Par conséquent, les États Membres, en particulier ceux de l'hémisphère Sud, devraient renouveler leur engagement à promouvoir les droits consacrés par la Convention. | UN | ولذلك، يتعين على الدول الأعضاء، ولا سيما في نصف الكرة الجنوبي، أن تجدد التزامها بتعزيز الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Leur responsabilité est engagée à plusieurs égards et, à titre d'exemple, parce qu'ils imposent des conditions et des programmes qui empêchent les gouvernements de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | فمسؤولية هذه الجهات هي ذات صلة بهذه الحقوق من نواح عديدة. ومن أمثلة ذلك الشروط والبرامج التي تفرضها والتي تحول دون قيام الحكومات بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les autorités sont également tenues de promouvoir les droits linguistiques des Sâmes et de ne pas s'attacher uniquement aux problèmes de traduction ou d'interprétation. | UN | والسلطات العامة ملزمة أيضا بتعزيز الحقوق اللغوية للشعب الصامي وعدم الاكتفاء بالتركيز على الترجمة الشفوية والتحريرية. |
Il a pris note avec intérêt des progrès enregistrés sur les plans économique et social et a salué son engagement en faveur de la promotion des droits sociaux et culturels. | UN | وأشارت باهتمام إلى التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي حققته، وأثنت على التزامها بتعزيز الحقوق الاجتماعية والثقافية. |
À l'évidence, cette responsabilité ne saurait être entièrement assumée sans la promotion des droits économiques et sociaux et du droit au développement, étant donné les conditions de dénuement matériel et de pauvreté que connaît un nombre de plus en plus élevé de sociétés humaines. | UN | وإنه من البديهي أن هــذه المسؤوليــة لــن تكتمل إلا بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحــق فــي التنمية في ظل ظروف الحرمان والفقر المادي الذي تعاني منه أعداد متزايدة من المجتمعات البشرية. |
En ce qui concerne le projet d'article 26, l'exigence d'une notification écrite de la décision d'expulsion permettrait de renforcer les droits procéduraux de l'étranger objet de l'expulsion. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 26، قالت إن اشتراط الحصول على بلاغ مكتوب لقرار الطرد يسمح بتعزيز الحقوق الإجرائية للأجنبي موضوع الطرد. |
La Turquie a accueilli avec satisfaction le renforcement des droits économiques, sociaux et culturels et les progrès réalisés sur la voie d'une participation accrue des femmes dans tous les secteurs de la vie. | UN | 26- ورحّبت تركيا بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبإنجازات ماليزيا في زيادة مشاركة المرأة في كل جوانب الحياة. |
Il a pris note des efforts visant à promouvoir les droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation. | UN | وأحاطت علما بتعزيز الحقوق في الغذاء والصحة والتعليم. |
Tout gouvernement démocratiquement élu qui se contenterait de promouvoir les droits civils et politiques de sa population en négligeant de favoriser ses droits sociaux, culturels et économiques, ou qui, délibérément, n'accorderait pas de chances égales à la population tout entière, perd, à nos yeux, son droit de gouverner. | UN | إن أي حكومة منتخبة ديمقراطيا تكتفي بتعزيز الحقوق المدنية والسياسية لشعبها وتتجاهل النهوض بحقوقه الاجتماعية، والثقافية، والاقتصادية، أو أي حكومة تقصﱠر عن عمد في إتاحة الفرص المتساوية لشعبها كله، إنما تكون في رأيناحكومة، قد أسقطت عن نفسها حقها في الحكم. |
S'il y a eu violations des droits de l'homme, celles-ci ne sauraient représenter la politique du Gouvernement, lequel est fermement attaché à promouvoir les droits civils et politiques ainsi que les droits économiques et sociaux des citoyens. | UN | وإذا كانت قد حدثت انتهاكات كثيرة لحقوق اﻹنسان، فإنها لا تمثل سياسة الحكومة، ﻷن الحكومة تلتزم التزاما قويا بتعزيز الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
8. De même, le Gouvernement indonésien est pleinement résolu à promouvoir les droits individuels des Timorais : | UN | ٩- وبالمثل فإن الحكومة الاندونيسية ملتزمة التزاماً تاماً أيضاً بتعزيز الحقوق الفردية لمواطني تيمور الشرقية. |
