Premièrement, la Cisjordanie y compris Jérusalem-Est, étant un territoire occupé, Israël en est la puissance occupante en vertu du droit international. | UN | أولا، إن أراضي الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، هي أراض محتلة، وإن إسرائيل هي قوة احتلال بموجب أحكام القانون الدولي. |
Le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont adopté des centaines de résolutions depuis qu'Israël occupe la Cisjordanie et Jérusalem-Est. Ces résolutions considèrent que les territoires sont occupés et qu'Israël est la puissance occupante en vertu du droit international. | UN | أصدر مجلس الأمن والجمعية العامة مئات القرارات منذ احتلال إسرائيل للضفة الغربية والقدس الشرقية، التي اعتبرت هذه الأراضي محتلة، وأن إسرائيل هي قوة احتلال بموجب أحكام القانون الدولي. |
Ayant à l'esprit que les États sont tenus, en vertu du droit international applicable, de prendre toutes les dispositions qui s'imposent pour prévenir et combattre le trafic illicite de migrants et pour engager des enquêtes et des poursuites à l'égard des auteurs de ce trafic, tout en étant tenus, conformément au droit international applicable, de protéger les droits et respecter la dignité des migrants qui sont l'objet de ce trafic, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنَّ الدول مُلزَمة بموجب أحكام القانون الدولي السارية في هذا الشأن بتوخي الحرص الواجب لمنع تهريب المهاجرين ومكافحته والتحقيق مع الضالعين فيه ومعاقبتهم، وأنها مُلزَمة رغم هذا بحماية حقوق المهاجرين المهرَّبين واحترام كرامتهم بمقتضى أحكام القانون الدولي السارية في هذا الشأن، |
Ainsi, quiconque commet un acte criminel à dimension terroriste sur le territoire croate ou à l'étranger sera poursuivi, conformément aux obligations de la République de Croatie au regard du droit international. | UN | وهكذا يمكن تحريك الدعاوى الجنائية ضد أي شخص يقوم، داخل أراضي كرواتيا أو خارجها، بارتكاب عمل إجرامي ينطوي على عناصر إرهابية، تكون جمهورية كرواتيا ملتزمة بالمعاقبة عليه بموجب أحكام القانون الدولي. |
Si, en revanche, la faute commise par le national au regard du droit interne donne lieu à un agissement illicite au regard du droit international né du comportement de l'État défendeur face à la faute du national, la réclamation devient une réclamation internationale si l'État du national lésé exerce sa protection diplomatique à son égard. | UN | أما إذا كان سوء تصرف ذلك الفرد بمقتضى أحكام القانون المحلي يسفر عن خطأ بموجب أحكام القانون الدولي نتيجة لمعالجة الدولة المجيبة للمطالبة لسوء تصرف ذلك الفرد. تصبح المطالبة دولية إذا مارست دولة جنسية الفرد المتضرر الحماية الدبلوماسية نيابة عنه. |
Je n'ai cessé d'exprimer mes préoccupations et d'exhorter toutes les parties à respecter les obligations que leur imposent le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies et à agir d'une manière responsable qui aille dans le sens de l'apaisement. | UN | ولقد أكدت قلقي البالغ مراراً، ودعوتُ جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والتصرف بروح المسؤولية وعلى نحو يسهم في التخفيف من حدة التوترات. |
Cinquièmement, l'utilisation de civils comme boucliers humains par Israël est interdite par le droit international humanitaire. Elle viole aussi le droit à la vie, protégé en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | خامسا، إن استخدام إسرائيل السكان دروعا بشرية هو أمر محرم بموجب أحكام القانون الدولي الإنساني، كما أنه يشكل انتهاكا للحق في الحياة الذي يضمنه العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Ayant à l'esprit que les États sont tenus, en vertu du droit international applicable, de prendre toutes les dispositions qui s'imposent pour prévenir et combattre le trafic illicite de migrants et pour engager des enquêtes et des poursuites à l'égard des auteurs de ce trafic, tout en étant tenus, conformément au droit international applicable, de protéger les droits et de respecter la dignité des migrants qui sont l'objet de ce trafic, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الدول ملزمة بموجب أحكام القانون الدولي السارية في هذا الشأن بتوخي الحرص الواجب لمنع تهريب المهاجرين ومكافحته والتحقيق مع الضالعين فيه ومعاقبتهم، وأنها ملزمة رغم هذا بحماية حقوق المهاجرين المهربين واحترام كرامتهم بمقتضى أحكام القانون الدولي السارية في هذا الشأن، |
Israël a continué d'ignorer ostensiblement les appels de la communauté internationale et a choisi de poursuivre sa campagne d'implantation de colonies de manière illégale et agressive au mépris flagrant de ses obligations juridiques en vertu du droit international et du droit international humanitaire, compromettant gravement toute perspective concrète de parvenir à un règlement de paix prévoyant deux États. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت إسرائيل بصلف تجاهلها لنداءات المجتمع الدولي، واختارت أن تستمر في حملتها الاستيطانية العدوانية وغير القانونية في تحد صارخ لالتزاماتها القانونية بموجب أحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Lorsque demeurent impunis certains types d'infractions, comme les violences sexistes et d'autres types d'infractions qui affectent de manière disproportionnée l'un des deux sexes, l'État peut en outre être tenu pour responsable, en vertu du droit international, du traitement discriminatoire dont les membres des deux sexes font l'objet. | UN | وعندما لا تعاقَب أنواعٌ معينة من الجرائم مثل الجرائم القائمة على نوع الجنس وغيرها من أنواع الجرائم التي تؤثر بشكل غير متناسب على نوع جنس واحد دون الآخر، يجوز أيضا أن تُساءل الدولة بموجب أحكام القانون الدولي عن المعاملة التمييزية. |
