Les conflits entraînent des coûts sociaux et économiques élevés non seulement pour les pays touchés, mais aussi pour leurs voisins. | UN | إذ تستتبع الصراع تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، ليس للبلدان المتورطة فيها فحسب بل أيضا لجيرانها. |
Cependant, ces programmes se sont heurtés à de particulières difficultés et ont souvent comporté des coûts sociaux et économiques élevés, au moins à court terme. | UN | بيد أن تلك البرامج واجهت صعوبات خاصة وانطوت في أغلب اﻷحيان على تكاليف اجتماعية واقتصادية مرتفعة على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Il faut tenir compte du fait que les normes écologiques applicables aux pays développés peuvent avoir des coûts sociaux et économiques injustifiés dans d'autres pays, en particulier dans les pays en développement. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير البيئية الصالحة فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو قد تترتب عليها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. | UN | وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم. |
La discrimination à l'encontre des femmes sur le marché du travail demeure et a un coût social et économique élevé. | UN | 4 - واعتبرت أن التمييز ضد المرأة في سوق العمل لا تزال تترتب عليه تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة. |
Inutile de dire que la coopération dans ce domaine est indispensable, puisqu'il s'agit en gros de questions de vie ou de mort et des coûts économiques et sociaux qui en résultent pour nos pays qui sont petits et vulnérables. | UN | وغني عن القول إن التعاون في ذلك المجال مسألة حتمية، لأن الأمر هنا ينطوي في وضوح صارخ على مسائل تتعلق بالحياة والموت، وما يصاحبها من تكاليف اجتماعية واقتصادية تتكبدها بلداننا التي تعاني أصلا من صغر حجمها وضعفها. |
Il faut tenir compte du fait que les normes écologiques applicables aux pays développés peuvent avoir des coûts sociaux et économiques injustifiés dans d'autres pays, en particulier dans les pays en développement. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير البيئية الصالحة فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو قد تترتب عليها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في بلدان أخرى، لا سيما في البلدان النامية. |
Il faut tenir compte du fait que les normes écologiques applicables aux pays développés peuvent avoir des coûts sociaux et économiques injustifiés dans d'autres pays, en particulier dans les pays en développement. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير البيئية الصالحة فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو قد تترتب عليها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في بلدان أخرى، لا سيما في البلدان النامية. |
Les réseaux criminels responsables de ces activités minent la capacité des États à protéger leurs frontières et leur imposent des coûts sociaux et économiques. | UN | فالشبكات الإجرامية المسؤولة عن هذه الأنشطة تقوض قدرة الدول على حماية حدودها وتجعل البلدان التي تمارس فيها أعمالها تتكبد تكاليف اجتماعية واقتصادية. |
Comme vous le savez, le trafic illicite de migrants et la traite des personnes sont des problèmes internationaux auxquels de nombreux pays doivent faire face, qui diminuent leur capacité de protéger leurs frontières et leur imposent des coûts sociaux et économiques élevés. | UN | وكما تعلمون، فإن تهريب البشر والاتجار بالأشخاص تعتبر مشاكل عالمية تواجه بلدانا عديدة، مما يؤدي إلى تآكل قدرتها على حماية حدودها وتحميلها تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة. |
Cependant, sans action d'atténuation, il est probable que les changements climatiques atteindront un niveau tel que l'adaptation sera impossible pour certains systèmes naturels, tandis que pour la plupart des systèmes humains elle entraînerait des coûts sociaux et économiques élevés. | UN | ومع ذلك، قد يبلغ تغير المناخ، إذا لم تتخذ تدابير للتخفيف، مستوى يستحيل معه التكيف بالنسبة لبعض النظم الطبيعية، وقد ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة بالنسبة لمعظم النظم البشرية. |
Le Public Health Institute admet aussi qu'outre les incidences négatives sur la santé, la violence fondée sur le sexe peut générer des coûts sociaux et économiques importants qui se répercutent dans la société. | UN | ويسلِّم معهد الصحة العامة أيضاً بما قد يترتب على العنف الجنساني من تكاليف اجتماعية واقتصادية كبيرة تنعكس آثارها على المجتمع برمته، إلى جانب آثاره الضارة على الصحة. |
