C'est un manque de représentation non seulement de personnes mais aussi en ce qui concerne certaines questions. | UN | وليس عدم تمثيل الشعوب فحسب، بل كذلك عدم التمثيل فيما يتعلق ببعض القضايا. |
La section II concerne le débat en cours sur certaines questions spécifiques et met en lumière les progrès accomplis ainsi que certaines questions encore non tranchées. | UN | ويتضمن الفرع الثاني ملخصاً للمناقشة المتعلقة ببعض القضايا المحددة ويبرز التقدم المحرز فضلاً عن بعض القضايا التي لم تحل. |
Notre représentant, l'Ambassadeur Ivan Misic, a appelé mon attention sur certaines questions que vous aviez soulevées avec lui le vendredi 15 septembre 1995. | UN | أبلغني ممثلنا، السفير إيفان ميسيتش، ببعض القضايا التي أثرتموها سعادتكم معه يوم الجمعة الماضي، ٥١ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١. |
certaines des questions à prendre en considération à cet effet sont énumérées dans l'annexe au présent rapport. | UN | وترد في مرفق هذا التقرير قائمة ببعض القضايا التي يمكن النظر في إدخالها ضمن مذكرة التفاهم. |
Si elle demeure paralysée, les appels à rechercher de nouvelles voies pour progresser sur certaines des questions les plus urgentes du programme mondial de désarmement se feront de plus en plus pressants. | UN | أما إذا بقيت هذه الهيئة مشلولة، فستكون هناك نداءات أكثر قوة للنظر في سبل أخرى للنهوض ببعض القضايا الأكثر إلحاحاً على جدول أعمال نزع السلاح. |
L'Ambassadeur a également indiqué que, pour certaines des affaires, il n'existait pas d'autres voies de recours. | UN | وأشار السفير أيضاً إلى استنفاد سبل الانتصاف القانونية فيما يتعلق ببعض القضايا. |
La communauté internationale a assigné aux institutions spécialisées internationales l'importante responsabilité de formuler des programmes et des politiques concernant certaines questions économiques et sociales cruciales. | UN | وقد عهد المجتمع الدولي بالمسؤولية التامة عن صياغة البرامج والسياسات المتعلقة ببعض القضايا الاقتصادية والاجتماعية الحساسة الى الوكالات الدولية المتخصصة. |
Par ailleurs, l'un des éléments à grande valeur ajoutée du cadre de coopération régionale pour les États arabes en est le volet Sensibilisation : il a permis de faire prendre conscience aux responsables et à la société civile de certaines questions pressantes liées à la gouvernance et à l'égalité des sexes. | UN | ومن أهم العناصر التي اشتمل عليها إطار التعاون الإقليمي للدول العربية أنشطة الدعوة، التي جعلت واضعي السياسات والمجتمع المدني على دراية ببعض القضايا الحساسة والملحة في مجالي الحوكمة والنوع الجنساني. |
Nous devons travailler en restant prêts à accepter, du moins provisoirement et sur certaines questions, des résultats qui représenteraient le plus petit dénominateur commun. | UN | وعلينا، عند اضطلاعنا بأعمالنا، أن نكون على استعداد لتقبل النتائج التي تدل على أدنى قاسم مشترك على الأقل فيما يتعلق ببعض القضايا في الوقت الحاضر. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a signalé que le Myanmar reconnaissait de plus en plus l'importance de certaines questions relatives à la protection de l'enfant, notamment la situation des enfants privés des soins de leurs parents, des enfants des rues et des enfants qui travaillent, ainsi que des enfants ayant des problèmes avec la justice. | UN | وأفادت اليونيسيف بتزايد الاعتراف ببعض القضايا المتعلقة بحماية الطفل في ميانمار، بما فيها حالة الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، وأطفال الشوارع والأطفال العاملين والأطفال المخالفين للقانون. |
En participant à ces événements, ils obtiennent des informations sur certaines questions économiques et sociales importantes liées au développement durable des petits États insulaires. | UN | ويتيح الاشتراك سبل الوصول إلى المعلومات المتعلقة ببعض القضايا الاقتصادية والاجتماعية الهامة المرتبطة بالتنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة. |
Les membres du Comité sont prêts, individuellement ou collectivement, à contribuer au processus préparatoire, notamment en fournissant des conseils au Président du Groupe d’experts, en soutenant les travaux du bureau du Groupe d’experts et en établissant des documents sur certaines questions essentielles. | UN | ١١ - وأعضاء اللجنة مستعدون، على الصعيدين الفردي والجماعي، لﻹسهام في العملية التحضيرية حيثما أمكن، وذلك بطرق تتضمن تقديم المشورة لرئيس فريق الخبراء، وتوفير الدعم لمكتب فريق الخبراء، وإعداد الوثائق المتصلة ببعض القضايا الحاسمة. |
