Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. | UN | ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Les crises actuelles transcendent les frontières et menacent la vie et les moyens de subsistance de milliards d'hommes, de femmes et d'enfants partout dans le monde. | UN | وأزمات اليوم تتجاوز الحدود وتهدد حياة وسبل عيش بلايين الرجال والنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
Qui plus est, nous suivons avec une profonde inquiétude les conflits graves découlant de rivalités religieuses et ethniques qui dépassent les frontières nationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Ce principe est soumis aux limitations de la souveraineté qu'imposent les effets transfrontières sur l'environnement; | UN | ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛ |
La pauvreté est tout à la fois la cause et la conséquence des conflits en Afrique, qui préoccupent le monde car leurs effets sont ressentis au-delà des frontières du continent. | UN | إن الفقر سبب ونتيجة للصراعات في أفريقيا، التي هي مثار اهتمام عالمي لأن آثارها تتجاوز الحدود الأفريقية. |
Dispositifs de contrôle des avances de congé annuel au-delà des limites fixées en vertu des politiques et procédures régissant les programmes et opérations | UN | فرض ضوابط في النظام على الإجازة السنوية المسبقة التي تتجاوز الحدود المنصوص عليها في السياسات والإجراءات البرنامجية والتشغيلية |
Le trafic d'armes qui cause tant de souffrances et de fractures sociales dans le monde est, par définition, un problème qui dépasse les frontières; pour le combattre, une coopération internationale s'impose. | UN | ويمثل الاتجار غير المشروع بالأسلحة، بطبيعته، مشكلة تتجاوز الحدود الوطنية وتتطلب معالجتها تعاوناً دولياً، ويتسبَّب هذا الاتجار في قدر كبير من المعاناة الإنسانية والاختلالات المجتمعية عبر أنحاء العالم. |
Il faut des programmes qui transcendent les frontières nationales dans la recherche de partage des expériences et des meilleures pratiques. | UN | وأضاف أن الأمر يحتاج إلى برامج تتجاوز الحدود الوطنية من خلال تبادل الخبرات وأفضل الممارسات. |
Ces problèmes transcendent les frontières nationales et leur solution appelle une action collective. | UN | وهذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتتطلب جهدا جماعيا لمعالجتها. |
Bon nombre de ces enjeux appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. | UN | وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية. |
Bon nombre de ces problèmes appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. | UN | وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية. |
Ces problèmes posent d'épineux problèmes de développement pour les petites économies ouvertes comme la notre, dans les Caraïbes, et dépassent les frontières nationales. | UN | وهذه القضايا تشكل تحديات إنمائية معقدة للاقتصادات الصغيرة المفتوحة مثل اقتصاداتنا في منطقة البحر الكاريبي، كما أنها تتجاوز الحدود الوطنية. |
Les effets et les dangers de ces problèmes dépassent les frontières nationales et surmontent tous les obstacles artificiels. | UN | إن آثار ومخاطر هذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتسقط أمامها أية حواجز مصطنعة. |
Des défis nouveaux et des menaces nouvelles dépassent les frontières nationales, y compris les phénomènes qui portent atteinte à la sécurité, la souveraineté et l'indépendance des États. | UN | وهناك أيضا تحديات وتهديدات جديدة تتجاوز الحدود الوطنية. وهي تشمل ظواهر تقوض أمن الدول وسيادتها واستقلالها. |
Le monde se heurte aujourd'hui à des problèmes qui dépassent les frontières nationales. | UN | إن العالم يواجه اليوم مشاكل تتجاوز الحدود الوطنية. |
:: Ils doivent aborder des questions ayant des aspects transfrontières/internationaux; | UN | :: تعالج قضايا ذات أبعاد تتجاوز الحدود الوطنية أو ذات أبعاد دولية |
Il est également indiqué dans le Programme que les pays d’une région donnée peuvent retirer d’importants avantages de ces échanges d’informations sur les pratiques les plus efficaces et sur la mise en oeuvre d’Action 21, et que certaines questions transfrontières se prêtent particulièrement à la coopération régionale. | UN | ويشير البرنامج أيضا إلى أنه يتعيﱠن على البلدان في مناطق إقليمية معينة تحقيق المزيد من تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات وبشأن التنفيذ الوطني لجدول أعمال القرن ٢١ وأن هناك قضايا تتجاوز الحدود تتعلق على وجه التحديد بالتعاون اﻹقليمي. |
D'autre part, les produits des politiques publiques, pour ce qui est des profits comme des pertes, peuvent désormais s'étendre au-delà des frontières nationales. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نواتج السياسة العامة، من حيث مكاسبها وخسائرها على حد سواء، يمكنها الآن أن تتجاوز الحدود الوطنية. |
Le Fonds est toutefois limité en ce qui concerne la possibilité d'augmenter cette capacité au-delà des limites fixées par le budget d'appui biennal. | UN | ولكن قدرة الصندوق محدودة على زيادة هذه القدرة زيادة تتجاوز الحدود المرسومة في ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
Il s'agit d'un document véritablement universel qui dépasse les frontières, les cultures, les croyances et les sociétés. | UN | أنه وثيقة عالمية بحق، تتجاوز الحدود والثقافات والمعتقدات والمجتمعات. |
Les conséquences de ce fléau, qui sont bien connues de tous, dépassant les frontières nationales, elles menacent la paix et la sécurité et favorisent le terrorisme. | UN | والعواقب المألوفة لآفة الفقر هذه تتجاوز الحدود الوطنية وتهدد السلام والأمن وتولد الإرهاب. |
En particulier, les eaux souterraines à Gaza présentent des taux élevés de nitrates, supérieurs aux taux plafond de l'OMS, d'où un risque d'empoisonnement pour les nourrissons. | UN | وبوجه خاص، أظهر تحليل المياه الجوفية في غزة ارتفاع مستويات النترات بدرجة تتجاوز الحدود القصوى التي حددتها منظمة الصحة العالمية، مما يعرض الرضع لخطر التسمم بالنترات. |
Le caractère extraterritorial de cette politique est une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن طبيعة هذه السياسة التي تتجاوز الحدود الإقليمية تعد انتهاكاً للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Cette valeur humanitaire transcende les frontières, les cultures et les politiques. | UN | وهذه القيمة الإنسانية تتجاوز الحدود والثقافات والسياسات. |
Nous devons faire face à un grand nombre de menaces transnationales, à commencer par le terrorisme. | UN | إننا نواجه عدداً من التهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية، مثل الإرهاب. |
Bien sûr, dans une économie mondialisée, la crise ne connaît pas de frontières et les efforts pour prévenir la crise et y faire face doivent également dépasser les frontières. | UN | وبطبيعة الحال، ففي اقتصاد معولم، لا تعرف اﻷزمات حدودا، كما أن الجهود الرامية الى منع اﻷزمات ومعالجتها يجب أن تتجاوز الحدود. |
La réponse de nombreux gouvernements étrangers a consisté à se concentrer sur la façon d'assurer et de protéger leur « souveraineté technologique. » L'information peut transcender les frontières, mais les serveurs et les câbles ont encore des emplacements physiques. | News-Commentary | ان رد العديد من الحكومات الاجنبية كان التركيز على كيفية التحقق من حماية "سيادتها التقنية". ان المعلومات يمكن ان تتجاوز الحدود ولكن السيرفرات والكابلات ما تزال موجودة في مواقع فعلية. |
Ça va trop loin. Venir chez moi. | Open Subtitles | إنك تتجاوز الحدود هذا ما هو عليه، أتيت إلى منزلي! |