلول لمسألة التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه.
    15. Au plan régional, les Etats ont également accepté la nécessité d'une approche libérale face à l'admission aux fins d'asile. UN ٥١- وعلى الصعيد الاقليمي، أقرت الدول من جانبها بالحاجة إلى اتباع نهج منفتح تجاه الدخول بقصد اللجوء.
    Consciente également de la nécessité d'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes, incluant la prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans les principales activités du système des Nations Unies, UN وإذ تعترف أيضا بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة، يشمل إدماج حقوق الإنسان للمرأة في صلب الأنشطة المضطلع بها على نطاق منظومة الأمم المتحدة،
    Reconnaissant la nécessité d'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes, incluant la prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans les principales activités du système des Nations Unies, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة، يشمل إدماج حقوق الإنسان للمرأة في صلب الأنشطة المضطلع بها على نطاق منظومة الأمم المتحدة،
    Reconnaissant la nécessité d'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes, incluant la prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans les principales activités du système des Nations Unies, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة، يشمل إدماج حقوق الإنسان للمرأة في صلب الأنشطة المضطلع بها على نطاق منظومة الأمم المتحدة،
    Elle a pris acte de l'importance de la dimension urbaine dans la réduction de la pauvreté, reconnaissant la nécessité d'une approche intégrée, multisectorielle et multipartite au développement des établissements humains. UN وأقرت اللجنة بأهمية البعد الحضري في الحد من الفقر واعترفت بالحاجة إلى اتباع نهج متعدد القطاعات ومتعدد الجهات الفاعلة ومتكامل في تنمية المستوطنات البشرية.
    Consciente de la nécessité d'une approche plus intégrée et du besoin d'étudier de manière plus approfondie et de promouvoir une coopération, une coordination et une collaboration accrues en matière de conservation et d'exploitation durable de la diversité biologique marine au-delà des zones relevant de la juridiction nationale, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا ومواصلة دراسة وتعزيز تدابير ترمي إلى تكثيف التعاون والتنسيق فيما يتصل بحفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه بطريقة مستدامة خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية،
    Consciente de la nécessité d'une approche plus intégrée et du besoin d'étudier de manière plus approfondie et de promouvoir une coopération et une coordination accrues en matière de conservation et d'exploitation durable de la diversité biologique marine au-delà des zones relevant de la juridiction nationale, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا ومواصلة دراسة وتعزيز تدابير ترمي إلى تكثيف التعاون والتنسيق فيما يتصل بحفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه بطريقة مستدامة خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية،
    Dans l'ensemble, bien que la nécessité d'une approche intégrée et l'importance de la durabilité soient de plus en plus admises, la programmation au niveau des pays n'a guère changé. UN 53 - وبصفة عامة، وعلى الرغم من الاعتراف المتزايد بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل وبأهمية الاستدامة، لم ينظر في إجراء تحول كبير في طريقة البرمجة على الصعيد القطري.
    Reconnaissant qu'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux de la femme, y compris la prise en considération systématique de ses droits fondamentaux dans les activités des Nations Unies à l'échelle du système, est nécessaire, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل إزاء تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها، يتضمن إدماج حقوق الإنسان للمرأة في التيار الرئيسي لأنشطة الأمم المتحدة على نطاق المنظومة،
    Reconnaissant qu'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux de la femme, y compris la prise en considération systématique de ses droits fondamentaux dans les activités des Nations Unies à l'échelle du système, est nécessaire, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى اتباع نهج شامل متكامل إزاء تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها، يتضمن إدماج حقوق الإنسان للمرأة في التيار الرئيسي لأنشطة الأمم المتحدة على نطاق المنظومة،
    Reconnaissant qu'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux de la femme, y compris la prise en considération systématique de ses droits fondamentaux dans les activités des Nations Unies à l'échelle du système, est nécessaire, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل إزاء تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها، يتضمن إدماج حقوق الإنسان للمرأة في صلب أنشطة الأمم المتحدة على نطاق المنظومة،
    Sachant qu'une approche plus intégrée et des études plus approfondies sont nécessaires et qu'il faut promouvoir une coopération, une coordination et une collaboration accrues en matière de conservation et d'exploitation durable de la diversité biologique marine au-delà des zones relevant de la juridiction nationale, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا ومواصلة دراسة وتعزيز تدابير ترمي إلى تكثيف التعاون والتنسيق والتضافر فيما يتصل بحفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه بطريقة مستدامة خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية،
    Reconnaissant la nécessité d'adopter une approche plus large par rapport aux droits sexuels et reproductifs, le FNUAP soutient également un certain nombre de pays pour qu'ils élaborent des politiques et des programmes afin de prévenir la violence fondée sur le sexe. UN واعترافا بالحاجة إلى اتباع نهج أوسع نطاقا فيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية، قدم الصندوق الدعم أيضا إلى عدد من البلدان في وضع سياسات وبرامج ترمي إلى منع العنف الجنساني.
    Le Gouvernement du Guatemala a souscrit à la nécessité d'adopter une approche intégrée des droits de l'homme compte tenu du caractère multiculturel, multilingue et multiethnique de la population guatémaltèque. UN أقرت حكومةُ غواتيمالا بالحاجة إلى اتباع نهج كلي إزاء حقوق الإنسان، في ضوء تعدد الثقافات واللغات في ذلك البلد وتنوع التركيبة الإثنية لسكانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more