"بموجب الاتفاق" - Translation from Arabic to French

    • en vertu de l'Accord
        
    • au titre de l'Accord
        
    • aux termes de l'Accord
        
    • par l'Accord
        
    • dans l'Accord
        
    • cadre de l'accord
        
    • en application de l'Accord
        
    • conformément à l'accord
        
    • en vertu de cet accord
        
    • selon l'Accord
        
    • au titre de cet accord
        
    • aux termes de la convention
        
    La capacité des 13 comptoirs créés en vertu de l'Accord doit être renforcée. UN كما ينبغي تعزيز قدرة مكاتب اليونيدو المصغّرة الثلاثة عشر المنشأة بموجب الاتفاق.
    Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    À la suite de cette cessation d'activité, Overseas Bechtel a essayé de négocier avec Techcorp le paiement des sommes qui lui étaient dues en vertu de l'AST mais Techcorp n'a plus effectué aucun paiement au titre de l'Accord. UN وبعد توقف الأعمال، حاولت الشركة أن تتفاوض مع الجهاز التقني فيما يتعلق بسداد التكاليف المستحقة بموجب الاتفاق.
    aux termes de l'Accord en vigueur, la part des dépenses à la charge de l'ONU est estimée à 2 305 800 dollars. UN وسيلزم اعتماد قدره ٨٠٠ ٣٠٥ ٢ دولار بموجب الاتفاق الدائم لتوزيع الحصص.
    Protection policière prescrite par l'Accord avec le pays hôte UN حماية الشرطة بحسب ما يلزم بموجب الاتفاق مع البلد المضيف
    Il s'est ainsi octroyé des prérogatives qui ne sont pas les siennes et qui ne figurent pas dans l'Accord. UN ومن ثم، يكون المجلس قد أعطى نفسه سلطات تقديرية غير راجعة له في ذاته، أو قائمة بموجب الاتفاق.
    Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Les subventions de cette nature sont interdites actuellement en vertu de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires. UN وهذه الإعانات محظورة حاليا بموجب الاتفاق المتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية.
    Le Comité conjoint de surveillance créé en vertu de l'Accord global n'a pas encore examiné l'affaire. UN وهذه القضية لم تناقشها بعد لجنة المتابعة المشتركة، التي شُكِّلت بموجب الاتفاق.
    Le bailleur peut céder ses droits en vertu de l'Accord avec l'assentiment du preneur [paragraphe 2 de l'article 14] UN :: يجوز للمؤجر أن يعين حقوقا بموجب الاتفاق المُبرم بموافقة المستأجر
    Les négociations engagées au titre de l'Accord antidumping et de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires étaient également d'une grande importance. UN هذا وإن مجموعته تولي أهمية كبرى للمفاوضات بموجب الاتفاق المضاد للإغراق وبشأن إعانات الدعم والتدابير التعويضية.
    Tant que l'Organisation ne procéderait à aucun retrait de fonds, elle ne serait tenue à aucune obligation au titre de l'Accord. UN وإذا لم تسحب المنظمة أية أموال في إطار القرض فلن تترتب عليها أية التزامات بموجب الاتفاق.
    Tant que l'Organisation ne procéderait à aucun retrait de fonds, elle ne serait tenue à aucune obligation au titre de l'Accord. UN وإذا لم تقم المنظمة بسحب أي أموال في إطار القرض، فإنها لن يـتـرتب عليها أي التزام بموجب الاتفاق.
    aux termes de l'Accord en vigueur, la part des dépenses à la charge de l'ONU est estimée à 2 305 800 dollars. UN وسيلزم اعتماد قدره ٨٠٠ ٣٠٥ ٢ دولار بموجب الاتفاق الدائم لتوزيع الحصص.
    aux termes de l'Accord, le CICR est responsable au premier chef des mesures visant à faciliter et surveiller ce processus. UN وقد أنيطت المسؤولية الرئيسية الخاصة بتيسير ورصد عمليات اﻹفراج إلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بموجب الاتفاق.
    Elle contribue également à informer le public de la mise en oeuvre des engagements pris par les parties aux termes de l'Accord. UN ويعمل هذا الحضور أيضا على تركيز اهتمام الجمهور على التزامات الطرفين بموجب الاتفاق.
    Malheureusement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord entre les parties elles-mêmes sur la question du fonctionnement des institutions politiques prévues par l'Accord. UN وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق.
    Il faut encore que ces droits soient définis par l'Accord qui réglera les conséquences de la sécession. UN فتلك الحقوق سيتعين تحديدها بموجب الاتفاق الذي سينظم اﻵثار الناشئة عن الانفصال.
    Les procédures prévues dans l'Accord considéré pour protéger l'environnement; UN ' 2` الإجراءات التي يتعيَّن تبنيها بموجب الاتفاق لحماية البيئة؛
    Elles comptent que la partie libyenne s'acquitte pleinement des engagements qu'elle a souscrits dans le cadre de l'accord auquel se réfère le document susmentionné. UN وهي تعتبر أن الطرف الليبي قد أوفى تماما بالالتزامات التي يتحملها بموجب الاتفاق الذي تشير إليه الوثيقة السابقة.
    L'objet du code est d'éviter tout conflit et les structures créées en application de l'Accord visent à aider à régler pacifiquement les différends qui pourraient surgir entre ses signataires. UN وتستهدف مدونة القواعد هذه تجنب المنازعات، والهياكل المنشأة بموجب الاتفاق مصممة للمساعدة على التسوية السلمية للمنازعات بين الموقعين عليه.
    Les cinq autres parties sont également convenues de prendre des mesures correspondantes conformément à l'accord du 13 février. UN وبالمقابل، وافقت الأطراف الخمسة الأخرى على اتخاذ تدابير مماثلة بموجب الاتفاق نفسه.
    Le Gouvernement s'est acquitté de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de cet accord. UN ووفت الحكومة بكافة التزاماتها بموجب الاتفاق.
    selon l'Accord provisoire et l'Accord de stabilisation et d'association, qui n'a pas encore été appliqué, la Bosnie-Herzégovine doit adopter une loi nationale sur l'aide apportée par l'État. UN فالبوسنة والهرسك عليها، بموجب الاتفاق المؤقت واتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب الذي لم ينفذ بعد، أن تعتمد قانونا للمعونات الحكومية على صعيد الدولة.
    L'armée populaire coréenne exhorte instamment les États-Unis et l'Organisation des Nations Unies, signataire de l'Accord d'armistice, à respecter leurs engagements au titre de cet accord jusqu'à ce qu'un nouveau dispositif de maintien de la paix soit créé dans la péninsule coréenne. UN ويحث الجيش الشعبي الكوري الولايات المتحدة والأمم المتحدة، الموقعتان على اتفاق الهدنة، على الوفاء بما التزمتا به بموجب الاتفاق إلى أن يتم إنشاء آلية جديدة لحفظ السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    aux termes de la convention collective nationale générale pour les années 2000 et 2001 : UN بموجب الاتفاق الوطني العام والمشترك للعمل لسنتي 2000 و 2001:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more