"بما في ذلك التهديد" - Translation from Arabic to French

    • y compris la menace
        
    • notamment des menaces
        
    • y compris des menaces
        
    • notamment la menace
        
    • y compris les menaces
        
    • y compris une menace
        
    • notamment les menaces
        
    Le recours systématique à la menace de la violence, y compris la menace de coups et blessures ou la menace de mort à l'égard des femmes ou de leurs enfants est souvent un instrument puissant d'oppression. UN إن الاستخدام المنظم للتهديد بالعنف، بما في ذلك التهديد باصابة النساء أو أطفالهن أو قتلهن، بات على اﻷغلب سلاحا قويا للقمع.
    Des peines criminelles, y compris la menace de mort, ont été imposées pour empêcher les civils de retourner sur leurs terres ancestrales, qu'ils possédaient ou louaient et cultivaient auparavant. UN وفرضت عقوبات جنائية، بما في ذلك التهديد بالموت، لتقييد دخول المدنيين أراضي أسلافهم واﻷراضي التي كانت مملوكة أو مستأجرة أو مزروعة في السابق.
    La volonté systématique d'intimider se manifeste par le fait que les deux tiers des plaintes portent sur des menaces, notamment des menaces de mort. UN وتجلى جو الترويع في حقيقة أن ثلثي الحالات تضمنت تهديدات، بما في ذلك التهديد بالموت.
    Quand elle a repris connaissance, l'interrogatoire a recommencé, et les coups, les insultes et les menaces, y compris des menaces de viol, ont continué. UN ولما عادت إلى وعيها، تواصل الاستجواب، وتواصل معه الضرب والإهانة والتهديد، بما في ذلك التهديد بالاغتصاب.
    154. Tout type de pression, notamment la menace de suppression des rations alimentaires pour inciter au retour, doit être évité. UN ٤٥١ ـ وينبغي تلافي أي نوع من الاكراه، بما في ذلك التهديد بقطع حصص الغذاء الجاف، للحث على العودة.
    De même, aucune punition n'a été prononcée dans les autres cas de violence politique qui ont été signalés, y compris les menaces de mort, les harcèlements et les intimidations. UN وبالمثل لم تفرض أية عقوبة في أية حالة من حالات العنف السياسي اﻷخرى التي أبلغ عنها، بما في ذلك التهديد بالقتل والمضايقة والتخويف.
    Aucune menace, y compris une menace nucléaire, ne saurait dissuader des personnes prêtes à donner leur vie pour une cause. De même, l'existence même des armes nucléaires et des matières fissiles rend le monde plus vulnérable à une attaque exécutée par des acteurs non étatiques. UN وإن الأشخاص المستعدين للتضحية بحياتهم من أجل قضيتهم لن تردعهم أي تهديدات، بما في ذلك التهديد النووي، كما أن وجود الأسلحة النووية والمواد الانشطارية يجعل العالم أكثر تعرضا للهجمات من جهات لا تتمتع بمقومات الدولة.
    Cellesci sont du même coup davantage exposées à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme, notamment les menaces de mort et les violations du droit à la vie, qui se produisent souvent dans un climat d'impunité. UN وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو من الإفلات من العقاب.
    En outre, l'usage par Israël de sa puissance militaire et ses menaces irresponsables, y compris la menace d'occuper de nouveau les zones d'où l'armée d'occupation s'était retirée, ne peuvent que conduire à une catastrophe. UN كما أن قيام اسرائيل باستخدام آلتها العسكرية كاملة وتهديداتها غير المسؤولة، بما في ذلك التهديد بإعادة احتلال المناطق التي انسحب منها جيش الاحتلال، لن يقود إلا الى كارثة حقيقة.
    Des lettres de menace déposées la nuit et des menaces directes ont été signalées dans l'ensemble du pays, y compris la menace de couper les doigts des votants marqués à l'encre indélébile. UN وأفيد عن توزيع رسائل ليلية وتوجيه تهديدات مباشرة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك التهديد بقطع الأصابع التي تحمل علامات الحبر الذي لا يمحى المستخدم لتحديد هوية الناخبين الذين أدلوا بأصواتهم.
    Elle crée un fondement juridique clair pour ordonner la protection du tribunal civil, tels que des interdictions de contacter, d'approcher ou de harceler par des violations intentionnelles et illégales de la personne physique, de la santé ou de la liberté d'une personne, y compris la menace de telles violations. UN وهو ينشئ أساسا قانونيا واضحا للأمر بحماية المحكمة المدنية، مثل فرض حظر على الاتصال والاقتراب والمضايقات بقصد الانتهاك غير القانوني لبدن أو صحة أو حرية الشخص، بما في ذلك التهديد بمثل هذا الانتهاك.
    Et au Sud immédiat de l'Europe, sur la rive opposée de la Méditerranée, de nouveaux risques apparaissent dans l'immensité de l'Afrique du Nord et du Sahara, y compris la menace d'un Etat sous l'influence d'Al-Qaïda au Nord du Mali. News-Commentary وفي الجوار الجنوبي المباشر لأوروبا، عبر البحر الأبيض المتوسط، هناك مخاطر جديدة ناشئة على اتساع شمال أفريقيا ومنطقة الصحراء الكبرى، بما في ذلك التهديد بقيام دولة القاعدة في شمال مالي.
