"بمقدرة" - Translation from Arabic to French

    • capacité
        
    • que
        
    • compétence
        
    La capacité de ce segment important de la population mondiale de comprendre ces questions complexes ne devrait pas être sous-estimée; UN ولا تجوز الاستهانة بمقدرة هذه الفئة الكبيرة من سكان العالم على فهم هذه المسائل المعقدة؛
    Je connaissais votre capacité pour l'inaccessible, mais je vous ai sous-estimé. Open Subtitles علمت أنّك تتحلّى بمقدرة لا يمكن قياسها ورغم ذلك، فإنّي بالواقع استخففت بك.
    2. Constate que, du fait que les contributions ne sont pas acquittées intégralement et en temps voulu, la capacité de l'Organisation de mener efficacement ses activités s'est trouvée amoindrie et continue de l'être; UN ٢ - تسلم بأن عدم دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي موعدها أضر ومازال يضر بمقدرة المنظمة على تنفيذ أنشطتها بفعالية؛
    Il a su poser les jalons nécessaires pour que les États Membres avancent, notamment, sur la voie de la réforme de l'ONU. UN فأرسى بمقدرة الأساس الذي تحرز الدول الأعضاء مزيدا من التقدم بالارتكاز عليه، ولا سيما فيما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة.
    J'aimerais également rendre hommage à son prédécesseur, M. Jan Eliasson, qui a présidé la précédente session de l'Assemblée générale avec beaucoup de compétence et de réussite. UN أود أيضا أن أحيي سلفها السيد يان إلياسون، الذي قاد الدورة السابقة للجمعية العامة بمقدرة ونجاح.
    Je suis persuadé que ces faits positifs dissiperont définitivement tous les doutes et toutes les réserves concernant la capacité de la Conférence de s'adapter aux complexités d'un environnement international en mutation. UN وأنا مقتنع بأن هذه التطورات الايجابية ستأتي بشكل نهائي على جميع الشكوك والتحفظات الخاصة بمقدرة المؤتمر على التكيف مع التحديات المعقدة في البيئة الدولية المتغيرة.
    La capacité démontrée de l'organe de vérification des Nations Unies de protéger la confidentialité des informations fournies par les États Membres a été une condition importante pour que les États continuent à fournir de telles informations. UN وكان تمتع هيئة التحقق التابعة للأمم المتحدة بمقدرة مثبتة على الحفاظ على سرية المعلومات شرطا مسبقا مهما بالنسبة للدول الأعضاء لمواصلة تقديم مثل هذه المعلومات.
    Cette inquiétude collective a abouti à l'adoption d'un programme d'action pour le XXIe siècle. Nous avons fini par admettre que les processus par lesquels nous satisfaisons nos besoins et améliorons notre qualité de vie dans le présent ne doivent pas compromettre la capacité des générations futures à satisfaire leur propre mieux-être. UN وأدى ذلك الاهتمام الجماعي إلى اعتماد برنامج عمل للقرن الحادي والعشرين، واعترفنا أخيرا بأن الطريقة التي نفي بها باحتياجاتنا وتحسن نوعية حياتنا في الحاضر ينبغي ألا تلحق الضرر بمقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها من أجل مستوى معيشة أفضل.
    En variation aux paroles d'une chanson populaire, ce dont le monde a besoin aujourd'hui, c'est de rêveurs audacieux dont la connaissance des défis qui se posent à l'humanité ne peut être remise en question, mais qui croient eux-mêmes en la capacité des hommes et des femmes à donner le meilleur d'eux-mêmes et à dépasser les limites des possibilités humaines. UN وفي تحويرات للناحية الغنائية في غناء شعبي، أقول إن ما يحتاجه العـالم الآن هو أشخاص حالمون ذوو جرأة، لا يمكن الشك في معرفتهم بالتحديات التي تواجه البشرية، ولكنهم يعتقدون بمقدرة الرجال والنساء على أن يرتفعوا إلى أعلى من خير ما في أنفسهم، وأن يتقدموا إلى ما يجاوز آفاق المقدرة البشرية.
    Nous comprenons bien l'ampleur de ces défis, mais nous continuons d'avoir confiance en la capacité de l'ONU de résoudre les problèmes mondiaux, en son appui universel multiforme et en sa capacité de respecter et de réaffirmer nos valeurs communes de paix, d'équité, de justice sociale, de démocratie et de droits de l'homme. UN وبينما نقدر ضخامة هذه التحديات نحتفظ بثقتنا بمقدرة الأمم المتحدة على حل المشكلات العالمية وفي تأييدها العالمي الواسع، وفي قدرتها على مساندة وإعادة تأكيد قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والإنصاف والعدالة الاجتماعية والديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Un élément important à cet égard est la capacité des pays africains de concevoir des stratégies et programmes nationaux et régionaux appropriés, afin de parvenir à une croissance soutenue plus forte et de créer des emplois afin de réduire plus rapidement la pauvreté. UN وثمة عنصر هام في هذا المجال يتعلق بمقدرة البلدان الإفريقية على وضع الاستراتيجيات والبرامج الوطنية والإقليمية الملائمة لتحقيق نمو مستدام بمستويات عالية وتوفير فرص العمل بغية الإسراع بعملية الحد من الفقر.
