| Cependant, l'Organisation, comme toute oeuvre humaine, est loin d'atteindre la perfection. | UN | ومع ذلك، فإن المنظمة، شأنها شأن أي عمل إنساني، بعيدة عن الكمال. |
| On verra donc que la piste est loin de mener vers l'Iraq. | UN | وكما يلاحظ فإن أصابع الاتهام بعيدة من ان توجه الى العراق. |
| Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. | UN | وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية. |
| Il y a moins de 10 ans, on pensait généralement que les anciennes démocraties et les mieux établies étaient menacées à long terme. | UN | كان الاعتقاد سائدا، حتى أقل من عقد مضى، بأن النظم الديمقراطية اﻷقدم واﻷكثر رسوخا تتعرض لتهديدات بعيدة اﻷثر. |
| Les institutions de Bretton Woods, véritablement représentatives, constituaient une instance toute désignée pour examiner les réformes de longue haleine. | UN | ومؤسسات بريتون وودز هي المكان الملائم لمناقشة الإصلاحات بعيدة الأثر، فهي تمثلها في حقيقة الأمر. |
| Les chances de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont également été compromises et semblent plus éloignées que jamais. | UN | وقد تم المساس بالتوقعات بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتبدو بعيدة المنال اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
| Comme il est indiqué au paragraphe 174, le Comité a décelé des insuffisances dans certains des bureaux hors Siège dont il a évalué les procédures. | UN | وأشار المجلس إلى بعض أوجه القصور في مكاتب معينة بعيدة عن المقر تم تقييمها، كما هو مبين في الفقرة 174. |
| Des escarmouches auraient été signalées non loin du lac de Nyanza, dans la province de Makumba. | UN | ولوحظ حدوث مناوشات في منطقة غير بعيدة من بحيرة نيانزا في مقاطعة ماكومبا. |
| Les événements tragiques de Nairobi et de Dar es-Salaam nous ont rappelé que la lutte contre le terrorisme est loin d'être terminée. | UN | لقد أوضحت اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في نيروبي ودار السلام أن مكافحة اﻹرهاب لا تزال بعيدة عن نهايتها. |
| Les objectifs généraux du programme actuel d'ajustement structurel au Mozambique sont loin d'avoir été atteints. | UN | إن اﻷهداف اﻹجمالية لبرنامج التكيف الهيكلي الذي تنفذه موزامبيق اﻵن ما زالت بعيدة عن التحقق. |
| Ainsi la liberté d'enseignement, loin d'être une revendication partisane, appartient au noyau intangible du droit à l'éducation. | UN | ولذلك فإن حرية التعليم بعيدة كل البعد عن أن تكون مطلبا متحيّزاً، وتنتمي للنواة الأساسية للحق في التعليم. |
| Nous préférerions que les mots et images diffusés si vite et si loin soient ceux qui favorisent la confiance et la compréhension. | UN | ونحن نفضل أن تكون الكلمات والصور التي تنقل بسرعة فائقة ولمسافات بعيدة الكلمات والصور التي تعزز الثقة والتفاهم. |
| Malgré les nombreux efforts qui ont déjà été déployés, les problèmes provoqués par la pollution du milieu marin sont malheureusement encore loin d'être résolus. | UN | ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل. |
| De son côté, le Traité d'interdiction complète des essais est encore loin de recueillir les signatures nécessaires à son entrée en vigueur. | UN | ولا تزال معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، من جانبها، بعيدة عن الحصول على العدد اللازم من التوقيعات لبدء نفاذها. |
| Pourquoi établir une boîte de transport aussi loin d'un port, le long de routes étroites avec un trafic impossible et aucun chemin de fer à proximité ? | Open Subtitles | لماذا تفتح أعمال شحن بعيدة جدّا عن الميناء على طول امتداد الطرق الضيقة مع مرور مستحيل وعدم وجود سكك حديدية قريبة ؟ |
| Les institutions de Bretton Woods, véritablement représentatives, constituaient une instance toute désignée pour examiner les réformes de longue haleine. | UN | ومؤسسات بريتون وودز هي المكان الملائم لمناقشة الإصلاحات بعيدة الأثر، فهي تمثلها في حقيقة الأمر. |
| Bien qu'elles ne soient plus solitaires, nombre d'entre elles restent éloignées des voies maritimes internationales. | UN | وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية. |
| Le débit de crue est généralement chargé de sédiments, qui sont déposés hors site. | UN | وتكون مياه الفيضان محملة عادة بالرواسب، التي تترسب في مناطق بعيدة. |
| Les juristes affectés à des bureaux éloignés de New York desservent une vaste superficie géographique, y compris de nombreuses missions. | UN | فالموظفون القانونيون العاملون في مكاتب بعيدة عن نيويورك ويخدمون منطقة جغرافية واسعة، تتضمن بعثات ميدانية عديدة. |
| C'est important, de nouer une relation en dehors de la piste. | Open Subtitles | أعتقد أنه من المهم تكوين علاقة بعيدة عن المسرح |
| :: Implantation des camps à une distance suffisante des frontières et des zones dangereuses. | UN | :: إقامة المخيمات على مسافة بعيدة من الحدود الدولية والمناطق الخطرة. |
| Nous avons connus de nombreux revers et de multiples retards, et la vision de la paix semble alors reculer vers un horizon lointain. | UN | ولقد شهدنا العديد من النكسات والحركات العكسية. وفي تلك اﻷحيان تبدو رؤيا السلام وقد انحسرت إلى آفاق بعيدة. |
| Et les étoiles sont tellement lointaines, que vous devriez les suivre pendant de nombreux siècles avant de pouvoir détecter qu'elles avaient bougé. | Open Subtitles | والنجوم بعيدة جداً حتى سيتوجب عليك أن تتابعهم لمدة قرون عديدة كي تلحظ أي حركة لهم على الإطلاق |
| Cet écart est lourd de conséquences en termes de revenus. | UN | ولهذا الفارق آثار بعيدة المدى من حيث الدخول. |
| Tu dois t'entourrer de personnes qui tiennent à toi, et puis un jour, tu te réveilleras, et il ce sera juste une pensée lointaine. | Open Subtitles | يجب أن تحيط نفسك بالأشخاص الذين يهتمون لأمرك وبعدها في يوم ما ، ستسيقظ وستكون مجرد أفكار بعيدة جدًا |
| Les plans et programmes d'enseignement ne doivent pas être élaborés dans de lointains bureaux techniques sans contact direct avec les communautés autochtones. | UN | ويجب ألا تُعدّ خطط وبرامج التعليم في مكاتب فنية بعيدة لا يوجد اتصال مباشر بينها وبين مجتمعات الشعوب الأصلية. |
| Sans ces capabilités, bien souvent les choix n'existent pas, et de nombreuses portes, dans la vie, restent fermées. | UN | وبدون هذه القدرات، تصبح خيارات كثيرة ببساطة غير متاحة، وتظل فرصاً كثيرة في الحياة بعيدة المنال. |