"بناء على مبدأ" - Translation from Arabic to French

    • sur la base du principe
        
    • fondée sur le principe
        
    • selon le principe de
        
    • en vertu du principe
        
    • fondé sur le principe
        
    • conformément au principe
        
    • se fondant sur les principes
        
    Cet examen a pour but de créer un régime cohérent, intégré et rationnel, sur la base du principe Noblemaire et des dispositions de la Charte, à savoir que l'Organisation doit s'assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité en les recrutant sur une base géographique aussi large que possible. UN والهدف من الاستعراض، كما جاء في الصيغة التي وافقت عليها الجمعية العامة، هو إنشاء نظام متسق ومتكامل وفعال من حيث التكلفة، بناء على مبدأ نوبلمير وأحكام الميثاق، وتحديدا تلك التي تنص على أنه ينبغي استقدام الموظفين على أساس كفالة أعلى مستوى من الكفاءة والمقدرة والنزاهة مع مراعاة أوسع نطاق جغرافي ممكن.
    Elle juge en outre pertinent d'établir des liens efficaces entre les processus institutionnels aux niveaux mondial, régional, sous- régional et national, sur la base du principe de subsidiarité. UN وعلاوة على ذلك، ترى المنطقة أنه من المناسب ضمان وجود روابط فعالة فيما بين العمليات المؤسسية العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية بناء على مبدأ التفويض للجهة الأقرب والأكثر محلية.
    Cette conférence a marqué une nouvelle étape dans le partenariat entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale, sur la base du principe d'une afghanisation progressive du pays, à savoir la transmission de l'ensemble du contrôle et des responsabilités aux Afghans, qui doit être menée à bien dans le cadre du processus de Kaboul. UN وشكّل المؤتمر مرحلة جديدة من الشراكة بين الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي، بناء على مبدأ الأفغنة التدريجية للبلد، أي الانتقال إلى كامل القيادة والمسؤولية الأفغانية في عملية كابول.
    - Continuer à fournir une aide fondée sur le principe de réciprocité. UN ◦ مواصلة تقديم المساعدة بناء على مبدأ المعاملة بالمثل.
    Les États Membres ont tous autant intérêt à ce que l'Organisation se porte bien et doivent contribuer, selon le principe de la capacité relative de paiement, à son financement. UN ولكل دولة من الدول الأعضاء مصلحة متساوية في عافية المنظمة ويجب عليها أن تساهم، بناء على مبدأ القدرة النسبية على الدفع، في تمويل المنظمة.
    Les gouvernements devraient prendre dûment acte de l'urgente nécessité qui contraint ces personnes à fuir et admettre qu'elles sont en droit de bénéficier d'une protection temporaire en vertu du principe de non-refoulement; UN وعلى الحكومات أن تعترف بالحالة الملحة التي ترغم هؤلاء الناس على الهرب وبأن لهم الحق في الحصول على حماية مؤقتة بناء على مبدأ عدم الترحيل القسري.
    En 2005, il a conclu avec le Secrétariat de l'Organisation mondiale de la Santé un < < Mémorandum d'accord > > , fondé sur le principe d'une seule Chine, facilitant la participation d'experts médicaux de la région de Taiwan aux conférences et activités techniques de l'OMS. UN ففي عام 2005، أبرمت حكومة الصين، بناء على مبدأ الصين الواحدة، مذكرة تفاهم مع أمانة منظمة الصحة العالمية، تنص على تيسير مشاركة خبراء طبيين من إقليم تايوان في المؤتمرات والأنشطة الفنية للمنظمة.
    En matière de couverture médicale, le Code de la couverture médicale de base, conformément au principe de l'égalité des genres, assure une assistance et une prise en charge médicale à la mère et à l'enfant. UN وفي مجال التغطية الطبية، يكفل قانون التغطية الطبية الأساسية، بناء على مبدأ المساواة بين الجنسين، المساعدة والرعاية الطبية للأم والطفل.
    Le Département favorisera la transparence en se fondant sur les principes d'une sécurité non diminuée pour tous et les mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية بناء على مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع وعلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    sur la base du principe de la responsabilité partagée, les pays producteurs et les pays consommateurs de drogues illicites devraient trouver des solutions complémentaires au problème que posent ces drogues. UN بناء على مبدأ تقاسم المسؤولية، ينبغي أن تجد البلدان التي تنتج المخدرات والبلدان التي تستهلكها حلولا متكاملة لمشكلة العقاقير غير المشروعة.
    Conformément aux règles du droit international conventionnel, codifié dans la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, les États sont liés par un traité sur la base du principe du libre consentement. UN وطبقاً لقواعد القانون الدولي العرفي، المدونة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تلتزم الدول بمعاهدة ما بناء على مبدأ القبول الحر.
    La Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui codifie le droit international coutumier devant prévaloir, stipule que les États sont liés par un traité sur la base du principe du libre consentement. UN فاتفاقية فيينا لعام 1969 المتعلقة بقانون المعاهدات، الذي يدون القانون العرفي الدولي السائد، تنص على أن الدول ملزمة بأية معاهدة بناء على مبدأ الموافقة الحرة.
    Quelques États ont signalé avoir adopté le concept de compétence extraterritoriale pour protéger ce qu'il considérait être les intérêts vitaux contre des types spécifiques de fraude, sur la base du principe de protection. UN وأفادت بعض الدول بأنها أقرت تجريم أفعال جنائية خارجية لحماية ما تعتبره مصالح حيوية من أنواع محدّدة من الاحتيال بناء على مبدأ الحماية.
