Des initiatives régionales positives ont été enregistrées avec la cessation des hostilités armées entre l'Éthiopie et l'Érythrée sous les auspices de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وسجلت مبادرات إقليمية إيجابية في مجال وقف الاعتداءات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا، برعاية منظمة الوحدة الأفريقية. |
Nous avons pu constater que ces élections importantes, conduites sous les auspices de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), se sont déroulées pratiquement sans incident ni perturbation. | UN | ونعرب عن ارتياحنا ﻷن تلك الانتخابات الهامة التي أجريت برعاية منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مرت عمليا بدون أي حادثة أو فوضى. |
178. Partant de ce fait, il est suggéré d'organiser une conférence internationale sur le Burundi et le Rwanda sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ١٧٨ - ويدعى، انطلاقا من هذا الواقع، الى تنظيم مؤتمر دولي بشأن بوروندي ورواندا برعاية منظمة اﻷمم المتحدة. |
Les résultats de la réunion de haut niveau sur les pays les moins avancés parrainée par l'Organisation mondiale du commerce, la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et le Centre du commerce international (CCI) sont très encourageants. | UN | وإن نتيجة الاجتماع الذي انعقد على مستوى رفيع في الشهر الماضي بشأن أقل البلدان نموا، برعاية منظمة التجارة العالمية، ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، ومركز التجارة الدولية، مشجعة جدا. |
Les projets de loi sur la liberté de l'information au niveau de l'État et des entités ont été rédigés par un groupe de spécialistes parrainé par l'OSCE, en coordination avec le Bureau du Haut Représentant. | UN | 30 - أعد فريق من الخبراء برعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وبتنسيق مع مكتب الممثل السامي مشروع تشريع بشأن حرية الإعلام على مستوى الدولة وعلى مستوى الكيانين. |
Il lance donc un appel à la communauté internationale afin qu'elle fournisse son appui à la mise en oeuvre d'une déclaration et d'un plan d'action sur le contrôle des drogues adoptés sous les auspices de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | لذلك فإنه يتوجه بنداء إلىالمجتمع الدولي لمساعدته في تنفيذ إعلان وخطة عمل يتعلقان بمكافحة المخدرات جرى اعتمادهما برعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
On essayait actuellement de résoudre le problème de l'agression arménienne de Nagorny Karabakh sous les auspices de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وذكر أنه يجري بذل محاولات لتسوية مشكلة العدوان اﻷرمني في ناغورني - كاراباخ برعاية منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le Pakistan, par conséquent, espère que les négociations menées sous les auspices de l'Organisation mondiale du commerce aboutiront à une diminution effective et rapide de la protection dont s'entourent les pays développés et à un traitement différentiel accordé aux pays en développement. | UN | وبناء على ذلك تأمل باكستان أن تنتهي المفاوضات الدائرة برعاية منظمة التجارة العالمية إلى انخفاض في الحماية التجارية الممنوحة للبلدان المتقدمة وإلى منح معاملة تفضيلية للبلدان النامية. |
Le 27 mars, j'ai assisté à la Conférence spéciale sur l'Afghanistan tenue à Moscou sous les auspices de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | وفي 27 آذار/مارس، حضرت " المؤتمر الاستثنائي المعني بأفغانستان " ، الذي عُقد في موسكو برعاية منظمة شانغهاي للتعاون. |
Ce pays participait à des programmes sur la sécurité alimentaire avec un certain nombre d'autres pays en développement en Afrique et en Amérique latine et dans les Caraïbes, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | وذكرت أنها تتعاون بشأن برامج للأمن الغذائي مع بضعة بلدان نامية أخرى في مناطق أفريقيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وذلك برعاية منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Un autre exemple de promotion du dialogue au niveau international, qui vise à rendre la mondialisation plus profitable à tous est le travail de la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation créée sous les auspices de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وثمة مثال آخر على تعزيز الحوار الدولي بشأن جعل العولمة أكثر شمولية وهو العمل الذي تضطلع به اللجنة العالمية المعنية بالبُعد الاجتماعي للعولمة، التي أنشئت برعاية منظمة العمل الدولية. |
C'est ainsi que les négociations commerciales menées sous les auspices de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) doivent reprendre et être guidées par la nécessité d'un système commercial multilatéral plus équilibré et ouvert. | UN | وعلى سبيل المثال ينبغي أن تستأنف المفاوضات التجارية برعاية منظمة التجارة العالمية وأن تسترشد بضرورة إيجاد مزيد من التوازن في النظام التجاري المتعدد الأطراف وانفتاحه. |
