Il demeurait l'un des textes constitutionnels de base et constituait le fondement du partenariat continu entre les Maoris et le Gouvernement. | UN | ولا تزال المعاهدة من بين الوثائق الدستورية الأساسية وتشكل أساساً لاستمرار الشراكة بين الماوري والحكومة. |
En y souscrivant, elle a affirmé son soutien aux objectifs communs énoncés dans la Déclaration et le Traité de Waitangi, lequel constitue toujours le fondement des relations entre les Maoris et le Gouvernement. | UN | وأكد بيان التأييد هذا التزام نيوزيلندا بالأهداف المشتركة بين الإعلان ومعاهدة وايتانغي التي لا تزال تشكّل أساس العلاقة بين الماوري والحكومة. |
28. La Norvège a salué les progrès significatifs accomplis dans la protection des droits des Maoris et le fait que le renforcement du partenariat entre les Maoris et le Gouvernement constituait une priorité. | UN | 28- ورحبت النرويج بالتقدم الكبير المحرز في مجال حقوق الماوري وبتعزيز الشراكة بين الماوري والحكومة من باب الأولوية. |
Son gouvernement était convaincu que l'éducation était décisive si l'on voulait combler l'écart entre Maoris et non-Maoris. | UN | فضلا عن ذلك، ذكر أن حكومته ترى أن التعليم يلعب دورا حاسما في معالجة الفجوة في التكافؤ بين الماوري وغير الماوري. |
En dépit des programmes sociaux, il existait encore des disparités entre Maoris et nonMaoris. | UN | ورغم وجود برامج اجتماعية، لا تزال هناك فوارق بين الماوري وغير الماوري. |
D'autre part, le Règlement concernant les pêches protège expressément les droits de pêche non commerciale des Maoris, et des règlements d'application ont été adoptés pour garantir la prise en compte des moyens de subsistance coutumiers et la reconnaissance de la relation spéciale que les Maoris entretiennent avec les lieux où ils trouvent cette subsistance. | UN | ويوفر قانون تسوية مطالبات مصائد الأسماك أيضاً الحماية على نحو محدد لحقوق الماوري في صيد السمك غير التجاري، ووضعت أنظمة قانونية تتضمن أحكاماً تتعلق بجمع الغذاء التقليدي وتضمن الاعتراف بالعلاقة الخاصة بين الماوري والأماكن الهامة لجمع الغذاء التقليدي. |
Les règlements au titre du Traité entre les Maoris et la Couronne étaient essentiellement des accords politiques, aussi valaitil mieux qu'ils soient négociés plutôt qu'issus de l'arbitrage. | UN | وتعد التسويات المبرمة بموجب معاهدة بين الماوري والتاج اتفاقات سياسية أساساً، وبالتالي فإن التفاوض عليها أفضل من التحكيم بشأنها. |
Il a recommandé que de nouvelles mesures soient prises pour corriger les écarts constatés entre les Maoris et les nonMaoris en matière d'emploi, de salaire, de santé et d'éducation. | UN | وأوصت بمواصلة التدابير المُتخذة من أجل تصحيح الثغرات الموجودة في مجال العمل، والأجور، والرعاية الصحية والتعليم بين الماوري وغير الماوري. |
La procédure d'enquête du Tribunal contribue au règlement de plaintes anciennes et, ainsi, de questions non réglées entre les Maoris et la Couronne. | UN | وتسهم عملية التحقيق التي تتم تحت مظلة المحكمة في تسوية المطالبات التاريخية المتصلة بالمعاهدة، وتسهم من ثمّ في معالجة المشاكل المعلّقة بين الماوري والتاج. |
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance. | UN | وإضافة إلى ذلك، وافق التاج، فيما يتعلق بمصائد الأسماك غير التجارية، على منح صلاحية وضع أنظمة بعد التشاور مع الماوري تتضمن اعترافاً وأحكاماً بشأن جمع الغذاء التقليدي وبالعلاقة الخاصة بين الماوري وأماكن جمع الغذاء التقليدية المهمة. |
Dans l'idiome maori, le mot " taonga " , lorsqu'il est employé dans le contexte de la pêche, signifie ressource, source de nourriture, occupation, et source de biens pour l'échange de présents, et s'inscrit dans la relation complexe existant entre les Maoris et leurs terres et eaux ancestrales. | UN | ففي المصطلح الماوري تقابل كلمة " تاونغا " فيما يتعلق بمصائد الأسماك كلمة مورد، ومصدر غذاء، ومهنة، ومصدر سلع لتبادل الهدايا، وهي جزء من علاقة مركبة بين الماوري والأراضي والمياه التي ورثوها عن أجدادهم. |
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance. | UN | وإضافة إلى ذلك، وافق التاج، فيما يتعلق بمصائد الأسماك غير التجارية، على منح صلاحية وضع أنظمة بعد التشاور مع الماوري تتضمن اعترافاً وأحكاماً بشأن جمع الغذاء التقليدي وبالعلاقة الخاصة بين الماوري وأماكن جمع الغذاء التقليدية المهمة. |