Encouragé par l'engagement pris par la Haut-Commissaire de promouvoir les droits économiques et sociaux, il aimerait néanmoins savoir quelles mesures le Haut-Commissariat est en mesure de prendre afin de promouvoir plus directement le droit très important au développement. | UN | وأضاف قائلا إن التزام المفوضة السامية بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية هو أمر مشجع، بيد أنه يريد أن يعرف ما هي التدابير التي يمكن أن تتخذها المفوضية لتعزيز الحق في التنمية الهام جدا، بشكل مباشر. |
L'obligation de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels n'est pas seulement dictée par des raisons théoriques et juridiques, c'est aussi une question d'efficacité. | UN | وبالإضافة إلى الحجج المفاهيمية والقانونية بخصوص الالتزام بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، هنالك أيضاً مسألة الفعالية. |
La Commission nationale pour les minorités est une instance chargée de promouvoir les droits religieux, sociaux et culturels des minorités. | UN | 11 - وتمثل اللجنة الوطنية للأقليات منتدى مكلفا بتعزيز الحقوق الدينية والاجتماعية والثقافية للأقليات. |
Elle a félicité la République bolivarienne du Venezuela pour son engagement en faveur de la promotion des droits économiques et sociaux, qui avait pu être constaté récemment lors des négociations sur le projet de loi relative au travail. | UN | وهنأت الجزائر جمهورية فنزويلا البوليفارية أيضاً على التزامها بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، كما لوحظ في الآونة الأخيرة أثناء المفاوضات بشأن مشروع قانون العمل. |
La Commission manifeste une énergie sans limite dans la promotion des droits civils et politiques mais l'attention qu'elle prête à l'amélioration des droits économiques, sociaux et culturels des populations est pathétiquement inadéquate. | UN | وتبذل اللجنة طاقة لا حدود لها في تعزيز الحقوق المدنية والسياسية، ولكن اهتمامها بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للناس غير كاف على الإطلاق. |
la promotion des droits politiques des femmes et la recherche d'une meilleure représentation des femmes dans les assemblées élues et de leur participation effective aux décisions à tous les niveaux sont un objectif qui figure dans la Constitution. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد أدمجت في الدستور أحكام تتعلق بتعزيز الحقوق السياسية للمرأة وتسهيل تمثيلها في الجمعيات التي يُنتخب أعضاؤها ومشاركتها الفعَّالة في عملية صنع القرار على جميع المستويات. |
Elle a recommandé à la communauté internationale d'accroître son soutien au Sénégal, qui demeure un modèle pour la démocratie en Afrique, en particulier en ce qui concerne la promotion des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأوصت بأن يعزز المجتمع الدولي دعمه للسنغال، التي تظل نموذجا للديمقراطية في أفريقيا، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il s'agit d'améliorer l'évaluation des progrès réalisés et d'assurer que les différents départements administratifs soient comptables des mesures prises pour la promotion des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والهدف من هذه العناصر هو تحسين تقييم التقدم المحرز وضمان مساءلة إدارات الدولة فيما يتصل بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
6. Conscient des enjeux en matière de droits de l'homme, liés à la prise en charge de personnes atteintes de troubles mentaux, le gouvernement luxembourgeois s'est engagé par la voie d'une réforme législative, à renforcer les droits fondamentaux des personnes admises en psychiatrie sans leur consentement. | UN | إدراكاً من حكومة لكسمبرغ لرهانات حقوق الإنسان المتصلة بالتكفل بنفقات الأشخاص المصابين باختلالات عقلية، فقد التزمت من خلال إصلاح تشريعي بتعزيز الحقوق الأساسية للأشخاص الخاضعين للعلاج النفسي دون رضاهم. |
67. Le Koweït a relevé l'engagement des Émirats arabes unis en faveur du renforcement des droits politiques, économiques, sociaux et culturels, ainsi que de la liberté des médias et de la presse par le biais d'un nouveau projet de loi fédérale sur les médias. | UN | 67- ولاحظت الكويت التزام الإمارات العربية المتحدة بتعزيز الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حرية الإعلام والصحافة من خلال مشروع قانون اتحادي جديد بشأن تنظيم الأنشطة الإعلامية. |
Elle est fermement déterminée à élaborer à long terme des politiques de promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le pays. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم ماليزيا التزاماً راسخاً بالتطوير المستدام للسياسات المتعلقة بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية داخل البلد. |