Le montant payable par ARADET au titre du contrat STTP était garanti, à concurrence de 130 000 000 de DM, par APICORP, société créée sous les auspices de l'Organisation des sociétés arabes exportatrices de pétrole (Organisation for Arab Petroleum Exporting Companies). | UN | وضمنت شركة APICORP - وهي شركة أنشئت برعاية منظمة الشركات العربية لتصدير النفط - عقد STTP بمبلغ يصل إلى 000 000 130 مارك ألماني. |
Le Forum panafricain sur l'avenir des enfants, tenu en mai 2001 sous les auspices de l'Organisation de l'unité africaine, au Caire, a débouché sur une déclaration et un plan d'action qui prévoient des mesures spéciales pour assurer la protection des enfants touchés par les conflits armés. | UN | 79 - واعتمد المنتدى الأفريقي المعني بالطفل، المعقود في أيار/مايو 2001 برعاية منظمة الوحدة الأفريقية في القاهرة، إعلانا وخطة عمل لاستشراف تدابير خاصة من أجل حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Un forum s'est récemment tenu à Tbilissi, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), intitulé «Solidarité contre l'intolérance, pour le dialogue entre les cultures», dans le cadre de l'Année de la tolérance déclarée par les Nations Unies. | UN | ومؤخرا عقد فــي تبليسي محفل برعاية منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة بعنوان " تضامن ضد التعصب ومن أجل الحوار بين الثقافات " . وقد عقد في إطار سنة التسامح التــي أعلنتها اﻷمم المتحدة. |
27. La première Foire commerciale afro-arabe a eu lieu à Tunis, sous les auspices de l'Organisation de l'unité africaine, de la Ligue des Etats arabes et du Gouvernement tunisien, du 22 au 31 octobre 1993. | UN | ٧٢- اقيم المعرض التجاري اﻷفريقي - العربي اﻷول في العاصمة التونسية برعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية والحكومة التونسية، في الفترة من ٢٢ إلى ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١. |
Elle se félicite en particulier de l'augmentation du nombre des représentants de pays en développement qui ont participé aux séminaires sur la sécurité de l'aviation organisés en mars et en juin 1996 sous les auspices de l'Organisation de l'aviation civile internationale. | UN | ويرحب بوجه خاص بزيادة عدد ممثلي البلدان النامية الذين شاركوا في الحلقات الدراسية المعنية بسلامة الطيران والتي نظمت في آذار/ مارس وحزيران/ يونيه ١٩٩٦ برعاية منظمة الطيران المدني الدولي. |
Plusieurs orateurs se sont félicités des initiatives en cours en faveur d'une plus grande transparence telles que celles lancées sous les auspices de l'Organisation de coopération et de développement économiques et de l'Union africaine, mais ils ont demandé que de plus grands efforts soient déployés au niveau multilatéral pour révéler la portée totale de l'évasion fiscale et prendre en compte les intérêts des pays en développement. | UN | ورحب عدة متكلمين بالمبادرات المستمرة في اتجاه مزيد من الشفافية، مثل المبادرات المنفذة برعاية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتحاد الأفريقي، وهي مبادرات تدعو إلى بذل المزيد من الجهود على الصعيد المتعدد الأطراف من أجل الكشف الكامل عن التهرب الضريبي ومراعاة مصالح البلدان النامية. |
16. Le 6 novembre 2007, le HautCommissariat a participé à la deuxième Conférence internationale sur les handicaps intellectuels parrainée par l'Organisation mondiale de la santé. | UN | 16- وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، شاركت المفوضية في المؤتمر الدولي الثاني المعني بالإعاقة الذهنية برعاية منظمة الصحة العالمية. |
Le Gouvernement s'est engagé à éliminer d'ici à 2010 les pires formes de travail des enfants et met en œuvre à cette fin un programme national parrainé par l'OIT, assorti d'un échéancier, qui vise plus particulièrement l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et leur utilisation comme domestiques. | UN | عام 2010، وهي تشارك في برنامج وطني محدّد الإطار الزمني برعاية منظمة العمل الدولية بشأن القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وهو يركز على استغلال الأطفال جنسيا لأغراض تجارية وعمل الأطفال على الصعيد المحلي. |
Il convient que ce processus soit mené sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies afin que les principaux utilisateurs et fabricants des armes visées puissent y participer. | UN | ويحسُن أن تجري هذه العملية برعاية منظمة الأمم المتحدة كي تتسنى مشاركة مستخدمي وصانعي تلك الأسلحة الرئيسيين. |
À des réunions nationales, régionales et internationales parrainées par l'OMS et d'autres organismes, il a été de nouveau constaté que l'expérience acquise sur le terrain par l'Office dans le domaine de la santé de la reproduction et de la santé familiale était précieuse pour élaborer des stratégies d'intervention permettant d'améliorer le niveau des soins dans toute la région. | UN | وفي الاجتماعات المعقودة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية برعاية منظمة الصحة العالمية وغيرها من منظمات الصحة، ما زالت خبرة الوكالة الميدانية في مجالي الصحة الإنجابية وصحة الأسرة تعد مصدرا رئيسيا من مصادر القوة في إيجاد استراتيجيات تدخُل مناسبة لتحسين المعايير في المنطقة كلها. |