"بين المسائل" - Translation from Arabic to French

    • entre les questions
        
    • entre questions
        
    • entre les problèmes
        
    • des problèmes
        
    • parmi les questions
        
    • entre les niveaux
        
    • une des questions
        
    • entre autres
        
    • de problèmes
        
    • entre les thèmes
        
    • entre des questions
        
    En particulier, il fallait établir une distinction entre les questions d'ordre technique et celles d'ordre stratégique. UN وتمس الحاجة بوجه خاص إلى التمييز بين المسائل ذات الطابع الأكثر تقنية والمسائل ذات الطابع الاستراتيجي.
    Force est de reconnaître que les liens qui existent entre les questions traitées dans ce chapitre ne suscitent pas le consensus. UN ويجب الاعتراف بعدم وجود توافق لﻵراء بشأن الروابط المتداخلة بين المسائل التي يتناولها هذا الفصل.
    La réunion permettrait de jeter un pont entre les questions traitées dans tous les forums nationaux organisés en Europe, en tenant compte des contributions extérieures à la région. UN وعمل الاجتماع على تحقيق الترابط بين المسائل في جميع منتديات أوروبا الوطنية، وأدرج إسهامات وردت من خارج المنطقة.
    Par ailleurs, nous voulons rappeler une nouvelle fois notre attachement au respect de l'équilibre entre questions économiques et questions sociales. UN ونؤكد من جديد التزامنا باحترام التوازن بين المسائل الاقتصادية والاجتماعية.
    " Jouer le rôle de passerelle entre les problèmes commerciaux et les questions relatives au développement. UN " القيام بدور الجسر بين المسائل التجارية والإنمائية.
    Un des problèmes que les coprésidents ont tenté de résoudre a été celui de l'approvisionnement en gaz et en eau des populations touchées par la guerre. UN ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب.
    Cela étant, comme le mandat de chaque mission et les conditions dans lesquelles elle opère sont uniques, il est indispensable de faire la distinction entre les questions ayant réellement un caractère transversal et celles qui sont propres à chaque mission. UN وأضاف أن كل بعثة من بعثات حفظ السلام تتسم بطابعها الفريد، من حيث لولايتها والبيئة التي تعمل فيها. ولذلك، فإن من المهم التمييز بين المسائل الشاملة فعلاً والمسائل التي تخص بعثات بعينها.
    Une distinction nette doit être établie entre les questions juridiques et politiques qui se rattachent à la compétence universelle. UN ولا بد من تمييز واضح بين المسائل القانونية والسياسية المرتبطة بالولاية القضائية العالمية.
    De nombreux gouvernements se sont dit favorables à un équilibre entre les questions sectorielles et intersectorielles d'Action 21. UN ودعت حكومات عديدة إلى توازن بين المسائل القطاعية والمسائل الشاملة لعدة قطاعات في جدول أعمال القرن 21.
    Ils ont enfin contribué à établir des liens entre les questions de population et de développement d'une part et leurs domaines respectifs d'activité d'autre part. UN وساهم أخصائيو الخدمات الاستشارية التقنية أيضا في إنشاء روابط بين المسائل السكانية والإنمائية ومجالات عملهم ذات الصلة.
    Cela permettrait d'avoir plus de temps pour réfléchir et discuter sous un angle plus large des liens existants entre les questions que nous traitons. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بالمزيد من الوقت للتأمل والمناقشة من منظور أوسع للروابط بين المسائل التي نتناولها.
    Il est important de conserver un équilibre entre les questions intéressant les pays développés et celles qui concernent les pays en développement. UN ومن المهم الحفاظ على التوازن بين المسائل ذات الأهمية للبلدان المتقدمة النمو أو للبلدان النامية.
    Sans aucun doute, il existe un lien entre les questions qui se sont dégagées des diverses conférences et réunions au sommet. UN ولا شك في وجود رابطة بين المسائل التي أظهرتها مختلف المؤتمرات ومؤتمرات القمة.