    Qui peut prétendre le contraire et sur quelle base? Comment peut-on arguer que l'évolution de la situation éloigne la planète d'une guerre au Moyen-Orient? La menace est trop grave pour être confiée au Conseil de sécurité, au sein duquel le principal responsable de la crise dispose de la capacité d'imposer ses desseins. UN مَن يمكنه أن يؤكد خلاف ذلك، وبناء على أي ضمانات؟ كيف يمكن القول إن مسار الأحداث الراهنة يبعد الكوكب عن الحرب في الشرق الأوسط؟ إن التهديد خطير جـــداً بحيـــث لا نثـــق بمقدرة مجلــس الأمـــن علـــى مواجهته، إذ يعتمد الطرف الرئيسي المسؤول عن الأزمة على قدرته على فرض خططه.
    4. L'absence d'infrastructure adéquate est un grand obstacle pour les petits producteurs car elle accroît les frais de transaction et fait courir des risques liés en particulier à la capacité des producteurs de respecter les délais de livraison. UN 4- يُشكل انعدام البنية الأساسية الملائمة عقبة كبيرة لصغار المنتجين، نظراً لأنه يزيد من تكاليف النقل ويُنشئ مخاطر، ولا سيما فيما يتعلق بمقدرة المنتجين على الوفاء بتعهداتهم بالتسليم.
    1.32 Le conflit qui touche la bande de Gaza et la Cisjordanie a affecté la capacité de l'Office de fournir les services nécessaires, la sûreté et la sécurité de son personnel et sa situation financière puisqu'il a dû engager des dépenses supplémentaires importantes pour rester en mesure de poursuivre son action en dépit des obstacles dressés par les autorités palestiniennes. UN 1-32 ويخل الصراع في قطاع غزة والضفة الغربية أيضا بمقدرة الوكالة على إيصال خدماتها ويؤثر تأثيرا سلبيا على أمن وسلامة موظفيها، ناهيك عن أنه يسفر عن تحمل نفقات إضافية كبيرة لمواجهة العقبات المفروضة من قبل السلطات الإسرائيلية.
    13. Affirme que le non-paiement et le paiement tardif des quotes-parts dans leur intégralité et le fait que, malheureusement, l'Assemblée générale a été amenée à examiner et approuver les budgets des opérations de maintien de la paix sans disposer d'une documentation adéquate ont compromis et continuent de compromettre la capacité des opérations de maintien de la paix de s'acquitter efficacement de leur mandat; UN ١٣ - تؤكد أن عدم دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي مواعيدها والتأخر في دفعها، واضطرار الجمعية العامة، لﻷسف، الى النظر والموافقة على ميزانيات لعمليات حفظ السلم دون تقديم وثائق كافية لها، هي أمور ألحقت وما زالت تلحق ضررا بمقدرة عمليات حفظ السلم على تنفيذ أنشطتها بفعالية؛
    9. Affirme que le non-paiement et le paiement tardif des quotes-parts dans leur intégralité et le fait que, malheureusement, l'Assemblée générale a été amenée à examiner et à approuver les budgets des opérations de maintien de la paix sans disposer d'une documentation adéquate ont compromis et continuent de compromettre la capacité des opérations de maintien de la paix de s'acquitter efficacement de leur mandat; UN ٩ - تؤكد أن عدم دفع الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها المقررة في حينها وبالكامل واضطرار الجمعية العامة، لﻷسف، إلى النظر والموافقة على ميزانيات لعمليات حفظ السلم دون تقديم وثائق كافية لها، هي أمور ألحقت وما زالت تلحق ضررا بمقدرة عمليات حفظ السلم على تنفيذ أنشطتها بفعالية؛
    9. Affirme que le non-paiement et le paiement tardif des quotes-parts dans leur intégralité et le fait que, malheureusement, l'Assemblée générale a été amenée à examiner et approuver les budgets des opérations de maintien de la paix sans disposer d'une documentation adéquate ont compromis et continuent de compromettre la capacité des opérations de maintien de la paix de s'acquitter efficacement de leur mandat; UN ٩ - تؤكد أن عدم دفع الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها المقررة بالكامل وفي مواعيدها، وكذلك اضطرار الجمعية العامة، لﻷسف، إلى النظر في الموافقة على ميزانيات لعمليات حفظ السلم دون تقديم وثائق كافية لها، هي أمور ألحقت وما زالت تلحق ضررا بمقدرة عمليات حفظ السلم على تنفيذ أنشطتها بفعالية؛
    Nous sommes convaincus que tout au long de la soixante et unième session vous conduirez nos efforts collectifs sur la route du succès. UN ونود أن نعرب عن ثقتنا بأنكم سوف تقودون الجهود الجماعية بمقدرة خلال الدورة الحادية والستين نحو حصيلة ناجحة.
    Nous sommes convaincus que l'Assemblée générale peut contribuer à la réalisation de cet objectif. UN ونحن على اقتناع بمقدرة الجمعية العامة على المساهمة في تحقيق ذلك الهدف.
    Sous la direction éclairée de son directeur, M. Jasentuliyana, le secrétariat du bureau, au cours des sessions précédentes, a fait preuve d'une grande compétence et d'une grande efficacité. UN لقد أثبتت أمانة المكتب في الدورات السابقة، تحت القيادة القديرة لمديرها، السيد جاسنتوليانا، أنها وحدة تتمتع بمقدرة وكفاءة عاليتين.
    Je voudrais également adresser nos félicitations à votre prédécesseur, M. Diogo Freitas do Amaral, qui a su présider avec compétence la cinquantième session historique. UN وهل لي أن أوجه تهانئي أيضــا إلى سلفكم، السيد ديوغو فريتاس دو آمارال، ممثــل البرتغال، على توليه رئاسة الدورة الخمسين التاريخية بمقدرة تامة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more