Il a demandé des précisions sur les difficultés et obstacles rencontrés dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وطلبت معلومات إضافية بشأن الصعوبات والعقبات التي تواجهها قطر في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur les difficultés rencontrées et les progrès accomplis dans la mise en œuvre de ces programmes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات بشأن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك البرامج وكذلك بشأن التقدم المحرز في هذا المجال. |
Nous ne nous faisons pas d'illusions sur les difficultés que nous affrontons. | UN | ونحن لا تساورنا الأوهام بشأن الصعوبات التي نواجهها. |
:: Obtenir davantage d'informations de la part du Département des opérations de maintien de la paix au sujet des difficultés rencontrées sur le terrain; | UN | :: الحصول من إدارة عمليات حفظ السلام على مزيد من المعلومات بشأن الصعوبات القائمة على الطبيعة؛ |
La catastrophe économique que le tsunami de 2004 a représenté pour les Maldives a démontré le bien-fondé du point de vue que la CNUCED avait déjà exposé concernant les difficultés soulevées par la sortie de ce pays de la catégorie des PMA. | UN | والانتكاسة الاقتصادية الكبيرة التي تعرضت لها ملديف نتيجة لموجة التسونامي عام 2004 أظهرت صحة الآراء التي أبداها الأونكتاد سابقاً بشأن الصعوبات الناشئة عن إخراج ذلك البلد من قائمة أقل البلدان نمواً. |
Il ne faut pas se faire d'illusion sur les difficultés de la tâche, ni se fier à des solutions de fortune ou à des panacées venant de l'extérieur. | UN | بيد أنه لا يجوز مخادعة النفس بشأن الصعوبات التي تكتنف مواجهة هذا التحدي، ولا الاطمئنان إلى اﻹصلاحات السريعة أو اﻷدوية الخارجية الشافية من جميع العلل. |
32. La Cour suprême peut également être invitée à donner son avis sur les difficultés d'ordre juridique soulevées par les ministres à l'occasion du fonctionnement du service. | UN | 32- ويمكن أيضا دعوة المحكمة العليا إلى إبداء رأيها بشأن الصعوبات القانونية التي يكتشفها الوزراء عند اضطلاعهم بمهامهم. |
La section H contient des observations sur les difficultés que certaines Parties ont éprouvées à suivre les directives, dont on pourra tenir compte lorsque l'on envisagera, éventuellement, de réviser ces dernières. | UN | ويتضمن القسم حاء ملاحظات بشأن الصعوبات التي صادفها بعض اﻷطراف عند اتباع المبادئ التوجيهية للاتفاقية، وهذه يمكن تناولها في أي مناقشة حول تنقيح المبادئ التوجيهية. |
Les participants ont présenté des exposés sur les difficultés pratiques rencontrées par les pays en développement dans l'adoption et la mise en application d'une législation de la concurrence, ainsi que sur la politique de la concurrence aux niveaux national et international, y compris les accords de coopération existants. | UN | وقُدمت عروض بشأن الصعوبات التي تصادفها البلدان النامية في اعتماد وتعزيز تشريع خاص بالمنافسة وبشأن سياسة المنافسة على الصعيدين الوطني والدولي بما في ذلك اتفاقات التعاون القائمة. |
Le Président désigné a également encouragé les États non encore parties à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. | UN | وشجع الرئيس المعيّن أيضاً الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد على تقديم معلومات عن نواياها بشأن الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدَّل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً. |
Les deux rapports soulignent ce que nous savons déjà sur les difficultés auxquelles est confronté le processus de paix et, ensemble, ils nous permettent de bien comprendre les événements récents à la lumière de faits et de chiffres très utiles. | UN | ويبرز التقريران ما نعرفه بالفعل بشأن الصعوبات التي تواجه عملية السلام وهما سويا يوفران لنا معرفة وثيقة بالتطورات التي حدثت مؤخرا مدعمة بحقائق وأرقام مفيدة. |
À l'échelon international, les rapports présentés à la quatrième session de la Conférence des Parties ont apporté des informations sur les difficultés rencontrées dans la lutte contre la désertification dans les pays touchés de ces régions et sur les solutions envisageables. | UN | أما على المستوى الدولي، فقد وفر عرض التقارير في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف معلومات بشأن الصعوبات التي تتم مواجهتها، والحلول الممكنة فيما يتعلق بمكافحة التصحر في البلدان المتأثرة في المناطق. |
