Il a en outre décidé de traiter de toutes les disparitions forcées, quel que soit le type de conflit armé dans le cadre duquel elles se sont produites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قرر الفريق العامل تناول جميع حالات الاختفاء القسري، بغض النظر عن نوع النزاع المسلح الذي وقعت فيه. |
La Suisse a déclaré que le viol était un crime qui devait être réprimé quel que soit le type de relation existant entre les personnes concernées. | UN | وذكرت سويسرا أن الاغتصاب جريمة يجب أن يعاقب عليها بغض النظر عن نوع العلاقة القائمة بين المعنيين. |
Tous les enfants immigrants, quel que soit leur sexe, ont la garantie de bénéficier de l'enseignement obligatoire. | UN | وتُكفل جميع الأطفال المهاجرين، بغض النظر عن نوع الجنس، فرصة الوصول إلى التعليم المدرسي الإلزامي. |
En vertu de la charia (loi islamique), toutes les personnes sont égales, indépendamment de leur sexe, et ne devraient pas subir de discrimination. | UN | يعتبر جميع الناس متساوين وفقا لأحكام الشريعة، بغض النظر عن نوع جنسهم، ولا يجوز التمييز بينهم. |
Le TRP est une organisation composée de membres ouverte à toute personne, indépendamment de son sexe, sa race, ou ses orientations philosophiques et politiques. | UN | وهو منظمة تضم أعضاء وبإمكان أي شخص الانضمام إلى صفوفها بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو التوجه الفلسفي والسياسي. |
1. L'enfant en cours d'expulsion doit être considéré, traité et protégé comme tel, quelle que soit la qualité de son séjour. | UN | 1 - يجب اعتبار الطفل الجاري طرده طفلا، ومعاملته وحمايته على ذلك الأساس، بغض النظر عن نوع إقامته. |
Aux termes de l'article 25 de la Constitution, ces dispositions garantissent la protection de tout citoyen, quel que soit son sexe. | UN | وتكفل هذه الأحكام الحماية لجميع المواطنين، بغض النظر عن نوع الجنس، بموجب المادة 25 من الدستور. |
Une protection socio-juridique des élèves et des étudiants indépendamment du type d'enseignement dispensé ou d'établissement d'enseignement fréquenté. | UN | توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطلاب والتلاميذ بغض النظر عن نوع مؤسسة التدريب أو التعليم. |
En conséquence, des classes comportant des programmes éducatifs spéciaux sont mises en place dans les établissements primaires et secondaires afin de permettre à tout enfant présentant des troubles du développement, quels que soient le type et la gravité de ces troubles, de suivre un enseignement primaire et secondaire dans son lieu d'origine. | UN | وتُنشأ وفقاً لذلك بالمدارس الابتدائية والثانوية فصول دراسية تتضمن برامج تعليمية خاصة، بغض النظر عن نوع ودرجة صعوبات النمو، حتى يتاح التعليم الابتدائي والثانوي للتلاميذ في بيئتهم الأصلية. |
L'age minimum au mariage, quel que soit le type de mariage, est fixé à 18 ans, comme le prescrit la loi de 1998 relative à l'enfance. | UN | والسن عند الزواج بغض النظر عن نوع الزواج هو 18 عاماً. وهذا منصوص عليه في قانون الأطفال، الذي اعتُمدَ عام 1998. |
Les hautes cours et les tribunaux de première instance ont compétence sur tous les litiges matrimoniaux, quel que soit le type de mariage. | UN | وللمحاكم العليا ومحاكم الصلح اختصاص قضائي في جميع قضايا الزواج بغض النظر عن نوع الزواج. |
Il lui a notamment donné pour instruction de spécifier que la loi s'applique aux données à caractère personnel quel que soit le type de technique utilisé. | UN | ووجهت الحكومة الى اللجنة تعليمات من بينها أن ينطبق القانون على البيانات الشخصية بغض النظر عن نوع التقنية المستخدمة. |