    1. Souligne que la < < violence à l'égard des femmes > > s'entend de tout acte de violence sexiste qui cause ou est appelé à causer à la femme une atteinte à son intégrité ou une souffrance physique, sexuelle ou psychologique, y compris la menace d'un tel acte, la contrainte ou la privation arbitraire de liberté, que ce soit dans la vie publique ou dans la vie privée; UN " 1 - تؤكد أن " العنف ضد المرأة " يعني أي فعل عنيف تدفع إليه عصبية الجنس ويترتب عليه، أو يرجح أن يترتب عليه، أذى أو معاناة للمرأة، سواء من الناحية الجسمانية أو الجنسية أو النفسية، بما في ذلك التهديد بأفعال من هذا القبيل أو القسر أو الحرمان التعسفي من الحرية، سواء حدث ذلك في الحياة العامة أو الخاصة؛
    Le 26 septembre, dans une déclaration à la presse consacrée au Yémen, le Conseil s'est dit gravement préoccupé de constater que la situation économique et humanitaire du pays continuait de se détériorer fortement et que l'insécurité gagnait du terrain, y compris la menace que représente Al-Qaida. UN وفي 26 أيلول/سبتمبر، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة بشأن اليمن، أعرب فيه عن قلقه البالغ إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والإنسانية والأمنية، بما في ذلك التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة.
    Les membres de ce tribunal ont fréquemment reçu des menaces, notamment des menaces de mort, et fait l'objet de manoeuvres d'intimidation de la part de l'armée et de la police. UN وفي مناسبات كثيرة تعرض أعضاء المحكمة للتهديد من العسكريين ورجال الشرطة على السواء بما في ذلك التهديد بالقتل والتخويف.
    Les allégations font état de passages à tabac, mises aux fers, quasi-suffocation, brûlures, coups de couteau, frictions de sel et de produits chimiques sur des plaies ouvertes et tortures psychologiques, notamment des menaces de mort. UN وتشمل الادعاءات أن هؤلاء يتعرضون للضرب المبرح، والتقييد باﻷغلال، والخنق إلى ما يقارب إزهاق اﻷنفاس، والحرق، والجلد، وحك الجروح المفتوحة بالملح والكيماويات، والتعذيب النفسي، بما في ذلك التهديد بالقتل.
    Elle a déploré les risques auxquels faisaient face partout dans le monde de nombreux acteurs de la société civile, notamment des menaces, l'intimidation, des représailles, l'interdiction de recevoir un financement, l'emprisonnement pour avoir révélé la corruption, l'interdiction de manifestations pacifiques, la confiscation des ordinateurs, la fermeture de l'accès à l'Internet, et même des meurtres. UN واستنكرت تعرض العديد من الفاعلين في المجتمع المدني حول العالم للمخاطر، بما في ذلك التهديد والتخويف وأعمال الانتقام، ومنع المنظمات من الحصول على التمويل، والتعرض للسجن بسبب كشف الفساد، ومنع تنظيم تظاهرات سلمية، ومصادرة الحواسيب، ومنع الوصول إلى شبكة الإنترنت، وحتى التعرض للقتل.
    Les allégations font état de passages à tabac, mises aux fers, quasi-suffocation, brûlures, coups de couteau, application de sel et de produits chimiques sur des plaies ouvertes, et tortures psychologiques, y compris des menaces de mort. UN وتشمل الادعاءات أن هؤلاء يتعرضـــون للضرب المبرح، والتقييد باﻷغلال، والخنق إلى ما يقارب إزهاق اﻷنفاس، والحرق، والجلد، وحك الجروح المفتوحة بالملح والكيماويات، والتعذيب النفسي، بما في ذلك التهديد بالقتل.
    De nombreux Sahraouis, y compris des femmes, des personnes âgées et des personnes handicapées, ont déclaré avoir été torturés ou soumis à de mauvais traitements, y compris des menaces d'ordre sexuel ou des violences sexuelles, au moment de l'opération de démantèlement ou pendant leur détention. UN وزعم كثير من الصحراويين، من بينهم نساء ومسنون ومعوقون، أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة، بما في ذلك التهديد باستخدام العنف الجنسي أو استخدامه بالفعل، خلال عملية تفكيك المخيم أو أثناء الاحتجاز.
    Des années durant, le Pakistan s'est efforcé d'appeler l'attention de la communauté internationale et de la Conférence sur les risques de conflit et notamment la menace nucléaire présentée par l'Inde. UN وما انفكت باكستان تحاول، طوال أعوام عديدة، توجيه نظر المجتمع الدولي ونظر هذه الهيئة إلى مخاطر النزاع، بما في ذلك التهديد النووي الصادر عن الهند.
    Elle était fondée sur l'interrogatoire d'environ 26 000 personnes âgées de 16 à 74 ans, dont six ont été identifiées comme des victimes de la violence (y compris les menaces de recours à la violence). UN واستندت الدراسة إلى مقابلات مع ما يقرب من 000 26 شخص تتراوح أعمارهم بين 16 و 74 سنة حدد منهم 6 في المائة كانوا ضحايا للعنف (بما في ذلك التهديد بالعنف).
    Aucune menace, y compris une menace nucléaire, ne saurait dissuader des personnes prêtes à donner leur vie pour une cause. De même, l'existence même des armes nucléaires et des matières fissiles rend le monde plus vulnérable à une attaque exécutée par des acteurs non étatiques. UN وإن الأشخاص المستعدين للتضحية بحياتهم من أجل قضيتهم لن تردعهم أي تهديدات، بما في ذلك التهديد النووي، كما أن وجود الأسلحة النووية والمواد الانشطارية يجعل العالم أكثر تعرضا للهجمات من جهات لا تتمتع بمقومات الدولة.
    Celles-ci sont du même coup davantage exposées à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme, notamment les menaces de mort et les violations du droit à la vie, qui se produisent souvent dans un climat d'impunité. UN وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو مؤات للإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more