Dans ce sillage, la protection du milieu marin, la conservation et l'exploitation durables des ressources biologiques marines semblent indispensables. | UN | في ذلك السياق، لا غنى عن حماية البيئة البحرية والمحافظة على الموارد البيولوجية البحرية واستخدامها بصورة مستدامة. |
Protéger et promouvoir durablement la santé de la famille | UN | حماية صحة الأسرة ورفع مستواها بصورة مستدامة |
Un développement durable ne saurait en effet s'instaurer sans une utilisation durable de la diversité biologique mondiale. | UN | فالتنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق ما لم يستخدم التنوع البيولوجي في العالم بصورة مستدامة. |
:: Réinsertion viable à long terme des ex-combattants congolais | UN | :: إدماج المقاتلين الكونغوليين السابقين بصورة مستدامة طويلة الأجل |
Les techniques permettant d'augmenter la production vivrière de manière durable existent. | UN | وتُتاح أيضاً التكنولوجيات اللازمة لزيادة إنتاج الغذاء بصورة مستدامة. |
À cette fin le Gouvernement a élaboré en 2009 une politique foncière dont l'objectif est de tirer le meilleur parti des ressources foncières, de façon durable, pour l'ensemble de la société. | UN | ولهذا الغرض، صاغت الحكومة في عام 2009 سياسة عقارية تتوخى تعميم منافع الأراضي على المجتمع كافة بصورة مستدامة. |
Il fait partie du sous-programme du PNUE relatif à la production et consommation durables et à l'utilisation efficace des ressources. | UN | وهو جزء من البرنامج الفرعي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن كفاءة الموارد واستهلاكها وإنتاجها بصورة مستدامة. |
Ressources en eau pour une production d'aliments et un développement rural durables | UN | توفير المياه من أجل الإنتاج الغذائي والتنمية الريفية بصورة مستدامة |
Menemen Conférence sur l'avenir de l'environnement rural méditerranéen : perspectives pour l'utilisation et la gestion durables des terres | UN | المؤتمر المعني بمستقبل البيئة الريفية في منطقة البحر الأبيض المتوسط: آفاق استخدام الأراضي وإدارتها بصورة مستدامة |
La fragilité représentait un échec fondamental des institutions pour ce qui était d'assurer durablement la sécurité, la justice et l'emploi. | UN | وقد مثلت الهشاشة فشلاً أساسياً للمؤسسات في توفير الأمن والعدالة والعمل بصورة مستدامة. |
Objectif 4.1. Promouvoir la préservation et l’utilisation durable des ressources en terres et en eau et gérer durablement les ressources forestières. | UN | ٣٧ - الهدف ٤-١ - تعزيز حفظ اﻷراضي والموارد المائية واستخدامها المستدام وإدارة الموارد الحراجية بصورة مستدامة. |
Premièrement, il vise à réduire durablement la pauvreté en incitant les bénéficiaires à investir dans le capital humain que sont leurs enfants, afin que ceux-ci soient mieux à même de trouver du travail et de sortir de la pauvreté. | UN | أولاً، يسعى البرنامج إلى الحد من الفقر بصورة مستدامة عن طريق تحفيز المستفيدين على استثمار رأس المال البشري الكامن في أطفالهم، ما يعزز قدرتهم على العثور على عمل والتحرر من الفقر. |
Prenant note avec satisfaction des activités de l'Agence internationale pour les énergies renouvelables, qui a pour vocation de promouvoir l'adoption plus généralisée et l'exploitation durable de toutes les formes d'énergie renouvelable, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بالأعمال التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة المتجددة التي تهدف إلى التشجيع على اعتماد جميع أشكال الطاقة المتجددة واستخدامها بصورة مستدامة على نطاق واسع وبصورة متزايدة، |
Elle relève la complémentarité des dispositions des deux Conventions dans le domaine de la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique marine et côtière. | UN | ولاحظت الدراسة تكامل أحكام الاتفاقيتين فيما يتعلق بحفظ التنوع البيولوجي البحري والساحلي والاستفادة منه بصورة مستدامة. |
Si les corrélations directes permettent d'atténuer la pauvreté dans le court terme, les corrélations indirectes sont déterminantes pour une réduction durable de la pauvreté dans la plupart des pays en développement. | UN | وفيما تسهم الروابط المباشرة في الحد من الفقر في الأجل القصير، فإن الروابط غير المباشرة هامة للغاية للحد من الفقر بصورة مستدامة في معظم البلدان النامية. |
Elle contribue à la réalisation des objectifs en matière de désarmement sur une base viable et globale. | UN | وهو يسهم في تحقيق أهداف نزع السلاح بصورة مستدامة وشاملة. |
ix) Prendre note du fait que l'établissement responsable et à long terme et la gestion écologiquement viable des forêts plantées requièrent l'instauration d'un environnement porteur pour en réaliser pleinement le potentiel à tous les niveaux; | UN | `9 ' ملاحظة أن الغابات المزروعة على مدى طويل والتي تم إنشاؤها بشيء من المسؤولية، وإداراتها بصورة مستدامة تتطلب تنمية بيئة تمكينية بصورة تدريجية من أجل تحقيق طاقتها بالكامل على جميع المستويات؛ |
Il faudrait donc maintenir les régimes efficaces de désarmement nucléaire et de nonprolifération nucléaire de manière durable, équilibrée et cohérente. | UN | وبالتالي، ينبغي لنا أن نحافظ على نظامي نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي الفعليين بصورة مستدامة ومتوازنة ومتماسكة. |
Je voudrais souligner le fait que le Myanmar est attaché à la pleine réalisation des droits des enfants, de façon durable. | UN | اسمحوا لي بان أؤكد أن ميانمار ملتزمة بالتحقيق الكامل لحقوق الطفل بصورة مستدامة. |
Affaire concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon dans l'océan Pacifique | UN | القضية المتعلقة بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة في جنوب شرق المحيط الهادئ |
vi) Harmoniser les politiques et stratégies de coordination de la gestion et de l'utilisation viables des ressources côtières et marines. | UN | ' ٦ ' مواءمة السياسات والاستراتجيات المتعلقة بتنسيق إدارة واستخدام الموارد الساحلية والبحرية بصورة مستدامة. |
:: À renforcer les institutions régionales et nationales qui garantissent une utilisation écologiquement rationnelle de l'eau. | UN | :: تعزيز بناء المؤسسات المحلية والإقليمية والوطنية لكفالة استخدام المياه بصورة مستدامة. |
B. L’eau pour une production alimentaire durable et pour le développement rural | UN | توفير المياه ﻷغراض إنتاج اﻷغذية والتنمية الريفية بصورة مستدامة |
Ce Programme est essentiellement axé sur la mise au point de systèmes d'utilisation et de gestion des sols conciliant la préservation des ressources, par des méthodes traditionnelles, et la production soutenue et croissante de revenus. | UN | واهتمام البرنامج بحفظ الموارد يكمن، بوجه أساسي، في استحداث نظم لاستخدام وادارة اﻷرض تجمع بين حفظ الموارد، القائم على الطرق التقليدية، وتوليد الدخل بصورة مستدامة ومعززة. |
Protection et promotion continues de la santé familiale | UN | حماية صحة الأسرة والنهوض بها بصورة مستدامة |
Le Groupe de travail propose par ailleurs que les pays élaborent des plans relatifs à la conservation, à l'utilisation et à la gestion rationnelles des écosystèmes de la mangrove. | UN | ويقترح وضع خطط لكل بلد من أجل المحافظة على النظم الإيكولوجية لغابات المانغروف واستخدامها وإدارتها بصورة مستدامة. |