"بحصة كبيرة" - Translation from Arabic to French

    • une part importante
        
    • une part considérable
        
    • une part appréciable
        
    • une grande partie
        
    • entrait pour une large part
        
    • une proportion
        
    • une part élevée
        
    En outre, la consommation alimentaire constitue une part importante des dépenses des ménages dans de nombreux pays en développement. UN وإضافة إلى ذلك، يستأثر استهلاك الغذاء بحصة كبيرة من نفقات الأسر المعيشية في كثير من البلدان النامية.
    Les petites entreprises sont un des secteurs les plus dynamiques de l’économie de l’Inde et elles représentent une part importante de la production et des exportations industrielles. UN والصناعات الصغيرة من القطاعات اﻷكثر ديناميكية في اقتصاد الهند إذ تستأثر بحصة كبيرة من المنتجات والصادرات الصناعية.
    Les textiles et les produits électroniques, par exemple, représentent une part importante des exportations d'origine asiatique vers les pays développés. UN فاﻷنسجة والمواد الالكترونية على سبيل المثال تستأثر بحصة كبيرة من صادرات آسيا إلى البلدان المتقدمة.
    1.149 L'Office consacre depuis un certain nombre d'années une part considérable de ses ressources au financement de projets. UN المجموع 242 26 1-149 استأثر تمويل المشاريع بحصة كبيرة من إيرادات الوكالة ونفقاتها في السنوات الأخيرة.
    L'éco-étiquetage peut avoir des effets environnementaux uniquement dans la mesure où les produits visés captent une part appréciable du marché. UN فليس من الممكن أن تكون هناك آثار بيئية لوضع العلامات إلا بقدر ما تفوز المنتجات ذات العلامات اﻹيكولوجية بحصة كبيرة في السوق.
    La production est toutefois beaucoup plus internationale, les pays en développement produisant et exportant une grande partie de ces produits. UN بيد أن الإنتاج منتشر في مختلف بقاع العالم، وتستأثر البلدان النامية بحصة كبيرة من الإنتاج والتصدير.
    Une délégation a souligné que les gouvernements qui appliquaient l'approche sectorielle devaient pouvoir conserver toute leur autonomie, s'agissant en particulier des pays où l'aide publique au développement entrait pour une large part dans le produit national brut. UN وأكد أحد الوفود على أن هذه النهج ينبغي ألا تحد من استقلالية الحكومات، لا سيما في البلدان التي تساهم فيها المساعدة الإنمائية الرسمية بحصة كبيرة من الناتج المحلي الإجمالي.
    L'économie informelle est une source d'emplois pour la vaste majorité des citadins pauvres des pays en développement, notamment les femmes, et représente une part importante de l'activité économique de ces pays. UN ويُعد الاقتصاد غير الرسمي مصدر عمل لأغلبية الفقراء الحضريين في البلدان النامية، لا سيما النساء، ويستأثر بحصة كبيرة من الاقتصادات الوطنية في تلك البلدان.
    319. On a indiqué que dans de nombreuses économies, aussi bien en développement que développées, le secteur parallèle représentait une part importante du revenu national et de l'emploi. UN 319- وأشير إلى أنَّ القطاع غير الرسمي يساهم بحصة كبيرة جدا في الدخل الوطني وتشغيل العمالة في العديد من الاقتصادات النامية والمتقدِّمة، على السواء.
    Les services de transport aérien continuent de représenter une part importante des dépenses de maintien de la paix. UN 51- وقال إن خدمات النقل الجوي ما زالت تستأثر بحصة كبيرة من نفقات حفظ السلام.
    Ils ont aussi constaté que dans de nombreux pays en développement, l'État détenait toujours une part importante des services publics et les entreprises publiques étaient parfois exemptées du droit de la concurrence, ce qui augmentait les risques d'abus de position dominante. UN كما ذُكِر أن الحكومات في كثير من البلدان النامية ما زالت تستأثر بحصة كبيرة في قطاعات المرافق العامة، وتُعفى أحياناً مؤسسات الدولة من قانون المنافسة. في هذه الحالات، يكون ثمة احتمال كبير بإساءة استعمال مؤسسات الدولة مركزَها المهيمن.
    6. La diversification est aussi le seul moyen de remédier au problème des excédents, que l'on a généralement considéré comme étant le résultat de décisions prises au niveau national, en particulier dans les pays qui détiennent une part importante du marché d'un produit de base. UN 6- وهذا أيضاً هو السبيل الوحيد لحل مشكلة فائض العرض، وهي مشكلة تُنسب إلى إجراءات متخذة على الصعيد القطري، سيما في البلدان التي تستأثر بحصة كبيرة من سوق إحدى السلع الأساسية.