    La Malaisie tient également à souligner qu'elle souhaite renforcer ses liens bilatéraux avec Cuba et d'autres pays, sur la base du principe de l'intérêt et du respect mutuels. UN وتود ماليزيا أيضا أن تؤكد سعيها الحثيث لتعزيز علاقاتها الثنائية مع كوبا والبلدان الأخرى بناء على مبدأ تبادل المنفعة والاحترام.
    Mais le processus ne peut aboutir que si l'Organisation mondiale envisage la situation exceptionnelle de la République chinoise de Taiwan, dans le contexte international, sur la base du principe de l'universalité de l'Organisation et conformément au modèle établi de représentation parallèle des pays divisés aux Nations Unies. UN ولكن لن يكتب لهذه العملية النجــــاح إلا اذا نظرت هذه الهيئة الدولية الى الحالــــة الاستثنائية لجمهوريـــة الصين في تايوان في الاطار الدولي، بناء على مبدأ عالميــة العضوية ووفقا للنموذج الراسخ للتمثيل المتوازي للبلدان المقسمة في اﻷمم المتحدة.
    Nous soulignons que la réalisation des objectifs énoncés dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg requerra une fourniture accrue de moyens d'application et une coopération Nord-Sud renforcée fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN ونشدد على أن بلوغ الغايات المحددة في خطة جوهانسبرغ سوف يتطلب توفير المزيد من سبل التنفيذ وتوثيق التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بناء على مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة.
    Le plan-cadre, qui doit être mis en oeuvre jusqu'en 2007, insiste sur une utilisation proactive de la population active féminine fondée sur le principe d'égalité en matière d'emploi et non plus seulement sur une lutte contre la discrimination à l'égard des femmes sur le lieu de travail. UN ومن المقرر أن تُطبق هذه الخطة حتى عام 2007، وهي تركز على القيام بشكل مسبق باستخدام قوة عمل المرأة بناء على مبدأ العمالة المتساوية، مما يعني المضي إلى ما وراء تناول التمييز القائم على أساس نوع الجنس في مكان العمل.
    Finalement, les participants ont accueilli avec satisfaction la Déclaration de Brasilia adoptée en mai 2005 au Sommet Amérique du Sud -- pays arabes qui a réaffirmé la nécessité d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, fondée sur le principe de < < l'échange de territoires contre la paix > > ainsi que sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وفي الختام، رحب المشاركون بإعلان برازيليا المعتمد في أيار/مايو 2005 في مؤتمر قمة البلدان العربية وبلدان أمريكا اللاتينية، الذي أكد من جديد ضرورة تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط بناء على مبدأ الأرض مقابل السلام وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    3. Demande aux États Membres de coopérer efficacement entre eux et de prendre des mesures pratiques en vue de régler le problème mondial de la drogue, selon le principe de la responsabilité commune et partagée ; UN 3 - تهيب بالدول الأعضاء التعاون على نحو فعال واتخاذ إجراءات عملية للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛
    3. Demande aux États Membres de coopérer efficacement entre eux et de prendre des mesures pratiques en vue de régler le problème mondial de la drogue, selon le principe de la responsabilité commune et partagée; UN " 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى التعاون الفعال واتخاذ تدابير عملية ترمي إلى معالجة مشكلة المخدرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛
    5. Au terme du Traité d'Utrecht, l'Espagne a été forcée de céder la souveraineté de Gibraltar au Royaume-Uni, mais a toujours rejeté en vertu du principe «pacta sunt servanda», même si le traité violait l'unité nationale et l'intégrité territoriale de l'Espagne. UN ٥ - وبموجب معاهدة أوتريخت، أرغمت إسبانيا على التنازل عن السيادة على جبل طارق إلى المملكة المتحدة، إلا أنها احترمت تلك المعاهدة دائما بناء على مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، برغم أنها تنتهك وحدة إسبانيا الوطنية وسلامتها اﻹقليمية.
    L'expérience acquise depuis les négociations commerciales multilatérales de Tokyo montre que l'intégration ne peut se faire sans un meilleur accès aux marchés fondé sur le principe du traitement spécial et différencié sans réciprocité. UN وتدل الخبرات المكتسبة منذ انعقاد جولة طوكيو للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف على أن اندماج هذه البلدان لا يمكن تحقيقه دون تحسين إمكانيات وصولها إلى الأسواق بناء على مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية، على أساس عدم المعاملة بالمثل.
    223. Conformément à la résolution 1147 (XLI) du Conseil économique et social, en date du 4 août 1966, la Commission se compose de 32 Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies, élus conformément au principe d'une répartition géographique équitable. UN ٢٢٣ - وفقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١١٤٧ )د - ٤١( المؤرخ في ٤ آب/أغسطس ١٩٦٦، تتألف اللجنة من ٣٢ دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، تنتخب بناء على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Le Département favorisera la transparence en se fondant sur les principes d'une sécurité non diminuée pour tous et les mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية بناء على مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع وعلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more