Dans l'idiome maori, le mot " taonga " , lorsqu'il est employé dans le contexte de la pêche, signifie ressource, source de nourriture, occupation, et source de biens pour l'échange de présents, et s'inscrit dans la relation complexe existant entre les Maoris et leurs terres et eaux ancestrales. | UN | ففي المصطلح الماوري تقابل كلمة " تاونغا " فيما يتعلق بمصائد الأسماك كلمة مورد، ومصدر غذاء، ومهنة، ومصدر سلع لتبادل الهدايا، وهي جزء من علاقة مركبة بين الماوري والأراضي والمياه التي ورثوها عن أجدادهم. |
68. Le Japon s'est félicité de la réduction des disparités socioéconomiques entre les Maoris et peuples du Pacifique et le reste de la population, comme l'avait relevé le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | 68- ورحبت اليابان بخفض الفوارق الاجتماعية - الاقتصادية القائمة بين الماوري وشعوب منطقة المحيط الهادئ وبقية السكان، على نحو ما لاحظته لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Il prévoit spécialement, parmi ses objectifs, des mesures visant à reconnaître et à respecter le rôle de matauranga Maori (le savoir traditionnel maori) dans la gestion de la biodiversité, organiser sa conservation et sa protection et établir des partenariats appropriés entre les Maoris et les organismes de la Couronne à cette fin. | UN | وهي تنص على وجه التحديد ضمن أهدافها على التدابير الكفيلة بإقرار واحترام دور المعارف التقليدية الماورية في إدارة التنوع الأحيائي، كما تنص على إبقائه وحمايته وتطوير الشراكة بين الماوري ووكالات التاج لذلك الغرض. |
Le Gouvernement visait deux objectifs principaux à cet égard: résoudre le problème des inégalités socioéconomiques entre Maoris et non Maoris et trouver des solutions équitables et durables aux violations prouvées du Traité de Waitangi. | UN | ويوجد لدى الحكومة هدفان رئيسيان للماوري هما: معالجة التفاوتات الاجتماعية - الاقتصادية القائمة بين الماوري وغيرهم، وبلوغ تسويات منصفة ودائمة للانتهاكات المثبتة لمعاهدة وايتانغي. |
62. La Slovénie a cité le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones, qui avait constaté qu'en dépit des programmes sociaux mis en place des inégalités demeuraient entre Maoris et nonMaoris. | UN | 62- وأشارت سلوفينيا إلى المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحرية الأساسية للسكان الأصليين، الذي أفاد بأنه رغم البرامج الاجتماعية الموضوعة، لا تزال الفوارق قائمة بين الماوري وغير الماوري. |
46. L'Autriche, tout en reconnaissant que la situation des Maoris s'était sensiblement améliorée, a rappelé que le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones avait mis l'accent sur les disparités restantes entre Maoris et nonMaoris. Elle a recommandé que la NouvelleZélande souscrive à la Déclaration des droits des peuples autochtones. | UN | 46-وبينما رحبت النمسا بالتقدم الكبير المحرز فيما يتعلق بوضع الماوري، أشارت إلى المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية، الذي أبرز الفوارق المتبقية بين الماوري وغير الماوري، وأوصت النمسا بأن تؤيد نيوزيلندا الإعلان الخاص بحقوق الشعوب الأصلية. |
L'intervenante a affirmé que seul le rétablissement d'une économie maorie permettrait d'éliminer les disparités socioéconomiques entre Maoris et nonMaoris, ce qui exigeait, selon elle, que le Gouvernement soit réellement déterminé à régler les réclamations fondées sur le Traité de Waitangi. | UN | وقالت الممثلة إن التفاوتات الاجتماعية - الاقتصادية بين الماوري وغير الماوري لن تُعالج إلا من خلال استعادة الماوري لقاعدتهم الاقتصادية، ويقتضي ذلك، في رأيها، التزاما حقيقيا من جانب الحكومة بتسوية مطالبهم بموجب معاهدة ويتانغي. |
D'autre part, le Règlement concernant les pêches protège expressément les droits de pêche non commerciale des Maoris, et des règlements d'application ont été adoptés pour garantir la prise en compte des moyens de subsistance coutumiers et la reconnaissance de la relation spéciale que les Maoris entretiennent avec les lieux où ils trouvent cette subsistance. | UN | ويوفر قانون تسوية مطالبات مصائد الأسماك أيضاً الحماية على نحو محدد لحقوق الماوري في صيد السمك غير التجاري، ووضعت أنظمة قانونية تتضمن أحكاماً تتعلق بجمع الغذاء التقليدي وتضمن الاعتراف بالعلاقة الخاصة بين الماوري والأماكن الهامة لجمع الغذاء التقليدي. |