"تقدما نحو" - Translation from Arabic to French

    • progrès vers
        
    • a avancé dans
        
    • ont accompli des progrès dans
        
    • sur la voie
        
    • progresser vers
        
    • progrès relatif
        
    • des progrès pour
        
    • a fait des progrès dans
        
    • des progrès dans ce sens
        
    • avaient fait des progrès s
        
    • avait accompli des progrès en ce qui
        
    • progresse vers
        
    Dans un autre ordre d'idées, pendant la période à l'examen, la région a fait de grands progrès vers la création d'une société de l'information. UN وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض أحرزت المنطقة تقدما نحو تحقيق هدف إنشاء مجتمع معلومات.
    Au fil des années, de nouveaux États ont apparu sans qu'on l'ait prévu et leur création a été favorablement accueillie par l'Organisation, qui y a vu un progrès vers l'instauration de la paix internationale. UN وأضاف أنه بمرور السنين، ظهرت دول بصورة غير متوقعة، ولقي ظهورها ترحيبا من قبل اﻷمم المتحدة بوصفه تقدما نحو السلم الدولي.
    Le Bureau du Procureur a avancé dans la réalisation des objectifs de la stratégie de fin de mandat du Tribunal pour les procès en première instance et les procédures en appel. UN وحقق مكتب المدعي العام تقدما نحو إنجاز ولاية المحكمة على صعيدي المحاكمات والاستئنافات معا.
    En vertu de leur aptitude à créer et à fournir des emplois, les coopératives ont accompli des progrès dans la réduction de la pauvreté. UN وبفضل قدرة التعاونيات على إيجاد العمالة وتوفيرها، فإنها قد حققت تقدما نحو الحد من الفقر.
    Il est clair que les PEID ont enregistré des résultats appréciables, et je félicite les pays qui ont accompli des progrès sur la voie du développement durable. UN ومن الواضح أن الدول الجزرية، قد حققت إنجازات ذات مغزى وأشيد بتلك البلدان التي حققت تقدما نحو التنمية المستدامة.
    Nous pensons aussi qu'il est indispensable de progresser vers la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant sur le courtage illicite. UN ونرى أيضا أن مما لا غنى عنه أن نحرز تقدما نحو إبرام صك دولي ملزم قانونا بشأن السمسرة غير المشروعة.
    M. Burroughs (Lawyers'Committee on Nuclear Policy) met l'accent sur l'obligation, que reconnaît la Cour internationale de Justice, qu'ont les États de négocier de bonne foi des mesures relatives au désarmement nucléaire soumises à un contrôle international strict et efficace, qui constituerait lui même un progrès relatif à un désarmement général et complet. UN 19 - السيد باراوز (لجنة المحامين المعنية بالسياسات النووية): أبرز التزام الدول الذي أقرته محكمة العدل الدولية بأن تجري المفاوضات بحسن نية بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي تحت رقابة دولية صارمة وفعالة، وهذا في حد ذاته يمثل تقدما نحو تحقيق نزع السلاح العام الكامل.
    La région a fait des progrès pour la production de biens à plus grande valeur ajoutée, reposant davantage sur les connaissances. UN وقد أحرزت هذه المنطقة تقدما نحو تحقيق إنتاج السلع الأكثر استنادا إلى المعرفة والتي يكون لها قيمة مضافة عالية.
    La Commission a fait des progrès dans la réalisation de ces objectifs. UN وقد أحرزت اللجنة تقدما نحو تحقيق هذه الأهداف.
    Nous constatons que des progrès ont été accomplis dans ce domaine depuis Monterrey, comme en témoigne le fait qu'un certain nombre de pays ont adhéré ou ont entamé des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC ou ont réalisé des progrès dans ce sens au cours des six dernières années. UN ونشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال منذ مؤتمر مونتيري كما يتضح من البلدان التي انضمت إلى منظمة التجارة العالمية والبلدان التي بدأت حديثا عملية الانضمام إلى المنظمة والبلدان التي أحرزت تقدما نحو الانضمام إليها خلال الأعوام الستة الماضية.
    De nombreux pays, pour la plupart en Afrique, avaient fait des progrès s'agissant de l'augmentation de la couverture de la vaccination systématique dans les districts enregistrant les moins bons résultats. UN وأحرز الكثير من البلدان، أكثرها في أفريقيا، تقدما نحو زيادة خدمات التحصين الروتينية في أقل المناطق أداء.
    Le PNUD avait accompli des progrès en ce qui concerne l'harmonisation de ses procédures de programmation avec celles des autres fonds et programmes conformément aux observations du Conseil économique et social et du Conseil d'administration. UN 127 - وأحرز البرنامج الإنمائي تقدما نحو تعزيز المواءمة بين إجراءات البرمجة والإجراءات المعمول بها في الصناديق والبرامج الأخرى امتثالا لتعليقات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمجلس التنفيذي.
    Nous avons déjà fait des progrès vers cet objectif. UN وقد حققنا بالفعل تقدما نحو هذا الهدف.
    Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. UN وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالالغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في اطار مفهوم المادة ٠٤، وانه ينبغي، على ذلك اﻷساس، تقديم تقرير بشأنها الى اللجنة.
    Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. UN وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالالغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في اطار مفهوم المادة ٠٤، وانه ينبغي، على ذلك اﻷساس، تقديم تقرير بشأنها الى اللجنة.
