J'exhorte toutes les parties à renouveler leur engagement en faveur du processus d'intégration. | UN | ومن ثم أحث جميع الأطراف على تجديد التزامها بعملية الإدماج. |
Le Haut-Commissaire prie donc instamment tous les États Membres de renouveler leur engagement de remédier au sort de toutes les personnes déplacées. | UN | ولذلك فقد حث جميع الدول الأعضاء على تجديد التزامها بالتصدي لمحنةلجلاء جميع الأشخاص المشردين. |
Demander aux États Membres de l'ONU de réaffirmer leur adhésion aux décisions et résolutions de l'Assemblée générale et leur volonté politique de les mettre en œuvre de manière non sélective et non discriminatoire, l'inaction étant ici à l'origine de nombreux problèmes non réglés; | UN | 86-3 دعوة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تجديد التزامها وإراداتها السياسية لتنفيذ مقررات وقرارات الجمعية العامة على أساس عدم الانتقائية وعدم التمييز، حيث إن عدم الالتزام بذلك هو سبب جذري لعدم حسم كثير من المسائل؛ |
Il est demandé à l’Organisation des Nations Unies de mettre une énergie nouvelle et des moyens accrus au service de sa mission fondamentale : préserver les générations futures du fléau de la guerre Préambule de la Charte des Nations Unies. | UN | ٢ - تواجه الأمم المتحدة تحديا يدعوها الى تجديد التزامها ومواردها للوفاء بمهمتها الأساسية المتمثلة في إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب)٢(. |
Se déclarant gravement préoccupés par l'absence évidente de volonté politique des pays développés, ils ont demandé instamment à ces derniers de s'engager de nouveau à financer le processus de développement dans les pays en développement. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء الافتقار الواضح إلى اﻹرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو. وفي هذا الصدد، حثوا هذه البلدان على تجديد التزامها بتمويل عملية التنمية في البلدان النامية. |
Toutes les parties au conflit doivent s'engager à nouveau à suivre le processus de paix et s'abstenir de tout acte susceptible de compromettre un règlement négocié. | UN | ويتعين على جميع أطراف الصراع تجديد التزامها بعملية السلام والامتناع عن أية أعمال قد تعرض للخطر أية تسوية تفاوضية. |
Le Groupe invite donc le G-20 à renouveler son engagement politique et à agir d'urgence pour faire avancer le processus. | UN | لذلك يدعو فريق الحوكمة العالمية مجموعة العشرين إلى تجديد التزامها السياسي واتخاذ إجراءات عاجلة لدفع العملية قدما. |
La Fondation urge les gouvernements dans ce contexte de renouveler leurs engagements envers le Programme pour un travail décent, et plus important, de le mettre en pratique. | UN | وتحث المؤسسة الحكومات في هذا السياق على تجديد التزامها ببرنامج توفير العمل اللائق، والأهم من ذلك، وضعه موضع التنفيذ. |
Il est indispensable que toutes les parties renouvellent leur engagement politique pour sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent actuellement. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها السياسي من أجل التغلب على حالة الجمود الراهنة. |
Il a appelé toutes les parties à renouveler leur engagement à respecter les accords de Minsk. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها باتفاقات مينسك. |
Il semble que ce modèle de sécurité publique n'est pas respecté et j'appelle les parties à renouveler leur engagement envers l'esprit des accords dans ce domaine essentiel. | UN | وتوجد حاليا مؤشرات قوية على وجود حيود عن هذا النموذج، ولذا أدعو الأطراف إلى تجديد التزامها بروح الاتفاقات في هذا المجال الرئيسي. |
À cet égard, les États Membres de l'ONU devraient renouveler leur engagement de défendre, de préserver et de promouvoir la Charte des Nations Unies et le droit international, afin d'assurer toujours plus le plein respect du droit international; et | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تجديد التزامها بالدفاع عن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحفظهما وتعزيزهما، بهدف إحراز المزيد من التقدم في سبيل تحقيق الاحترام الكامل للقانون الدولي؛ |
Il a demandé à l'UNICEF de s'attacher à aider les pays à atteindre les objectifs du Sommet mondial pour les enfants et a exhorté les pays donateurs à renouveler leur engagement en faveur de ces objectifs. | UN | وطلب المتحدث نفسه إلى اليونيسيف أن تركز على مساعدة البلدان على تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، كما حث البلدان المانحة في الوقت نفسه على تجديد التزامها بتلك اﻷهداف. |
Elle propose aussi un important programme par lequel les États Membres peuvent renouveler leur engagement en faveur du développement industriel et renforcer ainsi les priorités thématiques et la coopération technique de l'Organisation. | UN | كما أنه يتيح إطاراً مهمًّا تستطيع الدول الأعضاء من خلاله تجديد التزامها بتعزيز التنمية الصناعية، ومن ثمَّ تقوية الأولويات المواضيعية والتعاون التقني للمنظمة. |
J'engage toutes les parties à renouveler leur engagement en faveur d'un processus politique mené selon le calendrier prévu et à prendre part activement à la réunion qui doit avoir lieu au mois de janvier 2015 dans le cadre du Forum de Bangui. | UN | وأحث جميع الأطراف على تجديد التزامها بالعملية السياسية في الأطر الزمنية المتفق عليها وعلى المشاركة بهمة في منتدى بانغي المقرر عقده في كانون الثاني/يناير 2015. |
