Un tel examen global inclurait l'étude des faits nouveaux liés directement à l'application du Traité. | UN | ومن شأن الاستعراض الشامل أن يتضمن دراسة التطورات الجديدة التي تتصل مباشرة بتنفيذ المعاهدة. |
Un tel examen global inclurait l'étude des faits nouveaux liés directement à l'application du Traité. | UN | ومن شأن الاستعراض الشامل أن يتضمن دراسة التطورات الجديدة التي تتصل مباشرة بتنفيذ المعاهدة. |
Tout en constatant les progrès accomplis, la Conférence estime qu'ils sont dus, pour une bonne part, à des facteurs n'ayant rien à voir avec l'application du Traité. | UN | وفي الوقت الذي يقر فيه المؤتمر بالتقدم الذي تم إحرازه، فإنه يرى أن جله يرجع إلى عوامل لا تتصل بتنفيذ المعاهدة. |
Cette audition a donné aux membres de la Commission l'occasion de demander des précisions sur certaines préoccupations nationales liées à la mise en oeuvre du traité, au financement, et d'autres questions politiques et techniques. | UN | وقد أتاحت الجلسة الفرصة كي ما يلتمس أعضاء لجنة مجلس الشيوخ الحصول على إيضاح بشأن بعض المسائل التي تحظى باهتمام وطني فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدة والتمويل وغير ذلك من المسائل السياسية والتقنية. |
J'aimerais vous livrer en conclusion cette pensée concernant la mise en œuvre du Traité actuellement en voie de ratification. | UN | وأود أن أختتم حديثي بتلك الفكرة المتعلقة بتنفيذ المعاهدة التي يجري حالياً التصديق عليها. |
Dispositions concernant l'application des traités dans le temps : durée, entrée en vigueur et retrait | UN | الأحكام المتعلقة بتنفيذ المعاهدة على مر الزمن: المدة والدخول حيز التنفيذ والانسحاب |
Tout en constatant les progrès accomplis, la Conférence estime qu'ils sont dus, pour une bonne part, à des facteurs n'ayant rien à voir avec l'application du Traité. | UN | وفي الوقت الذي يقر فيه المؤتمر بالتقدم الذي تم إحرازه، فإنه يرى أن جله يرجع إلى عوامل لا تتصل بتنفيذ المعاهدة. |
Par conséquent, tous les États parties doivent être pleinement attachés à l'application du Traité, sans aucune réserve. | UN | لذلك ينتظر من جميع الدول اﻷطراف أن تلتزم تماما بتنفيذ المعاهدة بدون أي تحفظات. |
Septièmement, la nécessité et la possibilité de créer une organisation chargée de l'application du Traité. | UN | سابعاً، ضرورة وإمكانية إنشاء مؤسسة تكلف بتنفيذ المعاهدة. |
La solution des problèmes susmentionnés, qui tiennent à ce que l'escalade de l'agression perpétrée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan entrave l'application du Traité dans ce dernier pays, est indissolublement liée au processus d'élimination des conséquences de cette agression. | UN | ولا يمكن حل المشاكل المشار إليها أعلاه والمتعلقة بتنفيذ المعاهدة في أذربيجان في ظروف العدوان المتصاعد من جانب أرمينيا ضد بلدي إلا بربطها مباشرة بعملية معالجة نتائج ذلك العدوان. |
Les organes conventionnels encouragent l'État partie à nommer à la tête de la délégation participant au dialogue constructif un haut fonctionnaire chargé de l'application du Traité concerné. | UN | تشجع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على أن يقود وفدَ الدولة الطرف من أجل إجراء الحوار البناء مسؤولُ كبير في الدولة، يكلف بتنفيذ المعاهدة المعنية. |
La réforme institutionnelle ciblée du processus d'examen du Traité, telle que définie dans le document de travail no 4 est souhaitable, car elle pourrait finalement permettre de progresser sur certaines questions de fond relatives à l'application du Traité. | UN | ومن المستصوب إجراء إصلاح مؤسسي هادف لعملية استعراض المعاهدة على النحو المبيَّـن في ورقة العمل رقم 4، حيث إنه يمكن أن يسهم في نهاية المطاف في إحراز تقدم بشأن المسائل الموضوعية المتعلقة بتنفيذ المعاهدة. |