Reconnaissant que le trafic international des femmes et des enfants comporte des coûts sociaux et économiques élevés, qu’il favorise souvent la corruption des fonctionnaires et alourdit la tâche des autorités de police de tous les États de départ, de transit et d’arrivée, | UN | وإذ يسلّم بأن الاتجار الدولي بالنساء واﻷطفال ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، كثيرا ما تسهم في تفشي الفساد الرسمي وإثقال كاهل أجهزة إنفاذ القوانين في جميع الدول التي يغادرها أو يعبرها أو يتواجد فيها أولئك النساء واﻷطفال الواقعون رهينة هذا الاتجار، |
Considérant que l'introduction clandestine de migrants a des coûts sociaux et économiques élevés, contribuant souvent à la corruption publique, et qu'elle surcharge les organismes chargés de l'application des lois dans tous les États où se trouvent des migrants en situation illégale ou par lesquels ils transitent, | UN | وإذ يسلم بأن هذا التهريب غير المشروع للمهاجرين له تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، وكثيرا ما يسهم في إفساد المسؤولين الرسميين ويثقل كاهل هيئات إنفاذ القوانين في جميع الدول التي يعبرها المهاجرون غير الشرعيين أو يوجدون فيها، |
Les enfants dont l'alimentation n'est pas assez riche en oligo-éléments, ou dont la mère a une alimentation pauvre en oligo-éléments, sont exposés à un certain nombre de risques et maladies dont résultent des coûts sociaux et économiques. | UN | ويمكن للطفل الذي يفتقر نظامه الغذائي (أو نظام أمه) إلى المغذيات الدقيقة أن يصاب بعدد من النكسات والأمراض الصحية ويحمل المجتمع تكاليف اجتماعية واقتصادية. |
Faute de gestion et de contrôle appropriés de ces substances, toutefois, l'eau, l'air et les sols risquent d'être contaminés par des produits toxiques, entraînant des coûts sociaux et économiques élevés, surtout pour les catégories de population vulnérables que sont, par exemple, les pauvres, les enfants, les personnes âgées et les ouvriers constamment exposés à une pollution chimique. | UN | ولكنّ الماء والهواء والتربة، في غياب الإدارة والرصد المناسبين لهذه المواد، هي عرضة للتلوث بالمواد الكيميائية السامة، الأمر الذي تترتب عليه تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة. وإن التعرض للملوثات يؤثر سلبا في الفئات الضعيفة كالفقراء والنساء والأطفال والمسنين أكثر من الفئات الأخرى، وفي العمال المعرضين للتلوث الكيميائي بانتظام. |
On a également insisté sur le fait que la notion de traitement particulier et différentiel énoncé dans la partie IV de l'Accord était implicitement reconnue par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement lorsque celle-ci faisait valoir que les normes de protection de l'environnement valables pour les pays développés pouvaient être d'un coût social et économique injustifié pour les pays en développement. | UN | كما تم التأكيد على أن مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية المدرج في الجزء الرابع موجود ضمنا في اعتراف المؤتمر بأن المعايير البيئية السارية للبلدان المتقدمة النمو قد تكون لها تكاليف اجتماعية واقتصادية غير مبررة في البلدان النامية. |
Ces problèmes résultent de graves défaillances de l’ordre national et international et peuvent avoir un coût social et économique élevé, qui se traduit par une accentuation de l’insécurité individuelle et collective et par la mise à mal de structures administratives, allocatives et distributives équitables. | UN | وتعرض النظام الوطني والدولي للانهيار، الذي قد يترتب على هذه المشاكل، قد تكون له تكاليف اجتماعية واقتصادية كبيرة، تتضمن تعرض الفرد والمجتمع لمخاطر كبيرة، وتدهور الهياكل العادلة المتصلة باﻹدارة والتخصيص والتوزيع. |
Ces flux extrêmement mobiles sont associés à une appréciation des taux de change, à l'instabilité des comptes de capital, voire à des crises financières, d'un coût social et économique considérable pour les pauvres et les femmes, sous la forme d'une perte d'emplois, d'une augmentation des prix et d'un effondrement des recettes publiques. | UN | وترتبط هذه التدفقات الشديدة الحركة بارتفاع أسعار الصرف وتقلب الحسابات الرأسمالية وفي بعض الحالات بالأزمات المالية، الأمر الذي يستتبع تكاليف اجتماعية واقتصادية ضخمة يتحمل عبئها الفقراء والنساء، لا سيما من حيث خسارة الوظائف وارتفاع الأسعار وانهيار الإيرادات العامة. |
Tenant compte du paragraphe 2.20 d'Action 21, où il est indiqué que les politiques commerciales et écologiques devraient être concordantes, et renforcer le développement durable, en tenant compte du fait que les normes environnementales valables pour les pays développés pourraient entraîner pour les pays en développement un coût social et économique injustifié, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الفقرة ٢-٢٠ من جدول أعمال القرن ٢١)١( التي تشير إلى أن الغرض من السياسات التجارية والبيئية ينبغي أن تكون متوافقة وأن تدعم عملية التنمية المستدامة مع اعتبار أن الدراسات البيئية الصالحة للبلدان المتقدمة النمو قد يكون لها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في البلدان النامية، |