"تطعن" - Translation from Arabic to French

    • contesté
        
    • contester
        
    • conteste pas
        
    • ont pas été contestés par
        
    • poignarder
        
    • contestant
        
    • fait appel
        
    • contestent
        
    • contestait pas
        
    • a pas été contestée par
        
    • cause
        
    • contestation
        
    • poignardé
        
    • poignarde
        
    • appel de
        
    Le Gouvernement n'a contesté aucune de ces allégations. UN ولم تطعن الحكومة في أي من هذه الادعاءات.
    En d'autres termes, il n'a pas nié ni contesté l'argument. UN وبعبارة أخرى، فهي لم تطعن أو تجادل في هذا البيان على أي نحو.
    Les États peuvent contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l’affaire, dès le début de la procédure prévue à l’article 15 ou à l’article 18. UN ويجوز للدول أن تطعن في اختصاص المحكمة أو في مقبولية القضية، عند بدء الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 أو المادة 18.
    Une action a été engagée pour contester le caractère constitutionnel de cette pratique, mais le tribunal constitutionnel ne s'est pas encore prononcé. UN وذكرت أن ثمة دعوى أقيمت تطعن في دستورية تلك الممارسة، ولكن المحكمة الدستورية لم تصدر حكما بشأنها بعد.
    Toutefois l'Etat partie ne conteste pas la recevabilité de la question sur ce point. UN على أن الدولة الطرف لا تطعن في إجازة قبول البلاغ من هذه الناحية.
    5.2 Le Comité décide de fonder ses constatations sur les faits suivants, qui n'ont pas été contestés par l'État partie. UN ٥-٢ وتقرر اللجنة أن آراءها تستند إلى الوقائع التالية التي لم تطعن فيها الدولة الطرف.
    Une Arabe, qui avait tenté de poignarder un soldat près du poste de police de Ramallah, a été appréhendée. UN وقبض على امرأة عربية كانت قد حاولت أن تطعن جنديا بالقرب من مركز شرطة رام الله.
    Les partis d'opposition contestant toutefois la loi et le décret qu'ils jugent inconstitutionnels, la Cour constitutionnelle a été saisie de l'affaire. UN غير أن أحزاب المعارضة تطعن في القانون والمرسوم معا بدعوى أنهما غير دستوريين: وتنظر المحكمة الدستورية في هذه القضية.
    En d'autres termes, il n'a pas nié ni contesté l'argument. UN وبعبارة أخرى، فهي لم تطعن أو تجادل في هذا البيان على أي نحو.
    Le Comité a observé que l'État partie n'avait contesté aucun de ces arguments. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في أي من حجج صاحبي البلاغين.
    Le Comité a noté en outre que l'État partie n'avait pas contesté cette affirmation. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الدفع.
    Le Comité a observé que l'État partie n'avait contesté aucun de ces arguments. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في أي من حجج صاحبي البلاغين.
    Le paragraphe 1 de l'article 18, qui semble autoriser tout État à contester la nationalité qu'un autre État a pu octroyer à un individu, est très contestable. UN وهو يعترض بصورة خاصة على الفقرة ١ من المادة ١٨ التي يبدو أنها تأذن ﻷي دولة بأن تطعن في منح دولة أخرى للجنسية.
    Néanmoins, les médias peuvent s'adresser aux tribunaux pour contester les décisions prises par le conseil. UN غير أن بوسع وسائل الإعلام مع ذلك أن تطعن في الأحكام التي يصدرها المجلس لدى المحاكم.
    Les associations et les banques concernées elles-mêmes peuvent contester cette décision. UN ويمكن لكل من الرابطات والمصارف المعنية ذاتها أن تطعن في أمر المحكمة.
    Il note que l'État partie ne conteste pas la recevabilité de la communication pour non-épuisement des recours internes. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Dans sa dernière communication, elle dit explicitement qu'elle ne conteste pas non plus la validité de la loi de 1907 in abstracto. UN وهي تذكر صراحة في رسالتها اﻷخيرة أنها لا تطعن أيضا في سلامة قانون ٧٠٩١ بصورة مجردة.
    L'Autorité palestinienne ne conteste pas non plus ces allégations. UN ولا تطعن السلطة الفلسطينية في هذه الادعاءات أيضاً.
    En l'absence de toute information émanant de celui—ci, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire considérée, d'autant plus que les faits et les allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. UN ونظراً إلى عدم ورود أية معلومات من الحكومة، فإن الفريق العامل يرى أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي بشأن وقائع الحالة وظروفها، خاصة وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ.
    Sur le terrain, fais juste attention à ne poignarder personne, d'accord? Open Subtitles فقط تأكد أنك لن تطعن أي شخص, حسناً ؟
    Dans certains pays, l’absence d’une telle disposition législative générale a donné lieu à des actions en justice contestant le pouvoir du concessionnaire de percevoir un droit en contrepartie du service fourni. UN وقد أدى عدم وجود مثل هذا الحكم العام في التشريع في بعض البلدان إلى نزاعات قضائية تطعن في سلطة صاحب الامتياز لتقاضي ثمن الخدمة .
    Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. UN ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا.
    Elle signale que ces observations ne portent pas sur les faits de l'affaire, qu'elles ne contestent donc pas ses allégations et n'apportent pas non plus de preuve contraire. UN وهي تبرز أن ملاحظات الدولة الطرف لا تشير إلى وقائع القضية وبناء على ذلك فهي لا تطعن في ادعاءاتها ولا تقدم أدلة ضدها.
    Le Comité a noté que l'État partie a déclaré explicitement qu'il ne tenait pas à exprimer un avis sur la question de savoir si l'auteur avait épuisé les recours internes et ne contestait pas la recevabilité de la communication sur ce point. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت صراحة أنها لا ترغب في الاعراب عن رأي فيما إذا كان مقدم البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية ولا تطعن في مقبولية البلاغ على هذا اﻷساس.
    Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ.
    L'Australie estime que seuls les États qui ont un intérêt direct à la cause devraient avoir ce droit. UN واستراليا ترى أنه لا يجوز أن تطعن في اختصاص هيئة القضاء إلا الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية.
    Il a également été indiqué que ce problème serait plus manifeste en cas de contestation d'une opération commerciale par des tiers, par exemple, des syndics de faillite ou des organismes publics de réglementation et de sanction. UN وذُكر أيضا أن هذه المشكلة تزداد وضوحا عندما تطعن أطراف ثالثة في معاملة تجارية مثلما قد يكون هو الحال عندما يتعلق الأمر بوكلاء الدائنين أو بهيئات حكومية رقابية أو إنفاذية.
    Elle joue l'accro à l'héroïne qui est poignardé en plein visage. Open Subtitles تؤدي دور مدمنة الهيرويين التي تطعن في وجهها
    Tu les énerves tout le temps avec tes commentaires sarcastiques, et la seule fois où on te le fait, tu poignarde ma table ? Open Subtitles بملاحظاتك السريعة وتعليقاتك الساخرة ،وفي المرة الوحيدة التي نغيظك فيها تطعن طاولتي؟
    La requérante pouvait faire appel de cette décision devant les tribunaux dans un délai de deux mois. UN وكان بإمكان صاحبة الشكوى أن تطعن في هذا القرار أمام محكمة في غضون شهرين من تاريخ صدوره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more