Alors j'ai décidé de m'installer à San Francisco de façon permanente. | Open Subtitles | وحتى لقد قررت الانتقال الى سان فرانسيسكو بشكل دائم. |
Le raffinage de terres rares résoudra la crise en permanence. | Open Subtitles | مصفاة أرضية نادرة تحل هذه الأزمة بشكل دائم |
Les Parties mettent définitivement fin aux hostilités militaires entre elles. | UN | يوقف الطرفان بشكل دائم الأعمال العدائية العسكرية بينهما. |
Les femmes ont toujours fait l'objet de discriminations et subissent leur sort en silence. | UN | وقد تعرَّضت النساء بشكل دائم للتمييز وعانت، ولا تزال تعاني، بصمت من التمييز. |
En revanche, de nombreux États permettent à leurs citoyens vivant de manière permanente à l'étranger de prendre part aux élections nationales. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من الدول تسمح لمواطنيها المقيمين بشكل دائم في الخارج بالمشاركة في الانتخابات الوطنية. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour qu'une culture de paix soit durablement ancrée dans le coeur et l'esprit des hommes. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير الذي يمكن القيام به لكي تكون ثقافة السلام مغروسة بشكل دائم في قلوب البشر وعقولهم. |
Et qui ne nécessite que modifications mineures leur permettant de vivre ici de façon permanente. | Open Subtitles | وهي تحتاج لتعديلات طفيفة لكي تمكنها من العيش على اليابسة بشكل دائم |
Il convient de signaler que 14 officiers de liaison venus de différents pays sont en poste à Chypre de façon permanente. | UN | وجدير بالذكر أنه يوجد ١٤ ضابط اتصال من بلدان مختلفة أوفدوا للعمل في قبرص بشكل دائم. |
L'article 21 vise le mode d'emploi d'un appareil installé de façon permanente dans un lieu public. | UN | وتتعلق المادة ٢١ بتوجيهات استخدام وسيلة قائمة بشكل دائم في مكان عام. |
A cause de la réduction des effectifs, le nombre des postes d'observation occupés en permanence a dû être ramené de 51 à 42. | UN | وقد حتم الخفض في عدد جنود الميدان نقصا في عدد مراكز المراقبة المشغولة بشكل دائم من ٥١ الى ٤٢ . |
Selon le Rapporteur spécial, la question de la discrimination raciale à l'égard de ce groupe constituait un point sur lequel il se penchait en permanence dans le cadre des activités relevant de son mandat. | UN | ووفقاً لما ذكره المقرر الخاص، فإن قضية التمييز العنصري ضد هذه المجموعة بند ينظر فيه بشكل دائم ضمن أنشطة ولايته. |
Chaque famille peut quitter le lieu d'hébergement tant qu'un membre adulte y reste présent en permanence. | UN | ويمكن لكل أسرة أن تخرج من دار الإيواء شريطة وجود فرد بالغ من أفراد الأسرة بشكل دائم. |
Pour l'instant, j'espère juste que nous n'avons rien fait qui ait endommagé définitivement la porte. | Open Subtitles | الآن، أَنا فَقَطْ أَتمنّى بأنّنا مَا عَملنَا الشيء لإتْلاف البابِ بشكل دائم. |
Non. Elle était en train de faire ses valises définitivement. | Open Subtitles | كلا لقد كانت تحزم أغراضها للرحيل بشكل دائم |
Les demandeurs d'asile de moins de 18 ans ont toujours accès aux soins de santé dans les mêmes conditions que les enfants norvégiens. | UN | وتُقدم بشكل دائم إلى ملتمسي اللجوء الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة رعاية صحية مماثلة لتلك التي تقدم للأطفال النرويجيين. |
Mais même dans ce cas, on consulte toujours l'enfant. | UN | وحتى في هذه الحالة يسترشد بآراء الطفل بشكل دائم. |
De même, la coopération internationale pour faire face à ce type de crimes doit demeurer de manière permanente au rang de nos préoccupations. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يظل التعاون الدولي للتصدي لهذه الجرائم مدرجا في جدول أعمالنا بشكل دائم. |
En dernière analyse, seuls les mécanismes et institutions nationaux peuvent durablement prévenir les conflits violents sur le long terme. | UN | وفي النهاية، يمكن للآليات والمؤسسات الوطنية وحدها أن تمنع نشوب النزاعات العنيفة بشكل دائم في الأمد الطويل. |
Les États Membres et le système des Nations Unies ont constamment souligné la nécessité de distinguer ces deux groupes distincts de responsabilités. | UN | وقد شددت الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشكل دائم على ضرورة تحديد هاتين المجموعتين من المسؤوليات بوضوح. |
Ce sont les indicateurs qui posent le plus de problèmes car peu de pays recueillent des données pour suivre régulièrement leur évolution; | UN | وهذه هي المؤشرات الأكثر إشكالية، نظرا لقلة عدد البلدان التي تجمع بيانات تستخدمها للرصد بشكل دائم. |
Sa croissance peut être attribuée à l'augmentation du nombre de résidents permanents. | UN | ويمكن عزو نمو السكان إلى الزيادة في عدد المقيمين بشكل دائم. |
À cela, il faut ajouter la présence en Algérie, à titre permanent, de correspondants représentants plus d'une cinquantaine d'organes de presse étrangère. | UN | يضاف إلى ذلك، وجود مراسلين بشكل دائم في الجزائر يمثلون أكثر من خمسين هيئة صحفية أجنبية. |
Le Forum s'est déclaré satisfait de la cessation définitive des essais nucléaires français dans le Pacifique Sud. | UN | لقد أعرب المحفل عن ارتياحه لوقف التجارب النووية الفرنسية في جنوب المحيط الهادئ بشكل دائم. |
:: Coordination et liaison permanentes avec le Ministère des relations extérieures et les consulats implantés dans le pays. | UN | :: التنسيق مع وزارة الخارجية والاتصال بشكل دائم بها وبالقنصليات الموجودة في كولومبيا. |
Le taux de chômage en hausse constante dans les principaux pays développés indique l'absence de pouvoir de négociation du marché du travail. | UN | وتشير معدلات البطالة المرتفعة بشكل دائم في البلدان المتقدمة الرئيسية إلى غياب موقف تفاوضي من جانب العمال. |
Le processus de paix des Grands Lacs vise à instaurer de façon durable la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | وقد توخت عملية السلام في منطقة البحيرات الكبرى إحلال السلام والأمن والاستقرار بشكل دائم في المنطقة. |
Sans cette appropriation, l'aide accordée ne permettra pas de réduire la pauvreté de manière durable. | UN | فبدون ذلك، لن تحقق المعونة هدف تقليل الفقر بشكل دائم. |