    Toutefois, l'augmentation moyenne de la contribution relative des femmes dans les années 90 s'est établie à 4,9 points de pourcentage, soit un progrès vers l'égalité entre les sexes. UN بيد أن متوسط الزيادة في المساهمة النسبية للمرأة في التسعينيات كان 4.9 نقاط مئوية، مما يعكس تقدما نحو المساواة بين الجنسين.
    Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. UN وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالإلغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في إطار مفهوم المادة 40، وإنه ينبغي، على ذلك الأساس، تقديم تقرير بشأنها إلى اللجنة.
    Le Bureau du Procureur a avancé dans la réalisation des objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal pour les procès en première instance et en appel. UN وحقق مكتب المدعي العام تقدما نحو إنجاز ولاية المحكمة على صعيدي المحاكمات والاستئنافات معا.
    Le Bureau du Procureur a avancé dans la réalisation des objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal pour les procès en première instance et en appel. UN وحقق مكتب المدعي العام تقدما نحو إنجاز ولاية المحكمة على صعيدي المحاكمات والاستئنافات معا.
    Depuis l'adoption de la résolution 1559 (2004), les parties intéressées ont accompli des progrès dans l'application de cette résolution. UN 74 - ومنذ صدور القرار 1559 (2004)، أحرزت الأطراف المعنية تقدما نحو تنفيذه.
    À la rubrique des éléments positifs, il convient de signaler que le Bureau de la gestion des ressources humaines a avancé sur la voie de la réforme et du perfectionnement d'éléments concrets du système de recrutement. UN ومن ناحية إيجابية، أحرز مكتب إدارة الموارد البشرية تقدما نحو إصلاح وتحسين عناصر محددة من عملية التوظيف عن طريق ما يلي:
    Par conséquent, si cette Assemblée souhaite progresser vers une solution pour la réforme du Conseil de sécurité, il faudra se poser sérieusement la question de savoir quels doivent être les paramètres de la négociation. UN ولذلك، إذا أرادت هذه الجمعية أن تحرز تقدما نحو حل مسألة إصلاح مجلس الأمن، فلا بد من التصدي الجاد لمسألة المعايير التي ينبغي أن تحكم تلك المفاوضات.
    M. Burroughs (Lawyers'Committee on Nuclear Policy) met l'accent sur l'obligation, que reconnaît la Cour internationale de Justice, qu'ont les États de négocier de bonne foi des mesures relatives au désarmement nucléaire soumises à un contrôle international strict et efficace, qui constituerait lui même un progrès relatif à un désarmement général et complet. UN 19 - السيد باراوز (لجنة المحامين المعنية بالسياسات النووية): أبرز التزام الدول الذي أقرته محكمة العدل الدولية بأن تجري المفاوضات بحسن نية بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي تحت رقابة دولية صارمة وفعالة، وهذا في حد ذاته يمثل تقدما نحو تحقيق نزع السلاح العام الكامل.
    Si le cadre de résultats n'est pas encore complet, le Secrétariat a accompli des progrès pour compléter et affiner le premier ensemble de critères et de résultats standard examiné dans le deuxième rapport d'activité (ibid.). UN ومع أن إطار الأداء لم يكتمل بعد، فإن الأمانة العامة أحرزت تقدما نحو زيادة تطوير وتكميل النقاط المرجعية ومعايير الأداء الأولية الواردة في التقرير المرحلي الثاني (المرجع نفسه).
    Le pays a fait des progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد أحرز البلد تقدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous constatons que des progrès ont été accomplis dans ce domaine depuis Monterrey, comme en témoigne le fait qu'un certain nombre de pays ont adhéré ou ont entamé des négociations en vue de leur adhésion à l'Organisation mondiale du commerce ou ont réalisé des progrès dans ce sens au cours des six dernières années. UN ونشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال منذ انعقاد مؤتمر مونتيري كما يتضح من انضمام بعض البلدان إلى منظمة التجارة العالمية وبدء البعض الآخر حديثا عملية الانضمام إلى المنظمة وإحراز بلدان أخرى تقدما نحو الانضمام إليها خلال الأعوام الستة الماضية.
    De nombreux pays, pour la plupart en Afrique, avaient fait des progrès s'agissant de l'augmentation de la couverture de la vaccination systématique dans les districts enregistrant les moins bons résultats. UN وأحرز الكثير من البلدان، أكثرها في أفريقيا، تقدما نحو زيادة التغطية بخدمات التحصين الروتينية في أقل المناطق أداء.
    Le PNUD avait accompli des progrès en ce qui concerne l'harmonisation de ses procédures de programmation avec celles des autres fonds et programmes conformément aux observations du Conseil économique et social et du Conseil d'administration. UN 5 - وقد أحرز البرنامج الإنمائي تقدما نحو تعزيز المواءمة بين إجراءات البرمجة والإجراءات المعمول بها في الصناديق والبرامج الأخرى امتثالا لتعليقات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمجلس التنفيذي.
    Le plus important, c'est qu'on progresse vers un front uni, une alliance interplanétaire qui pourrait nous faire entrer dans la ligue des mondes autonomes. Open Subtitles بلى. الشيء المهم هو أننا نحرز تقدما نحو جبهة موحدة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more