De nombreuses questions subsistent, même au sein de la population sud-coréenne. | UN | هناك العديد من الأسئلة، حتى بين سكان كوريا الجنوبية. |
À travers l'île, jamais l'ensemble de la population n'a autant aspiré à une paix durable et à un règlement politique. | UN | إن الرغبة في قيام سلم دائم وتحقيق تسوية سياسية لم تكن يوما أقوى مما هي عليه اﻵن بين سكان الجزيرة كلهم. |
En analysant les indicateurs qui reflètent les changements intervenus dans la structure par âge de la population, on ne peut manquer de noter les différences sensibles entre les populations urbaine et rurale. | UN | وعند تحليل المؤشرات التي تعكس التغيرات في التكوين العمري للسكان لا يسع المرء إلا أن يلاحظ الاختلافات الملموسة بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية. |
On compte, parmi la population pacifique de la ville, de nombreuses victimes, dont des femmes, des vieillards et des enfants. | UN | ومن بين سكان المدينة المسالمين سقط ضحايا كثيرون من بينهم النساء والشيوخ واﻷطفال. |
En 1997, il y a eu 1 229 nouveaux cas de cancer dans la population maltaise. | UN | كانت هناك 229 1 حالة جديدة من السرطان بين سكان مالطة عام 1997. |
Par ailleurs, le fossé relatif à l'usage des méthodes de contraception qui existe entre la population urbaine et celle des campagnes se rétrécit. | UN | وتقلّص الفرق في استعمال أساليب منع الحمل بين سكان الحضر وسكان الريف. |
Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, des contacts ont eu lieu entre les habitants des îles et l'Argentine. | UN | منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة جرت اتصالات بين سكان الجزر واﻷرجنتين. |
En Hongrie, on compte à peu près 500 000 Gitans sur une population totale d'environ 10 millions. | UN | وذكر أنه يوجد نحو ٥٠٠ ألف من الرومانيين بين سكان يبلغ عددهم نحو ١٠ ملايين نسمة. |
En 1996, les taux les plus élevés de croissance négative de la population urbaine ont été observés dans le Nord et non plus dans le Nord-Est. | UN | وفي عام 1996 وجدت أعلى معدلات النمو السلبي بين سكان المناطق الحضرية في الشمال وليس في الشمال الشرقي كما كان معهوداً. |
Lorsqu'il s'agit de soulager le sort des couches les plus défavorisées de la population mondiale, on ne saurait surestimer le rôle de la croissance économique. | UN | وفي معرض تخفيف محنة أكثر القطاعات حرمانا من بين سكان العالم، بدأ دور النمو الاقتصادي يكتسي أهمية بالغة. |
Le chef de l'État a instruit le Ministre de la défense et le ministre d'État chargé de l'intérieur de ramener le calme au sein de la population de Vavoua. | UN | وأمر رئيس الدولة وزير الدفاع ووزير الدولة المكلف بالداخلية بإعادة الهدوء بين سكان فافوا. |
Le fossé entre les populations des pays développés et des pays en développement ne cesse de se creuser. | UN | كما أن الفجوة بين سكان البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تتعمق باطراد. |
La MINUEE a également fait se rencontrer des journalistes éthiopiens et érythréens dans le but de renforcer la confiance entre les populations des deux pays. | UN | وجمعت البعثة أيضا صحفيين من إثيوبيا وإريتريا في محاولة لبناء الثقة بين سكان البلدين. |
De ce fait, le nombre de victimes parmi la population civile azerbaïdjanaise ne cesse d'augmenter. | UN | ونتيجة لهذا، يتزايد عدد الاصابات بين سكان أذربيجان المدنيين باستمرار. |
Cet événement historique avait nourri initialement de très grands espoirs, parmi la population des territoires occupés, en ce qui concerne l'amélioration de sa situation sur le plan des droits de l'homme. | UN | فقد أثار هذا الحدث التاريخي في البداية توقعات عظيمة بين سكان اﻷراضي المحتلة فيما يتعلق بتحسن حالة حقوق اﻹنسان هناك. |
La fécondité a ensuite diminué dans la population urbaine des pays où existaient d'importantes agglomérations, comme le Brésil, la Colombie et le Mexique. | UN | وبعد ذلك، هبط معدل الخصوبة بين سكان الحضر في البلدان التي بها تركزات حضرية كبيرة مثل البرازيل وكولومبيا والمكسيك. |
Pour la première fois depuis 1975, les perspectives d’un règlement négocié du conflit entre la population du Timor oriental et l’Indonésie semblent bonnes. | UN | وﻷول مرة منذ عام ١٩٧٥ باتت احتمالات التوصل إلى حل متفق عليه للصراع بين سكان تيمور الشرقية وإندونيسيا تبشر باﻷمل. |
L’absence d’une stratégie palestinienne et la division entre les habitants de Jérusalem-Est contribuent à ce sentiment d’impuissance. | UN | ويساهم غياب استراتيجية وتقسيم فلسطينيين فيما بين سكان القدس الشرقية في تعزيز اﻹحساس باليأس. |
On estime que pour une population de 78 millions d'habitants, la main-d'oeuvre représentera quelque 40 millions de personnes d'ici à l'an 2000. | UN | ومن المقدر أن يكون بين سكان بلدنا البالغ عددهم ٧٨ مليونا قوة عاملة يصل تعدادها بحلول عام ٢٠٠٠ إلى أكثر من ٤٠ مليونا. |
Il ne connaît pas de frontières et possède la capacité dangereuse de s'infiltrer facilement parmi les populations du monde qui sont les plus vulnérables pour diverses raisons sociales ou économiques. | UN | فهي لا تعرف حدودا، ولها سمة خطيرة تتمثل في تسربها بسهولة بين سكان العالم الأكثر ضعفا لأسباب اجتماعية واقتصادية مختلفة. |
La délégation israélienne regrette qu'une idée visant à démontrer l'existence de certaines relations entre les résidents du Golan et la République arabe syrienne ait été interprétée d'une manière entièrement étrangère à l'objectif recherché. | UN | وليس بوسع وفده سوى أن يأسف فحسب، ذلك أن الفكرة التي قُصِد بها إظهار نوع ما من الاتصال بين سكان الجولان والجمهورية العربية السورية قد فُسِّرت بطريقة غريبة تماماً على القصد منها. |
:: Sensibilisation et formation des habitants du littoral aux questions d'écologie. | UN | :: تعزيز الوعي والتثقيف بشأن المسائل البيئية بين سكان المناطق الساحلية |
Pendant la période à l'examen, la question du statut futur de l'île a suscité un vif débat parmi les habitants. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض كلها كان هناك نقاش واسع النطاق بين سكان أسنشن حول شكل حكومتهم في المستقبل. |
Hausse des revenus grâce à la multiplication des activités de création d'entreprises au sein des populations rurales. | UN | :: زيادة الإيرادات المتأتية من عدد متزايد من أنشطة تنظيم المشاريع بين سكان الريف. |