| Cet effort de paix, à son tour, doit pouvoir se nourrir du soutien moral, politique et financier de toute la famille des nations. | UN | ويحتاج هذا الجهد من أجل التوصل إلى السلام بدوره إلى دعم أدبي وسياسي ومالي من أسرة اﻷمم كلها. |
| Cela à son tour a entraîné la fourniture d'une aide substantielle aux victimes du tremblement de terre de la part de la communauté internationale. | UN | وأدى هذا بدوره إلى قيــام المجتمــع الدولي بتقديم مساعدة كبيرة لضحايا الزلزال. |
| La réforme du droit des opérations garanties ne peut se concevoir sans un registre efficace, lequel requiert à son tour des règles valables. | UN | ويمكن القيام بإصلاح قانون المعاملات المضمونة دون وجود سجل فعال، الأمر الذي يتطلب بدوره إلى ضوابط جيدة. |
| Les transbordements entraînent à leur tour une augmentation de l'abus des drogues accompagnée par une progression de la criminalité violente et organisée. | UN | وقد أدى الشحن عبر الحدود بدوره إلى ارتفاع في مستويات إساءة استعمال المخدرات، يصبحه نمو في الجريمة العنيفة والمنظمة. |
| Le financement des activités de relèvement est souvent retardé et modeste, ce qui a pour effet de prolonger les programmes d'assistance humanitaire. | UN | فكثيرا ما يتأخر توفير التمويل اللازم لأنشطة الإنعاش أو يكون محدودا، ما يؤدي بدوره إلى تمديد مهل البرامج الإنسانية. |
| Ce phénomène a provoqué en retour ce qui semble s'apparenter à un problème de perception. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى ما يمكن تسميته أزمة تصوّر. |
| L'Assemblée remettrait un projet de constitution au Gouverneur, qui le soumettrait ensuite au Président des États-Unis. | UN | ويتعين على المؤتمر أن يحيل مشروع الدستور إلى الحاكم الذي سيرفعه بدوره إلى رئيس الولايات المتحدة. |
| Par voie de conséquence, des retards importants ont été enregistrés dans la prestation de services. | UN | وأدى هذا بدوره إلى حالات تأخير طويلة في تقديم الخدمات. |
| Ceci, à son tour, donne lieu à l'adoption de mesures qui non seulement entraînent l'appauvrissement de la biodiversité mais aussi ont des conséquences sur le bien-être humain. | UN | ويؤدي هذا الأمر بدوره إلى أعمال لا ينجم عنها فقدان التنوع البيولوجي فحسب، بل تُؤثر على رفاهية الإنسان أيضا. |
| Cela mène à son tour à plus de progrès en matière de désarmement. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي بدوره إلى المزيد من التقدم فيما يتعلق بنزع السلاح. |
| Cette meilleure connaissance des besoins et des priorités se traduit, aujourd'hui à son tour, par des progrès dans l'élaboration et l'exécution des programmes, progrès auxquels concourt un régime de contrôle et d'évaluation amélioré. | UN | وهذا يؤدي بدوره إلى تحسين عملية إعداد البرامج وتنفيذها، وهي عملية يدعمها وجود نظام أفضل للرصد والتقييم. |
| Le respect des droits de l'enfant favorise à son tour le changement social et le respect et la promotion accrus des droits de l'homme et des libertés fondamentales en général. | UN | واحترام حقوق الطفل يفضي بدوره إلى إحداث تغير اجتماعي وإلى زيادة احترام وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية عموما. |
| La stabilité, à son tour, dépend de la coopération et de la bonne volonté. | UN | ويستند هذا الاستقرار بدوره إلى التعاون حسن النية. |
| La baisse de la production a à son tour entraîné une diminution des salaires, des revenus et de l'emploi, lourde de conséquences sociales. | UN | وأدى انخفاض الإنتاج بدوره إلى تدهور الأجور والدخل والعمالة، مع عواقب اجتماعية وخيمة. |
| Cette situation a à son tour contribué à aliéner les enfants autochtones de leur propre culture et, souvent, de leur propre famille et communauté. | UN | وأدى هذا بدوره إلى ابتعاد أطفال السكان الأصليين عن ثقافتهم وأسرهم ومجتمعاتهم. |
| Les mécanismes de fixation des prix du marché doivent entraîner une réduction des prix qui, à son tour, permet l’augmentation de la consommation et de la production. | UN | وينبغي ﻵليات تحديد أسعار السوق أن تؤدي إلى تخفيض لﻷسعار يؤدي بدوره إلى زيادة الاستهلاك واﻹنتاج. |
| Le respect des droits de l'enfant favorise à son tour le changement social et le respect et la promotion accrus des droits de l'homme et des libertés fondamentales en général. | UN | واحترام حقوق الطفل يفضي بدوره إلى إحداث تغير اجتماعي وإلى زيادة احترام وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية عموما. |
| Les changements climatiques pourraient, à leur tour, avoir des effets écologiques contraires aux activités humaines et compromettre le développement durable. | UN | وقد يفضي تغير المناخ بدوره إلى آثار بيئية سلبية تؤثر في اﻷنشطة البشرية وتعرض التنمية المستدامة للخطر. |
| Ces modifications doivent à leur tour entraîner des changements véritables au niveau des opérations sur le terrain. | UN | ويجب أن يفضي ذلك بدوره إلى تغييرات حقيقية في العمليات الميدانية. |
| Cela a pour effet de conférer un pouvoir considérable aux partis nationalistes qui contrôlent certaines régions, ce qui à son tour débouche sur la discrimination. | UN | ومن شأن ذلك منح سلطة كبيرة لﻷحزاب القومية الحاكمة التي تسيطر على مناطق محددة مما يفضي بدوره إلى التمييز. |
| Cela a favorisé en retour les mariages précoces, la violence familiale et une courte scolarisation des filles. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى ارتفاع معدل حالات الزواج المبكر، والعنف المنزلي، وتسرب الفتيات في وقت مبكر من المدرسة. |
| Elle devait remettre un projet de constitution au Gouverneur, qui l'aurait ensuite soumis au Président des États-Unis. | UN | وكان ممن المقرر أن يحيل المؤتمر مشروع الدستور إلى الحاكم الذي يرفعه بدوره إلى رئيس الولايات المتحدة. |
| Il arrive également que les États soient découragés par le peu de succès apparent des demandes de radiation et, par voie de conséquence, renoncent à proposer l'inscription de nouveaux noms sur la Liste. | UN | وقد يعزى عزوف الدول عن ذلك أيضا إلى عدم نجاح التماسات الشطب المقدمة، وهو ما قد يؤدي بدوره إلى عدم إقبالها على اقتراح أسماء جديدة للإدراج في القائمة. |
| Cela est dû à la modicité des ressources disponibles pour exécuter pleinement les programmes de pays, qui s'explique elle-même par le peu de ressources dont dispose le Fonds. | UN | ويعزى ذلك إلى عدم كفاية الأموال المتاحة لتنفيذ البرنامجين القطريين تنفيذا كاملا الذي يعود بدوره إلى قلة موارد الصندوق. |