Les participants ont proposé l'organisation d'une conférence internationale sur les difficultés du retour et de la restitution et les solutions en la matière, et la Grèce a offert d'accueillir cette réunion si des fonds étaient disponibles. | UN | واقترح المشاركون في الاجتماع عقد مؤتمر دولي بشأن الصعوبات في مجال إعادة الممتلكات وردها والحلول في هذا الميدان، واقترحت اليونان استضافة هذا الاجتماع إذا أتيحت الأموال. |
Il salue les efforts déployés par l'État partie pour se conformer aux directives relatives à la présentation des rapports, et en particulier la présentation d'informations sur les difficultés rencontrées par l'État partie pour mettre en œuvre la Convention. | UN | وترحب بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف في الامتثال للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير، وخاصة تقديم معلومات بشأن الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية. |
Elle a demandé au Danemark son point de vue sur les difficultés de surveillance des droits de l'homme dans l'État partie dues à l'absence de données sur les droits de l'homme qui avaient été signalées. | UN | والتمست آراء الدانمرك بشأن الصعوبات المبلغ عنها فيما يخص رصد حقوق الإنسان في الدولة الطرف بسبب عدم وجود بيانات لحقوق الإنسان. |
Les États observateurs ont aussi été encouragés à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. | UN | وشجعت الدول المراقبة أيضاً على تقديم معلومات بشأن نواياها فيما يخص الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، أو بشأن الصعوبات والتحديات التي تمنعها من ذلك حالياً. |
Le Coordonnateur a aussi encouragé les États observateurs à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié, ou sur les difficultés et obstacles potentiels qui les empêchaient de le faire. | UN | وشجع المنسق أيضاً الدول المراقبة على تقديم معلومات بشأن نواياها فيما يخص الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet des difficultés des autochtones à obtenir justice devant les tribunaux et à participer pleinement à la vie publique du pays. | UN | وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد. |
42. Les auteurs de la communication conjointe 1 font état de plaintes concernant les difficultés rencontrées dans l'obtention d'un travail passé l'âge de 55-60 ans. | UN | 42- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى الشكاوى المقدمة بشأن الصعوبات المواجهة في الحصول على العمل بعد سن 55-60 عاماً. |
Après avoir pris connaissance du contenu dudit rapport, le Gouvernement de la République du Rwanda sympathise avec la Commission en ce qui concerne les difficultés et obstacles que ses membres ont rencontrés dans l'accomplissement de leur tâche. | UN | وحكومة جمهورية رواندا، وقد اطلعت على مضمون التقرير آنف الذكر، تتفق مع اللجنة فيما أوردته بشأن الصعوبات والعقبات التي صادفت أعضاءها أثناء أدائهم لمهمتهم. |
La Mission suit de près le déroulement du procès et a fait part de préoccupations quant à la difficulté d'assurer une représentation juridique juste et entière pour tous les accusés. | UN | وتراقب بعثة الأمم المتحدة المحاكمة عن كثب، وقد أعربت عن شواغلها بشأن الصعوبات الماثلة أمام كفالة التمثيل القانوني بشكل كامل وعادل لجميع المدَّعى عليهم. |
21. Des délégations exprimèrent leurs inquiétudes suite aux commentaires de la Directrice générale dans sa déclaration liminaire quant aux difficultés d'accomplir les objectifs du Sommet mondial pour les enfants. | UN | ١٢ - وأعربت وفود عن قلقها إزاء التعليقات التي قدمتها المديرة التنفيذية في بيانها الاستهلالي بشأن الصعوبات التي تحول دون تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
22. La Commission s'est ensuite penchée sur la question soulevée par le CCQA à propos des difficultés que posait l'inclusion de vues divergentes dans le corps de son rapport. | UN | ٢٢ - ثم وجهت اللجنة اهتمامها إلى النقطة التي أثارتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية بشأن الصعوبات الناجمة عن إدراج وجهات نظر متغايرة في الجزء اﻷساسي من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية. |