A. Droits non susceptibles de dérogation Dans des circonstances exceptionnelles, un État peut prendre des mesures temporaires afin de déroger à une partie des obligations qui lui incombent en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 18 - يجوز للدول في الظروف الاستثنائية اتخاذ تدابير لعدم التقيد بصورة مؤقتة بجزء من التزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le fait qu'il existe aussi d'autres fonctionnaires de haut rang - en dehors des chefs d'État, des chefs de gouvernement et des ministres des affaires étrangères - qui, en vertu du droit international coutumier, jouissent à titre personnel de l'immunité de juridiction pénale étrangère a été confirmé au paragraphe 51, cité plus haut, de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire Mandat d'arrêt. | UN | وقد أكدت الفقرة 51 من حكم محكمة العدل الدولية الصادر في قضية أمر القبض، على النحو المذكور في الفقرة 11 أعلاه، وجود مسؤولين آخرين من ذوي المرتبة الرفيعة، إلى جانب رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، يتمتعون بموجب أحكام القانون الدولي العرفي بالحصانة الشخصية من الولاية الجنائية الأجنبية. |
11. Encourage les États Membres à coopérer entre eux et avec les organisations internationales compétentes dans toute la mesure possible, conformément aux articles 18 et 19 du Protocole relatif au trafic illicite de migrants et aux obligations qui sont les leurs en vertu du droit international pertinent; | UN | 11- يشجِّع الدولَ الأعضاءَ على أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية ذات الصلة بأقصى قدر ممكن وفقاً للمادتين 18 و19 من بروتوكول تهريب المهاجرين والالتزامات السارية في هذا الشأن بموجب أحكام القانون الدولي ذات الصلة؛ |
11. Encourage les États Membres à coopérer entre eux et avec les organisations internationales compétentes dans toute la mesure possible, conformément aux articles 18 et 19 du Protocole et aux obligations qui sont les leurs en vertu du droit international pertinent ; | UN | 11 - يشجع الدول الأعضاء على أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية ذات الصلة بأقصى قدر ممكن وفقا للمادتين 18 و 19 من بروتوكول تهريب المهاجرين والالتزامات السارية في هذا الشأن بموجب أحكام القانون الدولي ذات الصلة؛ |
Le Conseil souligne que les auteurs, organisateurs et commanditaires de cet acte de terrorisme inqualifiable, ainsi que ceux qui les ont financés, doivent être traduits en justice, et demande instamment à tous les États, agissant conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et à ses résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005), de coopérer activement avec les autorités algériennes à cette fin. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة تقديم منفِّذي هذا العمل الإرهابي البغيض ومنظِّميه ومموِّليه ومدبَّريه إلى العدالة، ويحث الدول كافة على التعاون الفعلي مع السلطات الجزائرية في هذا الشأن، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقرار 1373 (2001) وبما يتماشى مع القرار 1624 (2005). |
Le Conseil souligne qu'il faut traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de ces actes de terrorisme inqualifiables et ceux qui les ont financés et demande instamment à tous les États, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et à ses résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005), de coopérer activement avec les autorités algériennes à cette fin. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة تقديم منفِّذي هذه الأعمال الإرهابية البغيضة ومنظِّميها ومموِّليها ومدبرِّيها إلى العدالة، ويحث الدول كافة على التعاون الإيجابي مع السلطات الجزائرية في هذا الشأن، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقرارين 1373 (2001) و 1624 (2005). |
Le Conseil souligne qu'il faut traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de ces actes de terrorisme inqualifiables et ceux qui les ont financés et demande instamment à tous les États, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et à ses résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005), de coopérer activement avec les autorités indiennes à cette fin. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة تقديم منفذي هذه الأعمال الإرهابية البغيضة ومنظميها ومموليها والمحرضين عليها إلى العدالة، ويحث الدول كافة على التعاون الإيجابي مع السلطات الهندية في هذا الشأن، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقرارين 1373 (2001) و 1624 (2005). |
Ayant examiné les commentaires sur les articles 14 et 15 et les circonstances de fait du différend, le tribunal a jugé que la mesure en cause < < devait être considérée comme un fait continu au regard du droit international [...] > > . | UN | وخلُصت المحكمة، لدى نظرها في شرح المادتين 14 و 15، وكذلك في الظروف الوقائعية للنزاع()، إلى أن الإجراء المدعى اتخاذه " ينبغي اعتباره فعلا ذا طابع استمراري بموجب أحكام القانون الدولي ... " (). |
11. Tous les États Membres doivent ratifier toutes les conventions antiterroristes internationales, y compris leurs protocoles, tout en s'acquittant des obligations que leur imposent le droit international et le droit international humanitaire. | UN | 11 - وأضاف أن الدول الأعضاء كافة ينبغي أن تصدق على جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، مع الوفاء بالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
v) Il souligne également qu'il pourra être envisagé de prendre d'autres mesures contre les groupes armés s'ils ne respectent pas les obligations que leur imposent le droit international applicable et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, dont la résolution 1612 (2005); | UN | (ح) يشدد أيضا على أنه قد يُنظر في اتخاذ خطوات أخرى ضد الجماعات المسلحة إن لم تحترم التزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي الواجبة الانطباق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار مجلس الأمن 1612 (2005)؛ |