L'élément central doit rester l'élimination de la menace pour les populations civiles, quel que soit le type de mine ou de munition qui l'engendre. | UN | ويجب أن يظل الاهتمام مركزا على إزالة الخطر الذي يتهدد السكان المدنيين بغض النظر عن نوع الألغام أو الاعتدة التي تتسبب في هذا الخطر. |
Les critères d'octroi de prêts s'appliquent à tous les membres, quel que soit leur sexe. | UN | وتنطبق معايير منح القروض على جميع الأعضاء بغض النظر عن نوع الجنس. |
Les membres de la population sont généralement traités de la même façon quel que soit leur sexe. | UN | ويعامل أفراد الشعب عموماً على قدم المساواة بغض النظر عن نوع الجنس. |
Les écoles doivent avoir pour objectif d'accueillir et de mener à la réussite tous les étudiants, quel que soit leur sexe. | UN | يجب أن تهدف المدارس إلى استيعاب جميع الطلاب ونجاحهم، بغض النظر عن نوع جنسهم. |
Il est nécessaire d'assurer la formation de nouvelles recrues, indépendamment de leur type de contrat et de leur classe. | UN | ومن الضروري كفالة تدريب الموظفين الجدد بغض النظر عن نوع المعتقد أو رتبة الموظف المعين. |
Autrement dit, elle ne fait aucune différence entre les hommes et les femmes et offre des chances égales à tous sur le plan professionnel, indépendamment de leur sexe, leur race ou leurs capacités. | UN | بعبارة أخرى، لا يقوم هذا القانون بالتمييز على أي نحو من الأنحاء ولكنه يسوي مجال العمالة لكل شخص بغض النظر عن نوع الجنس أو العنصر أو العجْز. |
Il vise à faire en sorte que les salariés perçoivent des salaires qui sont déterminés sur la même base, indépendamment de leur sexe et de l'appartenance syndicale. | UN | وهو يستهدف كفالة حصول الموظفين على أجور تحدد على نفس الأساس بغض النظر عن نوع جنسهم أو عضويتهم في النقابة. |
À titre d'exemple, il importe que chacun ait accès aux mêmes chances et ce, indépendamment de son sexe, son ethnie, son affiliation locale, sa race ou sa croyance. | UN | وعلى سبيل المثال، من الأهمية بمكان أن يحصل الجميع، بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو الانتماء المحلي أو العنصر أو العقيدة، على نفس الفرص. |
1. Les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées, les femmes enceintes expulsés ou en cours d'expulsion doivent être considérés, traités et protégés comme tels, quelle que soit la qualité de leur séjour. | UN | 1- يجب مراعاة ومعاملة وحماية الأطفال، والأشخاص المسنين، والأشخاص المعوقين، والحوامل المطرودين أو الجاري طردهم بما يتفق مع حالتهم، بغض النظر عن نوع إقامتهم. |
Si le demandeur a moins de 18 ans, quel que soit son sexe, l'autorisation des deux parents est nécessaire pour obtenir un passeport. | UN | وإذا كان عمر المتقدم للحصول على جواز سفر أقل من 18 سنة فإن موافقة أحد الوالدين ضرورية بغض النظر عن نوع جنسه. |
Selon ses dispositions, les contributions et les prestations sont fonction de la rémunération, indépendamment du type d'emploi (temps partiel ou temps complet). | UN | فبموجب ذلك القانون، الاشتراكات والاستحقاقات مرتبطة بالدخل بغض النظر عن نوع العمالة (العمالة لبعض الوقت أو العمالة وقتا كاملا). |
L'article 3 de cette loi stipule que les employés ont le droit de travailler dans des conditions sûres, quels que soient le type d'entreprise, les bénéfices réalisés, le lieu de travail, l'environnement de travail ou la nature du travail ou la citoyenneté, la race, la nationalité, le sexe, l'âge, l'origine sociale, les convictions politiques ou religieuses des employés. | UN | وتنص المادة ٣ من هذا القانون على أنه يحق للعاملين أن يعملوا في ظروف مأمونة، بغض النظر عن نوع المشروع، أو ربحيته، أو مكان العمل، أو بيئة العمل، أو طبيعة العمل، أو الجنسية، أو العرق، أو القومية، أو الجنس، أو السن، أو اﻷصل الاجتماعي، أو المعتقدات السياسية والدينية للموظفين العاملين بالمشروع. |