"به بين" - Translation from Arabic to French

    • entre
        
    • parmi
        
    Ce vol non autorisé a eu lieu entre une zone contrôlée par le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine et une autre contrôlée par les Croates de Bosnie. UN وقد حدث هذا الطيران غير المأذون به بين منطقتين تسيطر حكومة البوسنة والهرسك على إحداهما ويسيطر كروات البوسنة على اﻷخرى.
    Prenant note du commerce autorisé des systèmes portatifs de défense aérienne entre les gouvernements, UN وإذ تقر بالاتجار المأذون به بين الحكومات بمنظومات الدفاع الجوي المحمولة،
    Prenant note du commerce autorisé des systèmes portatifs de défense aérienne entre les gouvernements, UN وإذ تقر بالاتجار المأذون به بين الحكومات بمنظومات الدفاع الجوي المحمولة،
    Ce vol non autorisé a eu lieu entre une zone contrôlée par le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine et une zone contrôlée par les Croates de Bosnie. UN وقد حدث هذا الطيران غير المأذون به بين منطقة تسيطر عليها حكومة البوسنة والهرسك وأخرى يسيطر عليها كروات البوسنة.
    Apparemment, il y a un suspect de meurtre parmi nos invités. Open Subtitles على ما يبدو أنه يوجد قاتل مشتبه به بين ضيوفي
    Jure-moi de construire le grand temple dont j"avais rêvé afin que Dieu ait sa demeure parmi les siens. Open Subtitles عاهدنى بأنك سوف تقوم ببناء المعبد القوى الذى حلمت به حتى يكون للرب مكان يسكن به بين شعبه
    Le projet de résolution n'a pas pour objet de limiter les échanges autorisés entre gouvernements ou de s'y attaquer. UN ومشروع القرار لا يقيد الاتجار المأذون به بين الحكومات ولا يتطرق إليه.
    Il a constaté une divergence essentielle entre les deux affaires sur un point important. UN ووجد أن هناك اختلافاً يعتد به بين البلاغين بشأن نقطة هامة واحدة.
    Ce ne sont que quelques exemples d'association pour le développement entre l'Agence et ses États membres que nous avons toujours défendus. UN إن هذه إن هي إلا بضعة أمثلة على التشارك الـذي طالما نادينا به بين الوكالة والدول اﻷعضاء بها في سبيل التنمية.
    Liste des travaux possibles à entreprendre dans l'intervalle entre la Conférence diplomatique et l'entrée en vigueur UN قائمة بالعمل المحتمل الاضطلاع به بين المؤتمر الدبلوماسي وبدء النفاذ
    Elle est particulièrement inquiète de la fermeture récente du seul point de passage reconnu de la frontière entre la Géorgie et la Fédération de Russie. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي بوجه خاص عن قلقه لإغلاق المعبر الحدودي الوحيد المعترف به بين جورجيا والاتحاد الروسي مؤخرا.
    Un choix devait être fait, entre sauver les fils de nobles ou les garçons communs. Open Subtitles كان هناك خيار للقيام به بين أنقاذ أبناء النبلاء وأطفال العامه
    Il n'y a jamais eu de confiance entre Zodanga et Helium. Open Subtitles الذي لا يمكن الثقة به بين زودانغا وهيليوم
    Cher lecteur, vous tenez entre vos main l'apogée du travail de toute une vie. Open Subtitles عزيزي القارئ ما تمسك به بين يديك الآن هو نتاج عملي طوال حياتي
    M. Klein s'interroge en conséquence sur la distinction qu'il y a lieu de faire entre les secrets d'Etat définis par la loi et ceux dont la liste est établie par le Gouvernement. UN وتساءل بالتالي عن الفرق الذي ينبغي التفرقة به بين أسرار الدولة التي يُعرﱢفها القانون واﻷسرار التي وضعت الحكومة قائمة بها.
    À la suite d'un arrangement conclu entre le PNUE et le Département des affaires humanitaires, une assistance sera également fournie aux pays victimes de catastrophes écologiques, notamment d'accidents industriels. UN وعملا بترتيب تم القيام به بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة الشؤون اﻹنسانية، سيجري أيضا تقديم المساعدة الى البلدان المتضررة بحالات الطوارئ البيئية، بما في ذلك الحوادث الصناعية.
    À la suite d'un arrangement conclu entre le PNUE et le Département des affaires humanitaires, une assistance sera également fournie aux pays victimes de catastrophes écologiques, notamment d'accidents industriels. UN وعملا بترتيب تم القيام به بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة الشؤون اﻹنسانية، سيجري أيضا تقديم المساعدة الى البلدان المتضررة بحالات الطوارئ البيئية، بما في ذلك الحوادث الصناعية.
    entre le début de l'épidémie, en 1984, et 1995, le taux d'infection chez les femmes a cessé d'augmenter, passant de 0,9 pour 1 000 habitants en 1985 à 25,4 pour 1 000 en 1995. UN ومنذ أن بدأ انتشار المرض في عام ١٩٨٤ وحتى عام ١٩٩٥، تزايدت باستمرار معدلات اﻹصابة به بين اﻹناث، فقد زاد ذلك المعدل من ٠,٩ لكل ١ ٠٠٠ امرأة في عام ١٩٨٥ إلى ٢٥,٤ في عام ١٩٩٥.
    Nous réaffirmons notre engagement au respect du principe de droit parmi les nations, tel que stipulé dans ces conventions relatives aux droits de l'homme et espérons autant des nations soeurs. UN ونؤكد من جديد التزامنا بمبدأ القانون المعمول به بين اﻷمم طبقا لما تنص عليه تلك الاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ونأمل في ألا ترضى اﻷمم الشقيقة بأقل من ذلك.
    Les propositions diffèrent cependant beaucoup par l'ampleur du support dont elles jouissent parmi les organisations non gouvernementales et par la mesure dans laquelle elles vont au—delà des intérêts de tel ou tel groupe. UN غير أن الاقتراحات تختلف اختلافاً كبيراً في حجم التأييد الذي تحظى به بين المنظمات غير الحكومية وفي حجم تقاطعها مع حدود الدوائر الثلاث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more