    Ce ralentissement de la croissance a été attribué aux conséquences de la crise financière mondiale ainsi qu'à la sécheresse de 2008-2009, qui a eu des répercussions sur la production agricole, la production d'énergie hydroélectrique et la production industrielle, activités qui représentent toutes une part importante du PIB. UN ويعزى هذا التباطؤ في النمو عام 2009 إلى تأثير الأزمة المالية العالمية وكذلك جفاف عامي 2008/2009 الذي أثر على الإنتاج الزراعي، وتوليد الطاقة الكهرومائية، والإنتاج الصناعي، وهي قطاعات تساهم بحصة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي.
    Il est plus que jamais nécessaire de privilégier le secteur rural et agricole, qui représente une part considérable de l'emploi total dans les pays du Groupe. UN ومن الضروري أكثر من أي وقت مضى إعطاء الأولوية للقطاع الريفي والزراعي الذي يستأثر بحصة كبيرة من إجمالي اليد العاملة في بلدان المجموعة.
    Au cours des dernières années, le financement des projets a représenté une part considérable des ressources de l'Office. UN 22 - وكان تمويل المشاريع يستأثر بحصة كبيرة من دخل الوكالة في السنوات الأخيرة.
    11. Au niveau mondial, l'Afghanistan assurait toujours la part la plus importante de la culture illicite du pavot et de la production d'opium, ainsi qu'une part considérable de la fabrication d'héroïne. UN 11- وظلّت أفغانستان تهيمن على الزراعة العالمية لخشخاش الأفيون والإنتاج العالمي للأفيون واستأثرت أيضاً بحصة كبيرة من أنشطة صُنع الهيروين في العالم.
    La plupart des entreprises des pays les moins avancés sont actives dans le secteur non structuré, qui est responsable d'une part appréciable de l'activité et de l'emploi économiques. UN 32 - وتعمل معظم الشركات في أقل البلدان نموا في القطاع غير الرسمي الذي يستأثر بحصة كبيرة من النشاط الاقتصادي والعمالة.
    L'évolution de la part des pays en développement dans les investissements extérieurs doit être replacée dans le contexte des flux massifs qui proviennent des pays développés, en particulier les flux induits par des opérations de fusionacquisition, qui représentent une part appréciable du volume d'IED. UN وينبغي النظر إلى تطور حصة البلدان النامية من الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر مقارنةً بالتدفقات الكبيرة الواردة من البلدان المتقدمة، ولا سيما من خلال عمليات اندماج الشركات وشرائها التي تستأثر بحصة كبيرة من حجم الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Cette mise à jour et cette maintenance journalières absorbent une grande partie des ressources allouées aux versions des sites dans les diverses langues. UN وهذا التحديث والتعهد اليوميان يحظيان بحصة كبيرة من الموارد المخصصة للمواقع اللغوية.
    Une délégation a souligné que les gouvernements qui appliquaient l'approche sectorielle devaient pouvoir conserver toute leur autonomie, s'agissant en particulier des pays où l'aide publique au développement entrait pour une large part dans le produit national brut. UN وأكد أحد الوفود على أن هذه النهج ينبغي ألا تحد من استقلالية الحكومات، لا سيما في البلدان التي تساهم فيها المساعدة الإنمائية الرسمية بحصة كبيرة من الناتج المحلي الإجمالي.
    484. L'agriculture et l'industrie alimentaire représentent environ 40% du PIB et une proportion considérable du volume des exportations. UN 484- وتوفر الزراعة وصناعة الأغذية نحو 40 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي ويستأثر بحصة كبيرة في حجم الصادرات.
    Les accords mettant en jeu des STN sont très répandus: ils concernent plus de 110 pays en développement et pays en transition, portent sur une large gamme de denrées et, parfois, représentent une part élevée de la production. UN وتنتشر الترتيبات الزراعية التي تشارك فيها شركات عبر وطنية على نطاق واسع، حيث تغطي أكثر من 110 اقتصادات نامية وانتقالية، وتشمل طائفة واسعة من السلع الأساسية، وتستأثر بحصة كبيرة من الناتج في بعض الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more