Elle n'a pas adopté de déclaration finale, mais la Grande Commission II s'est entendue sur des formulations concernant un certain nombre d'idées et de propositions relatives à l'application du Traité dans les domaines de la non-prolifération des armes nucléaires et des garanties. | UN | ورغم أن المؤتمر لم يعتمد إعلانا ختاميا، فقد وافقت اللجنة الرئيسية الثانية على الصياغة المتعلقة بعدد من الأفكار والمقترحات المتصلة بتنفيذ المعاهدة في مجالي عدم انتشار الأسلحة النووية والضمانات. |
La réforme institutionnelle ciblée du processus d'examen du Traité, telle que définie dans le document de travail no 4 est souhaitable, car elle pourrait finalement permettre de progresser sur certaines questions de fond relatives à l'application du Traité. | UN | ومن المستصوب إجراء إصلاح مؤسسي هادف لعملية استعراض المعاهدة على النحو المبيَّـن في ورقة العمل رقم 4، حيث إنه يمكن أن يسهم في نهاية المطاف في إحراز تقدم بشأن المسائل الموضوعية المتعلقة بتنفيذ المعاهدة. |
Elle n'a pas adopté de déclaration finale, mais la Grande Commission II s'est entendue sur des formulations concernant un certain nombre d'idées et de propositions relatives à l'application du Traité dans les domaines de la non-prolifération des armes nucléaires et des garanties. | UN | ورغم أن المؤتمر لم يعتمد إعلانا ختاميا، فقد وافقت اللجنة الرئيسية الثانية على الصياغة المتعلقة بعدد من الأفكار والمقترحات المتصلة بتنفيذ المعاهدة في مجالي عدم انتشار الأسلحة النووية والضمانات. |
3. Sous la présidence de l'ambassadeur Ludwik Dembinski, de la Pologne, le Groupe de travail 2 a examiné diverses sections du texte évolutif concernant l'Organisation qui sera chargée de la mise en oeuvre du traité. | UN | ٣ - واجتمع الفريق العامل الثاني، برئاسة السفير لودفيك ديمبنسكي من بولندا، فنظر في فروع عديدة من النص المتداول تتصل بالمنظمة التي سيعهد إليها بتنفيذ المعاهدة. |
En effet, ces derniers étaient souvent établis au niveau national par un ou plusieurs fonctionnaires, relevant normalement du Ministère des affaires étrangères, qui ne consultaient guère ou pas du tout les autres ministères ou les ONG directement impliquées dans la mise en oeuvre du traité concerné. | UN | وكثيراً ما يتم إعداد التقارير على المستوى الوطني من قبل موظف أو أكثر من موظفي الخدمة المدنية، ضمن وزارة الخارجية عادة، دون إجراء سوى قدر قليل من التشاور أو دون أي تشاور على اﻹطلاق مع المكاتب الحكومية اﻷخرى أو مع المنظمات غير الحكومية المعنية بصورة مباشرة بتنفيذ المعاهدة ذات الصلة. |
Au niveau de l'Union de l'État, une procédure a été élaborée en vue de définir un modèle pour les activités de coordination liées à la mise en œuvre du Traité. | UN | وقد بدأ العمل على مستوى دولة الاتحاد في اتخاذ إجراء باستحداث نموذج لتنسيق الأنشطة المتعلقة بتنفيذ المعاهدة. |
Dispositions concernant l'application des traités dans le temps : durée, entrée en vigueur et retrait | UN | الأحكام المتعلقة بتنفيذ المعاهدة على مر الزمن: المدة والدخول حيز التنفيذ والانسحاب |
Dans ces cas, les parties seront tenues d'exécuter le traité à titre provisoire, mais, sauf convention spéciale en sens contraire, cette obligation cessera si le traité n'entre pas en vigueur définitivement dans un délai raisonnable ou si son entrée en vigueur devient nettement improbable. | UN | وفي تلك الحالات سينشأ التزام بتنفيذ المعاهدة مؤقتا، لكن، رهنا بأي اتفاق خاص على خلاف ذلك، ينتهي إذا تأخر بدء النفاذ النهائي تأخرا غير معقول أو تبين بوضوح أنه لم يعد محتملا``(). |
Les organes de contrôle des traités s'occupent non de rééquilibrer les relations conventionnelles mais d'assurer l'exécution du traité sur la base des rapports conventionnels existants. | UN | وهيئات المعاهدات، من ناحية أخرى، معنية ليس بإعادة تعديل علاقات المعاهدة، ولكن بالأحرى بتنفيذ المعاهدة على أساس علاقة المعاهدة القائمة. |
Il rappelle aux États parties leur obligation légale de mettre en œuvre le Traité, et les exhorte à adhérer à la lettre et à l'esprit du Traité. | UN | وذكّر الدول الأطراف بالتزامها القانوني بتنفيذ المعاهدة وحثها على الاستمساك بها نصا وروحا. |