Il y avait une différence entre les effets d'un fait internationalement illicite achevé et la continuation d'un fait illicite. | UN | فهناك فارق بين آثار الفعل التام غير المشروع دولياً، واستمرار الفعل غير المشروع. |
36. Le Groupe a établi une distinction entre les effets à court terme et à long terme de l'ajustement sur la pauvreté. | UN | ٦٣ - وميز الفريق بين آثار التكيف على الفقر في المدى القصير والطويل. |
8. Il y a un rapport direct entre les effets des sanctions et les procédures du Conseil de sécurité et du Comité des sanctions. | UN | ٨ - وقالت إن ثمة علاقة مباشرة بين آثار الجزاءات وأعمال مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات. |
Concernant la question controversée de l'effet d'une objection, la délégation tchèque appuie la distinction qui a été établie entre les effets d'une objection et ceux d'une acceptation. | UN | 3 - وفيما يتصل بالمسألة الخلافية المتعلقة بأثر اعتراض ما، أعرب عن تأييد وفده للتمييز بين آثار الاعتراض وآثار القبول. |
Les différences d'une région et d'un écosystème à l'autre au niveau des incidences des changements climatiques, en particulier sur les échanges entre compartiments, y compris tous les éléments décrits dans le chapitre 4.1 a) à b) du projet d'orientations; | UN | التباينات بين آثار تغير المناخ في مختلف المناطق، والنظم الإيكولوجية، فضلاً عن الآثار على التفريق في البيئة، بما في ذلك كل الاعتبارات على نحو ما تم وصفه في الفصل 4-1 (أ) - (ب) من مشروع التوجيهات؛ |
Toujours dans l'intention d'éviter toute interférence avec une loi nationale relative à l'erreur, il a également été proposé que le projet d'article précise la distinction entre les effets de l'erreur et le droit de corriger ou de retirer l'erreur. | UN | وتوخيا لنفس القصد المتمثل في عدم التعارض مع أي قانون داخلي يحكم الخطأ، اقترح أيضا أن يتوسع مشروع المادة في التمييز بين آثار الخطأ والحق في تصحيح الخطأ أو سحبه. |
En outre, l'Iran n'a pas fourni les renseignements nécessaires pour faire la distinction entre les effets de la pollution provoquée par les incendies de puits de pétrole et les effets exercés par d'autres facteurs (tels que les maladies), qui influent normalement sur la population animale. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم إيران المعلومات اللازمة للتمييز بين آثار التلوث الناجم عن حرائق آبار النفط وآثار العوامل الأخرى التي تؤثر عادة في المواشي والدواجن، مثل الأمراض. |
56. On a demandé si le lien entre les effets des fuites et les causes du déboisement avait été étudié. | UN | 56- وتساءل البعض عما إذا أجري تحليل لمراعاة العلاقة بين آثار التسرب وأسباب إزالة الغابات. |
L'étude met aussi l'accent sur la corrélation étroite entre les effets des changements climatiques et la consommation et l'utilisation d'énergie, concluant que les problèmes liés aux changements climatiques sont essentiellement économiques plutôt que purement écologiques. | UN | ويُشير الاستعراض أيضاً إلى الارتباط الكبير بين آثار تغيُّر المناخ واستهلاك الطاقة واستخدامها، ويختتم بأن مشاكل تغيُّر المناخ هي أساساً مسألة اقتصادية وليست فقط انشغالاً بيئياً. |
Les études réalisées n'établissent cependant pas de distinction entre les effets des IED et ceux des investissements de portefeuille sur l'accumulation de capital, et on ne dispose guère d'informations concernant spécifiquement les effets des entrées ou des sorties des investissements étrangers directs. | UN | غير أن هذه الدراسات لا تميز بين آثار الاستثمار اﻷجنبي المباشر وآثار استثمارات الحافظات المالية على تراكم رأس المال، وليس هناك القليل من اﻷدلة المباشرة على أثر تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى الداخل أو إلى الخارج. |
Une distinction serait faite, le cas échéant, entre les effets de la politique de la concurrence selon que les secteurs considérés sont exposés ou non à la concurrence des importations, que les marchés ont un caractère concurrentiel ou présentent au contraire les caractéristiques de monopoles naturels, enfin selon que les marchés ont été entièrement libéralisés ou qu'ils restent soumis à des restrictions réglementaires. | UN | وسيتم التمييز حيثما يكون ذلك ملائماً بين آثار سياسة المنافسة في القطاعات المعرضة بالفعل لمنافسة الواردات وتلك التي ليست معرضة لها، وفي اﻷسواق التنافسية واﻷسواق التي توجد فيها بعض السمات الاحتكارية الطبيعية، وفي اﻷسواق المحررة بالكامل وتلك التي تخضع لبعض القيود التنظيمية. |
COMPARAISON entre les effets DES BOMBES | UN | مقارنة بين آثار القنابل |
