Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
Elle a repris à son compte les préoccupations relatives au placement familial et à l'adoption, et a invité la Mongolie à lutter contre la traite des êtres humains en prenant des mesures de prévention et d'aide. | UN | ورددت الشواغل المعرب عنها بشأن الكفالة والتبني، وشجعت منغوليا على مكافحة الاتجار بالبشر من خلال تدابير المنع والمساعدة. |
C'est pourquoi le Pacte constitue un appui aux mesures de prévention, d'assistance et de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ولهذا السبب، يدعم الميثاق تدابير المنع والمساعدة ومكافحة العنف ضد المرأة. |
Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
De nombreux représentants ont souligné qu'il était nécessaire de trouver un équilibre entre mesures préventives et mesures répressives. | UN | وشدد كثير من الممثلين على ضرورة اقامة توازن بين تدابير المنع وتدابير الانفاذ. |
Certains participants ont salué les tours d'horizon prospectifs du Conseil, qui, pour eux, étaient une mesure de prévention utile, tandis que d'autres ont remis en question leur utilité. | UN | وأثنى بعض المشاركين على إحاطات استكشاف الآفاق التي يعقدها المجلس باعتبارها من تدابير المنع المفيدة، بينما شكك آخرون في جدواها. |
Les principales mesures de prévention recommandées consistent à : | UN | ويمكن تصنيف تدابير المنع الرئيسية التي يوصي بها المبدأ 7 على النحو التالي: |
Pour que ces droits l'emportent sur toute autre considération, il est essentiel de suivre étroitement et d'évaluer régulièrement les effets des mesures de prévention. F. Conclusions et recommandations | UN | ولضمان أولوية حقوق الإنسان للأشخاص المتَّجر بهم، من الضروري أن يتم عن كثب رصد أثر تدابير المنع وتقييمها بانتظام. |
Les mesures de prévention de la piraterie ont été renforcées au moyen d'un programme de sensibilisation. | UN | وعُززت تدابير المنع في مكافحة القرصنة من خلال برنامج مناصرة. |
Toutefois, l'indemnisation dans ce cas est limitée aux dépenses effectivement encourues du fait des mesures de prévention ou d'intervention et des mesures de restauration prises. | UN | غير أن التعويض في هذه الحالة يقتصر على التكاليف المتكبدة فعلا على سبيل تدابير المنع أو الاستجابة وكذا تدابير الاستعادة. |
Il faut, en outre, déplorer l'insuffisance des mesures de prévention. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي الأسف لعدم كفاية تدابير المنع. |
Les mesures de prévention comportent obligatoirement des mesures d'information. | UN | وتضمن تدابير المنع من الناحية الإلزامية تدابير إعلامية. |
La violence sexuelle doit être empêchée et il convient d'améliorer les mesures de prévention et d'assistance aux victimes. | UN | وأضاف قائلاً إنه يمكن منع العنف الجنسي وأنه يتعين تحسين تدابير المنع وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Là encore, la CDAA dispose de son propre protocole contre la corruption et a adopté une série de mesures de prévention et de répression efficaces. | UN | وفي هذا أيضاً، يوجد لدى المجتمع الأفريقي للجنوب الأفريقي بروتوكوله الخاص لمكافحة الفساد واعتمد مجموعة من تدابير المنع والقمع الفعالة. |
Il conviendrait en particulier que la Commission examine des mesures de prévention, dont la nécessité est criante. | UN | وينبغي للجنة أن تستكشف، بصفة خاصة، تدابير المنع التي تمس الحاجة اليها. |
iii) Associer de manière judicieuse des mesures de prévention, de traitement et de réinsertion pour prévenir la toxicomanie et éviter la transmission du VIH/sida et la criminalité qui y sont liées; | UN | ' 3` إيجاد توازن بين تدابير المنع والمعالجة وإعادة التأهيل لمنع إساءة استعمال المخدرات، فضلا عن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والجرائم المتصلة بهذه الإساءة؛ |
L'article 14 de la Constitution consacre la liberté de la presse et interdit la censure et autres mesures préventives. | UN | وقالت إن المادة 14 من الدستور تؤكد حرية الصحافة وتمنع المصادرة وغيرها من تدابير المنع. |
Dans ce contexte, nous réaffirmons que la lutte contre la demande et l'offre de stupéfiants exige une juste combinaison de mesures préventives et répressives. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد من جديد أن مكافحة العرض والطلب على المخدرات يتطلب اتباع نهج متكامل من تدابير المنع والإنفاذ. |
Il a été souligné qu'étant donné leur efficacité en matière de lutte contre la corruption, les mesures préventives devaient être considérées comme des investissements. | UN | وشُدِّد على أهمية النظر إلى تدابير المنع باعتبارها استثماراً بالنظر إلى تأثيرها في الحد من الفساد. |
Il faut mettre l'accent sur l'application de mesures préventives pour empêcher les femmes qui en sont victimes d'entrer au Danemark. | UN | وذكر أن التركيز يجب أن يكون على تدابير المنع لوقف الاتجار بالنساء اللاتي يدخلن الدانمرك. |
b) L'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les affaires le concernant, qu'il soit victime ou auteur d'un acte de violence, ainsi que dans le cadre de toute mesure de prévention et de protection; | UN | (ب) وجوب احترام حق الطفل في إعطاء أولوية أولى لمصالحه الفضلى فيما يخص جميع الأمور التي تهمه أو تؤثر فيه، سواء كان الطفل ضحية عنف أو مرتكبا لعنف، وكذلك فيما يخص كل تدابير المنع والحماية؛ |
Malgré la claire interdiction énoncée dans le droit international, la torture continue d'être pratiquée partout dans le monde; il est donc nécessaire de mettre en place un mécanisme international crédible pour faciliter l'Action préventive. | UN | وبالرغم من المنع الواضح للتعذيب المنصوص عليه في القانون الدولي، فإنه لا يزال يحدث في العالم بأسره، ولذا فإنه من اللازم إنشاء آلية دولية موثوقة لتيسير تدابير المنع. |