    On peut effectivement se demander s'il est possible de faire une distinction entre les questions de procédure et les questions de fond. UN ومسألة ما إذا كان من الممكن التمييز بين المسائل اﻹجرائية ومسائل الجوهر مسألة تحتمل النقاش بشكل واضح.
    L'Article 27 établit une distinction en ce qui concerne la procédure de vote entre les questions de procédure et les questions de fond, sans pour autant définir ces termes. UN فالمادة ٢٧ تفرق فيما يتعلق بإجراء التصويت بين المسائل اﻹجرائية والمسائل الموضوعية، ولكن دون تعريفها.
    L'ordre du jour reflète le souci des gouvernements de trouver un équilibre entre les questions liées à la Convention et celles qui concernent le Protocole. UN ويعبﱢر جدول اﻷعمال عن اهتمام الحكومات بتحقيق توازن بين المسائل الواردة في الاتفاقية وتلك الواردة في البروتوكول.
    Selon d'autres avis, il était difficile en pratique de faire une différence entre questions de droit et questions de fait. UN وتعقيباً على هذا الرأي أبديت آراء تفيد بأنَّ من الصعب، عملياً، التمييز بين المسائل القانونية والمسائل الوقائعية.
    Cependant, même si l'impact de la crise financière est déjà très large, nous devons faire la distinction entre les problèmes des pays qui se sont agressivement lancés dans le processus de mondialisation en libéralisant leur économie et ceux des pays qui ne l'ont pas fait. UN وبالرغم من ذلك، ولئن كان أثر اﻷزمة الاقتصادية واسعا فعلا، يجب علينا أن نميز بين المسائل التي تواجه البلدان التــي احتضنــت بنشاط عملية العولمة من خلال تحرير اقتصاداتها والبلدان التي لم تحتضنها.
    Le rapport souligne à juste titre que l'interaction et la complémentarité des problèmes touchant à l'environnement, le commerce et le développement vont en s'intensifiant. UN ويشدد التقرير عن حق على تكثيف التفاعل والتكامل بين المسائل التي تمس البيئة، والتجارة والتنمية.
    parmi les questions examinées figurent les problèmes (par exemple le diabète) et les besoins de la population maorie et insulaire du Pacifique. UN ومن بين المسائل التي تم تناولها بالبحث مشكلات المصابين بمرض السكر مثلاً، واحتياجات شعوب الماوري وجزر المحيط الهادئ.
    REMÉDIER AU DÉCALAGE entre les niveaux normatif et opérationnel dans le système des Nations Unies UN تجسير الفجوة بين المسائل المعيارية والتنفيذية في منظومة الأمم المتحدة
    L'une des questions les plus urgentes à l'examen durant cette session est celle du désarmement nucléaire. UN ومن بين المسائل الملحة التي تواجهنا خلال هذه الدورة مسألة نزع السلاح النووي.
    entre autres, l'accès au marché des produits originaires des pays en développement, et surtout des pays les moins avancés (PMA), est très important. UN وإن وصول منتجات البلدان النامية، ولاسيما منتجات أقل البلدان نمواً، إلى الأسواق هو من بين المسائل ذات الأهمية الكبيرة.
    Le partage de l'emploi pose un certain nombre de problèmes, notamment ses conséquences sur l'utilisation des capacités et la demande d'investissement. UN ومن بين المسائل المتعلقة بتقاسم الوقت هي ما يترتب عليه من أثر في استغلال القدرة، وفي الطلب على الاستثمار.
    • Il importe de maintenir un équilibre entre les thèmes sectoriels et intersectoriels dans le suivi des conférences. UN ● ومن المهم تحقيق توازن بين المسائل الشاملة للقطاعات والمسائل القطاعية في متابعة المؤتمرات.
    Le Comité engage vivement l'État partie à faire en sorte que l'application du Code pénal ne conduise pas à faire ainsi un amalgame entre des questions de nature différente. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص في تطبيقها للقانون الجنائي على عدم الخلط بين المسائل المختلفة في طبيعتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more