Une étude faite par la Consumer Unity and Trust Society (CUTS) a montré que 1,2 million de personnes y travaillent directement. | UN | فقد بينت دراسة أجرتها الجمعية الاستئمانية لوحدة المستهلكين أن 1.2 مليون شخص يعملون مباشرة في صناعة الجمبري. |
La Bosnie et la Somalie ont montré les limites du maintien de la paix. | UN | لقد بينت البوسنة والصومال الحدود التي تقف عندها عملية حفظ السلام. |
Veuillez bien m'excuser, je dois parler au Dr Bennett une minute. | Open Subtitles | يجب ان اتحدث مع الدكتور بينت لدقيقة في الخارج |
Il ne faut en effet pas oublier que, comme la Cour l'a indiqué dans son avis consultatif de 1951 : | UN | ويجب ألا ننسى بالفعل، كما بينت المحكمة في فتواها لعام 1951 أن: |
Les événements qui se déroulent actuellement dans les Balkans montrent que le nationalisme agressif constitue une source dangereuse d'affrontements et d'instabilité. | UN | وقد بينت التطورات في منطقة البلقان أن الشعور الوطني العدائي يشكل مصدرا خطيرا للنزاع وعدم الاستقرار. |
Mrs. Bennet, Miss Bennet, Miss Bennet et Miss Bennet. Mrs. | Open Subtitles | الانسة بينت الانسة بينت الانسة بينت والسيدة بينت |
Un exercice interne a montré qu'il est plus efficace de garder le franc suisse car le secrétariat est basé en Suisse. | UN | وقد بينت عملية داخلية أن الاستمرار في استخدام الفرنك السويسري يؤدي إلى الكفاءة، لأن الأمانة توجد في سويسرا. |
La Cour a montré qu'elle était disposée à traiter de toutes sortes d'affaires. | UN | لقد بينت المحكمة استعدادها لتناول جميع أنواع القضايا. |
L'expérience récente dans différentes parties du monde nous a montré combien un processus de paix de ce genre pouvait être complexe. | UN | لقد بينت لنا التجارب اﻷخيرة في مختلف أجزاء العالم، مدى تعقد عملية سلم من هذا النوع. |
Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. | UN | وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها. |
Des expérimentations récentes ont montré que la santé humaine ne pouvait pas être considérée séparément de la santé animale et végétale. ISBI | UN | وقد بينت التجربة التي أجريت مؤخراً أن الصحة البشرية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الصحة الحيوانية والنباتية. |
Mlle Bennett est une directrice extrêmement compétente. | Open Subtitles | الأنسة بينت قادرة كقائدة على إدارة السجن |
Essayez M. Bennett, n°23. | Open Subtitles | حسنا، بإمكانك الإتصال بالسيد بينت في البيت رقم 23 |
En 2009, l'UNICEF a indiqué que le harcèlement sexuel n'était ni expressément ni pleinement interdit et que la définition du viol était étroite. | UN | وفي عام 2009، بينت منظمة الأمم المتحدة للطفولة أن التحرش الجنسي لم يُحظر حظرا واضحا وشاملا وأن تعريف الاغتصاب ضيق. |
Il ne faut en effet pas oublier que, comme la Cour l'a indiqué dans son avis consultatif de 1951: | UN | ويجب ألا ننسى، كما بينت المحكمة في فتواها لعام 1951 أن: |
Elles montrent bien que ces contre-mesures ne sont pas un moyen fondamental pour garantir le respect par les États membres et qu'elles doivent être conformes aux règles de l'organisation. | UN | فقد بينت أن التدابير المضادة ينبغي أن تخضع لقواعد المنظمة وألا تكون وسيلة أولية لضمان امتثال الدول الأعضاء. |
Mais seulement si Mr. Bennet m'autorise à arrêter ma lecture. | Open Subtitles | فقط اذا كان السيد بينت سيعفينى من القراءة |
À l'issue des consultations d'usage, j'ai l'intention de nommer le général de brigade Bent Sohnemann (Danemark) commandant de la FORDEPRENU. | UN | واعتزم، في أعقاب المشاورات المعتادة، تعيين العميد بينت زوهنمان من الدانمرك قائدا للقوة. |
L'expérience montre que faute de directives, les modalités d'application de ces règles varient selon les missions. | UN | وقد بينت التجربة أن عدم وجود مثل هذه المبادئ التوجيهية يسفر عن تطبيقات متباينة بين البعثات. |
il ressort de ce test que les données de l'inventaire sont de qualité très variable selon les bureaux et les départements. | UN | وقد بينت نتائج الاختبار أن جودة بيانات الجرد تتباين إلى حد كبير بين مكتب وآخر وبين بناية وأخرى. |
Comme je l'ai indiqué dans mon exposé, M. Steiner a également nommé un conseil consultatif multiethnique tenant lieu d'instance de coopération entre les communautés. | UN | وكما بينت في إحاطتي الإعلامية، قام السيد شتاينر أيضا بتعيين مجلس استشاري متعدد الأعراق يتوخى منه العمل بوصفه منتدى للتعاون بين الطوائف. |
Les pays développés ont indiqué qu'ils allaient emboîter le pas aux pays en développement. | UN | وقد بينت البلدان المتقدمة النمو أنها ستتابع الإجراءات التي تتخذها البلدان النامية. |
Et, comme la crise financière en Asie l'a démontré, la croissance est souvent fragile. | UN | وقد بينت اﻷزمة المالية في آسيا أن النمو كان في أغلب اﻷحيان ضئيلا. |
Les récents évènements ont démontré l'importance d'une action concertée pour assurer la sécurité des enfants dans le monde actuel menacé par le terroriste. | UN | وقد بينت الأحداث الأخيرة أهمية العمل المشترك لضمان سلامة أطفال العالم في وجه التهديد الإرهابي. |
J'indique dans le présent rapport comment j'ai l'intention d'agir dans ce domaine à brève échéance. | UN | وقد بينت في هذا التقرير كيف أنوي متابعة هذه الأمور في الأجل القصير. |