Les recherches devraient aussi tenir compte des interactions entre les effets de la modification du rayonnement UV et les effets de l'évolution du climat, en particulier ceux qui pourraient avoir des actions en retour sur l'évolution du climat en raison, par exemple, de la modification du cycle du carbone ou de la chimie troposphérique. | UN | كذلك يجب أن تُأخذ البحوث في الاعتبار التفاعلات بين آثار التغيرات في مستويات الأشعة فوق البنفسجية وآثار تغير المناخ، خصوصاً الآثار التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث تغذية مرتدة على تغير المناخ، وذلك مثلاً من خلال تغير دورة الكربون أو كيمياء التروبوسفير. |
Le Guide aborde un certain nombre de questions qui ne sont pas directement traitées par la Convention de Vienne sur le droit des traités, notamment les effets des réserves, et il établit des distinctions claires entre les effets des réserves dont la validité substantielle est acquise et ceux des réserves non valides. | UN | وأشار إلى أن دليل الممارسة يتناول عددا من المسائل التي لا تحكمها بشكل مباشر اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بما فيها آثار التحفظات، وأنه يخلص إلى وضع تمييز واضح بين آثار التحفظات التي تلبي شروط الصحة وآثار التحفظات غير الصحيحة. |
Compte tenu des remarques sur la distinction entre les effets du changement climatique et les catastrophes naturelles, il dit que certaines catastrophes naturelles sont causées par des variations climatiques extrêmes, ce qui exige des populations qu'elles s'adaptent. | UN | 51 - وفيما يتعلق بالتعليقات على الفرق بين آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية، قال إن سبب بعض الكوارث الطبيعية هو التغيرات المناخية الحادة، الأمر الذي يتطلب من السكان التكيف معها. |
Il existe souvent une tension, dans l'analyse de la politique de concurrence, entre les effets des fusionsacquisitions sur la structure actuelle des marchés, le processus de l'innovation, la consolidation et la restructuration dont certains marchés de produits de haute technologie sont le théâtre. | UN | وكثيراً ما يوجد توتر في تحليل سياسة المنافسة بين آثار عمليات الاندماج والشراء في بنية السوق الحالية، وعملية الابتكار والدمج وإعادة تنظيم الهياكل التي تحدث في أسواق معينة من أسواق المنتجات التي تعتمد على التكنولوجيا العالية. |
Toutefois, les coûts constituent généralement un obstacle qui empêche l'accès à des images haute résolution, et certains participants ont estimé que même si les données satellitaires étaient utilisées, il n'était pas toujours possible d'établir une distinction entre les effets liés au changement climatique et ceux induits par l'activité humaine. | UN | إلاَّ أنَّ التكلفة تشكل عادةً عقبة أمام الحصول على الصور العالية الاستبانة، وذكر بعض المشاركين أنه حتى عندما تستخدم البيانات الساتلية، لا يمكن دائماً التفريق بين آثار تغيُّر المناخ وآثار الأنشطة البشرية. |
Le lien entre les effets des changements climatiques et les déplacements internes devient de plus en plus évident et, s'il n'existe pas de rapport linéaire ni de relation de cause à effet entre ces deux phénomènes, on craint néanmoins que les déplacements internes ne se multiplient au cours des prochaines décennies. | UN | 100 - وأصبحت الصلة القائمة بين آثار تغير المناخ والتشرد الداخلي ظاهرة بشكل متزايد ويُخشى أن تزداد درجة التشرد الداخلي في العقود المقبلة، على الرغم من عدم وجود علاقة خطية وأحادية الأسباب بأي حال من الأحوال بين الظاهرتين. |
Le rapport entre les effets de la violence sexiste et le handicap n'a pas été étudié à Vanuatu même si les données fournies par l'Association des handicapés montrent qu'un tiers des handicaps dont souffrent aussi bien les femmes que les hommes sont physiques. | UN | 68 - والعلاقة بين آثار العنف القائم على أساس نوع الجنس والإعاقة لم تكن موضع دراسة في فانواتو، وذلك على الرغم من أن البيانات المتوفرة من جمعية فانواتو المعنية بالمعوقين توضح أن ثلث حالات الإعاقة، التي يعاني منها الرجال والنساء، تعد إعاقات بدنية. |
Selon certains experts, il est souvent problématique, dans l'analyse des conditions de concurrence, de faire la part des choses entre les effets des fusionsacquisitions sur la structure actuelle du marché et le processus d'innovation et de " destruction constructive " dans certains secteurs de produits de haute technologie. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أن تحليل سياسة المنافسة يوازن في معظم الأحيان بين آثار عمليات الاندماج والشراء على هيكل السوق الحالي وعملية الابتكار و " التدمير البناء " التي تشهدها بعض أسواق المنتجات التكنولوجية المتطورة. |
Les différences d'une région et d'un écosystème à l'autre au niveau des incidences des changements climatiques, en particulier sur les échanges entre compartiments, y compris tous les éléments décrits dans le chapitre 4.1 a) et b) des orientations; | UN | التباينات بين آثار تغير المناخ في مختلف المناطق، والنظم الإيكولوجية، فضلاً عن الآثار على التفرق في البيئة، بما في ذلك كل الاعتبارات الواردة في الفصل 4-1 (أ) - (ب) من التوجيهات؛ |