Nous demandons à ce propos à tous les États de renouveler leur engagement de prévenir et éliminer, à tous les niveaux, la mortalité et la morbidité maternelles et infantiles, qui augmentent dans le monde à un rythme inadmissible. | UN | وفي هذا السياق، ندعو جميع الدول إلى تجديد التزامها بمكافحة حالات وفيات الأطفال والأمهات واعتلالهم والقضاء عليها، على جميع المستويات، فهي تزداد عالميا بمعدلات مرتفعة إلى درجة لا يمكن السكوت عليها. |
Je demande instamment aux pays d'Afrique de renouveler leur engagement de veiller à ce que les réfugiés puissent demander asile et jouir de ce droit. | UN | وأدعو الدول الأفريقية إلى تجديد التزامها بكفالة تمكين اللاجئين من التماس حق اللجوء والتمتع به. |
45.2 Demander aux États Membres de l'ONU de réaffirmer leur adhésion aux décisions et résolutions de l'Assemblée générale et leur volonté politique de les mettre en œuvre de manière non sélective et non discriminatoire, compte tenu du fait que l'inertie dans ce domaine est à l'origine de nombreux problèmes non réglés; | UN | 45-2 دعوة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تجديد التزامها وإرادتها السياسية من أجل تنفيذ قرارات الجمعية العامة ومقرراتها بصورة غير انتقائية أو تمييزية، بالنظر إلى أن عدم الالتزام بذلك هو السبب الجذري لعدم تسوية العديد من القضايا؛ |
2. Avec la fin de la guerre froide, on attend désormais de l’Organisation des Nations Unies qu’elle mette une énergie nouvelle et des moyens accrus au service de sa mission fondamentale : préserver les générations futures du fléau de la guerre Préambule de la Charte des Nations Unies. | UN | ٢ - الآن وقد انتهت الحرب الباردة، تواجه الأمم المتحدة تحديا يدعوها إلى تجديد التزامها ومواردها للوفاء بمهمتها الأساسية المتمثلة في إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب)١(. |
La Nouvelle-Zélande espère qu'à l'occasion de ce jour de réflexion historique, l'ONU pourra s'engager de nouveau à veiller à ce que les horreurs de l'Holocauste ne se reproduisent plus jamais. | UN | ويحدو نيوزيلندا الأمل ونحن نمعن التفكير في هذه المناسبة التاريخية في أن تتمكن الأمم المتحدة من تجديد التزامها بكفالة عدم تكرار الفظائع النازية قط بعد الآن. |
J'exhorte tous les partis libanais à s'engager à nouveau à appliquer les principes du Plan en sept points du Gouvernement libanais. | UN | وأدعو جميع الأطراف اللبنانية إلى تجديد التزامها بمبادئ خطة النقاط السبع التي طرحتها حكومة لبنان. |
Une deuxième délégation a cependant déclaré qu'il fallait que le gouvernement perçoive la nécessité de renouveler son engagement en matière de soins de santé primaire, d'éducation et de réforme agricole. | UN | على أن وفدا آخر طلب تنبيه الحكومة إلى تجديد التزامها بالرعاية الصحية اﻷولية وبالتعليم واﻹصلاح الزراعي. |
J'appelle les États Membres à renouveler leurs engagements dans ce domaine. | UN | وأدعو الدول الأعضاء إلى تجديد التزامها في هذا الصدد. |
C'est la raison pour laquelle il est plus urgent que jamais que tous les peuples de la terre et tous les États Membres renouvellent leur engagement à l'égard de la tâche globale qui consiste à protéger et à promouvoir les droits de l'homme. | UN | لهذا، أصبحت هناك حاجة عاجلة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، إلى أن تبادر جميع شعوب العالم وجميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد التزامها بهذه المهمة العالمية، مهمة حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
La mobilisation que fait l'ONUSIDA met l'accent sur la responsabilité partagée qui s'applique à la lutte contre le sida, car il incite toutes les parties prenantes à redoubler d'efforts et à renouveler leur engagement à accélérer les progrès. | UN | وتشدد جهود الدعوة التي يقوم بها البرنامج المشترك على تقاسم المسؤولية عن التصدي للإيدز، حيث يحث جميع الجهات المعنية على مضاعفة جهودها وإعادة تجديد التزامها بالإسراع بخطى التقدم. |
L'orateur invite les États Membres à renouveler leur engagement envers l'ONUDI afin qu'elle puisse continuer à jouer son rôle en faveur de l'industrialisation des pays en développement, particulièrement les pays les moins avancés. | UN | وهو يدعو الدول الأعضاء إلى تجديد التزامها باليونيدو لكي تتمكَّن من مواصلة أداء دورها في تعزيز التصنيع في البلدان النامية، وخصوصاً البلدان الأقل نمواً. |
À cet égard, les États Membres de l'ONU devraient renouveler leur engagement de défendre, de préserver et de promouvoir la Charte des Nations Unies et le droit international, afin d'assurer toujours plus le plein respect du droit international; et | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تجديد التزامها بالدفاع عن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحفظهما وتعزيزهما، بهدف إحراز المزيد من التقدم في سبيل تحقيق الاحترام الكامل للقانون الدولي؛ |
Nous demandons à tous les États Membres d'appuyer et d'envisager de renouveler leur attachement inébranlable au succès de la lutte contre le du terrorisme. | UN | ونطلب من جميع الدول الأعضاء تأييد دحر الإرهاب والنظر في تجديد التزامها الثابت به. |
Sa délégation lance un appel à tous les États parties pour qu'ils renouvellent leurs engagements en faveur d'une élimination totale des armes nucléaires. | UN | وقال إن وفده يدعو جميع الدول الأطراف إلى تجديد التزامها بالقضاء الكلي على الأسلحة النووية. |