"بين الدول المتجاورة" - Translation from Arabic to French

    • entre États voisins
        
    • entre pays voisins
        
    • entre les États voisins
        
    • entre voisins
        
    • entre des États voisins
        
    Il est inévitable que des problèmes surgissent parfois entre États voisins. UN من طبيعة اﻷمور أن تنشأ، بين الفينة والفينة، بعض القضايا بين الدول المتجاورة.
    En outre, des garanties bilatérales et régionales favorisent la transparence et la confiance mutuelle entre États voisins. UN وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة.
    En outre, des garanties bilatérales et régionales favorisent la transparence et la confiance mutuelle entre États voisins. UN وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة.
    Ils ont noté en outre que la coopération et l'assistance pouvaient prendre diverses formes, notamment entre donateurs et bénéficiaires et entre pays voisins, selon le cas. UN كما أشارت الدول إلى أن التعاون والمساعدة يمكن أن يأخذا أشكالا عدة، بما في ذلك التعاون والمساعدة بين الجهات المانحة والمستفيدة، وفيما بين الدول المتجاورة حسب الاقتضاء.
    Cette prévention passe nécessairement par une coopération sincère et franche entre les États voisins en matière de sécurité. UN وهذا المنع يعني التعاون فيما بين الدول المتجاورة بصدق وإخلاص في مجال الأمن.
    Dans la pratique, ceci est essentiel pour assurer une exploitation rationnelle, effective et équitable entre voisins. UN وتعد هذه العوامل مهمة في الممارسة العملية، لضمان استغلال معقول وفعال ومنصف بين الدول المتجاورة.
    L'accumulation excessive et déstabilisante des armes classiques nuit à la confiance entre États, notamment entre États voisins. UN ولتكديس الأسلحة التقليدية على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار تأثير سلبي على الثقة بين الدول، ولا سيما بين الدول المتجاورة.
    Nous espérons que la Turquie y réagira et adoptera un comportement conforme aux règles de conduite qui prévalent entre États voisins. UN ويحـــدونا اﻷمل في أن تستجـيب تركيا لذلك وأن توجه سلوكها في اتجاه معايير ســـلوك مقبولة بين الدول المتجاورة.
    L'Afrique a désespérément besoin que la stabilité, la sécurité, la prospérité et la démocratie s'instaurent entre États voisins. UN إن أفريقيا هي في أمسّ الحاجة إلى الاستقرار والأمن والرخاء والديمقراطية المشتركة بين الدول المتجاورة.
    La confiance et la responsabilité dans les relations entre États voisins sont des garanties de coopération et de sécurité durables dans toute région. UN إن الثقة والمساءلة بين الدول المتجاورة ضمانات للتعاون المستدام والأمن الدائم في أية منطقة.
    À ces initiatives viennent s'ajouter des projets communs visant à étendre la coopération entre États voisins afin d'améliorer l'efficacité des processus de gestion des migrations. UN ويجري توسيع نطاق هذه المبادرات لتشمل مشاريع مشتركة عبر الحدود تؤدي إلى توسيع نطاق التعاون بين الدول المتجاورة لتحسين فعالية عمليات إدارة الهجرة وكفاءتها.
    Certains faits nouveaux intervenus récemment montrent que la fixation des frontières maritimes demeure dans un certain nombre de cas une question des plus délicates dans les relations entre États voisins qui est susceptible d'avoir des répercussions sur la paix et la sécurité. UN وتدل بعض التطورات الحديثة على أن تعيين الحدود البحرية لا يزال من بين القضايا الأكثر حساسية في العلاقات بين الدول المتجاورة في عدد من الحالات، وله أثر محتمل على السلام والأمن.
    La Bosnie-Herzégovine est parfaitement consciente de l'importance que revêt le contrôle des armements et des conséquences que peuvent avoir les déséquilibres des arsenaux d'armements sur la paix et la sécurité internationales ainsi que sur la confiance et les relations entre États voisins. UN والبوســنة والهرســك تدرك تماما أهمية تحديد اﻷسلحة واﻵثار التي تتركها الاختلالات في الموجودات العسكرية على السلم واﻷمن الدوليين، وكذلك على الثقة بين الدول المتجاورة وتصورها لﻷمــور. ونحــن نفهــم
    Une convention de cette nature devrait fixer des principes de base et des orientations générales pour la conclusion d'accords entre États voisins, sans entrer dans des détails qui ne font que rendre plus difficile la conciliation. UN وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات.
    Pour parvenir à des solutions effectives, en particulier entre États voisins qui seront les plus affectés par les activités dangereuses, il est indispensable de mettre en place des réseaux de coopération et d'adopter des mesures conjointes d'intervention au niveau régional. UN فإنشاء شبكات تعاونية واتخاذ تدابير مشتركة للاستجابة على الصعيد الإقليمي هو السبيل إلى إيجاد حلول قابلة للتطبيق، لا سيما بين الدول المتجاورة التي ستكون الأكثر تضررا من الأنشطة الخطرة.
    Le monde d'aujourd'hui est caractérisé par des différends entre États voisins qui ont causé et continuent de causer d'innombrables dommages, la perte de vies humaines et la ruine financière des États belligérants. UN يتسم عالم اليوم بنشوب نزاعات بين الدول المتجاورة سببت ولا تزال تسبب أضرارا لا توصف وخسارة في الأرواح وخرابا ماليا في الدول المتناحرة.
    Ils ont noté en outre que la coopération et l'assistance pouvaient prendre diverses formes, notamment entre donateurs et bénéficiaires et entre pays voisins. UN كما أشارت الدول إلى أن التعاون والمساعدة يمكن أن يأخذا أشكالا عدة، بما في ذلك التعاون والمساعدة بين الجهات المانحة والمستفيدة، وفيما بين الدول المتجاورة.
    Consciente que seul le règlement de tous les différends entre pays voisins par des moyens pacifiques et par la négociation peut garantir une paix durable et promouvoir les intérêts mutuels, UN وإذ يدرك أن حل جميع النزاعات بين الدول المتجاورة بالطرق السلمية وحدها، وعن طريق التفاوض، هو الضمان الوحيد لسلام دائم ولتعزيز المصالح المتبادلة؛
    Ce degré d’engagement permet notamment de renforcer la confiance et de faciliter les communications et la coopération entre les États voisins. UN وهذا المستوى من المشاركة يؤدي، في جملة أمور، إلى بناء الثقة وتسهيل التقاسم الفعال للمعلومات وتوسيع آفاق التعاون فيما بين الدول المتجاورة.
    Fondées sur la transparence et le libre-échange d'informations, les zones exemptes d'armes nucléaires favorisent une plus grande compréhension entre les États voisins et encouragent la coopération entre les pays de la région. UN وعلى أساس من الشفافية وحرية تبادل المعلومات، تؤدي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية إلى تعزيز المزيد من التفاهم بين الدول المتجاورة وتشجيع التعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    Le contexte régional tendu a radicalisé encore les positions et suscité des suspicions mutuelles entre voisins. UN ولقد أدّى السياق المتوتر في المنطقة إلى جعل المواقف أكثر تشددا وأثار مشاعر الريبة المتبادلة بين الدول المتجاورة.
    Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more