Au cours des dernières années, elle a pu contribuer aux débats de la Commission concernant certaines questions internationales majeures et appuyer ainsi les buts et objectifs des Nations Unies. | UN | ومن خلال المشاركة في أعمال الأمم المتحدة على مدى السنوات القليلة الماضية، أسهمت الأكاديمية في المناقشات الجارية للجنة فيما يتعلق ببعض القضايا الدولية الرئيسية، داعمةً بذلك أهداف الأمم المتحدة ومقاصدها. |
2. Bien que certains chevauchements et doubles emplois soient nécessaires, ils peuvent devenir excessifs du fait d'un manque de clarté conceptuelle à l'égard de certaines questions cruciales, la principale étant la notion de département < < chef de file > > , qui doit être définie plus précisément et mieux appliquée, de manière à garantir que la notion de chef de file n'est pas interprétée comme signifiant une direction exclusive. | UN | 2 - وفي حين أن المطلوب توافر حد أدنى من الازدواج والتداخل فإن الحالة قد تزداد سوءا بسبب عدم وضوح المفاهيم المتعلقة ببعض القضايا الرئيسية وخاصة مفهوم " الإدارة القائدة " الذي يحتاج إلى مزيد من التعريف والتطبيق لضمان عدم تفسير كلمة " القائدة " بأنه يعني الحصرية. |
b) En ce qui concerne certaines questions économiques, politiques, sociales et culturelles très importantes, le pouvoir législatif est exercé par voie de référendum. | UN | (ب) وإذا تعلق الأمر ببعض القضايا الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية الهامة جدا فإنه ينبغي ممارسة السلطة التشريعية عن طريق الاستفتاء. |
Je m'efforcerai donc de faire ressortir brièvement ce que nous jugeons essentiel pour tenter de faire déboucher les négociations sur une solution de compromis acceptable touchant certaines des questions les plus importantes. | UN | ولذلك سأحاول من جانبنا التركيز باقتضاب على ما نعتبره أساسياً، أو خط القاع إذا جاز التعبير، في محاولة التفاوض على حل وسط فيما يتعلق ببعض القضايا اﻷكثر أهمية. |
Pour ce qui était d'approuver une recommandation tendant à ce que la CNUCED continue d'analyser certaines des questions examinées, le représentant a donc exprimé des réserves. | UN | وفي هذا السياق، أبدى الممثل تحفظات بشأن تأييد أية توصية ترمي إلى اضطلاع الأونكتاد بمزيد من العمل فيما يتعلق ببعض القضايا المثارة. |
Les Parties souhaiteront peut-être exprimer leur avis à la fois sur la démarche méthodologique adoptée pour établir le présent projet de programme de travail et sur certaines des questions de fond évoquées dans le document afin de dégager les méthodes et moyens à utiliser pour parvenir aux réalisations attendues dans le laps de temps considéré. | UN | وقد ترغب الأطراف في أن تعرب عن وجهات نظرها بشأن مشروع برنامج العمل الحالي، فيما يتعلق بالنهج المنهجي الذي اتُبع في صياغته، وفيما يتعلق كذلك ببعض القضايا الموضوعية الواردة في الوثيقة، بغية استخلاص السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الإنجازات المتوقعة في الإطار الزمني المحدد. |
Les appuyant, un autre participant a estimé que cela aurait pour avantage de montrer la valeur accordée par les membres du Conseil aux contributions des autres États, en particulier de ceux qui sont fort particulièrement intéressés ou préoccupés par certaines des questions examinées. | UN | ووافق مشارك آخر على أن ممارسة من هذا النوع قد تعود بنفع كبير، من حيث أنها ستظهر تقدير المجلس لمساهمات الأعضاء من خارجه، ولا سيما مساهمات المهتمين بصورة خاصة ببعض القضايا قيد المناقشة أو المعنيين بها. |
Les progrès accomplis pendant la période considérée permettent à la Commission de confirmer, sur la foi des éléments de preuve disponibles, que l'assassinat de l'ancien Premier Ministre Rafiq Hariri est le fait d'un réseau et que ce réseau ou des éléments de ce réseau sont impliqués dans certaines des affaires relevant de la Commission. | UN | وفي ضوء التقدم الذي تحقق في الفترة المشمولة بهذا التقرير، يمكن للجنة أن تؤكد استنادا إلى الأدلة المتاحة لديها، أن شبكة من الأفراد دبرت فيما بينها لتنفيذ عملية اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري، وأن لهذه الشبكة الإجرامية، أو لأجزاء منها، صلة ارتباط ببعض القضايا الأخرى المشمولة بولاية اللجنة. |
reconnaissance et début de prise en charge de certains sujets tabous depuis 2004 tels que les mutilations génitales féminines (MGF), les violences à l'égard de femmes (violences sexuelles); | UN | الاعتراف منذ عام 2004 ببعض القضايا المحرم تناولها، من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والعنف ضد المرأة (العنف الجنسي)، والشروع في معالجتها؛ |