Toute taxe du pays de la source devait donc être prélevée sur le montant net ou devait être limitée si elle portait sur le montant brut. | UN | لذا، ينبغي أن تفرض أي ضريبة في بلد المصدر على أساس صافي الإيرادات أو تكون محدودة إذا فرضت على إجمالي المدفوعات. |
Les sanctions devraient être de durée limitée et assorties de conditions précises quant à leur levée. | UN | واستطرد قائلا إن الجزاءات يجب أن تكون محدودة المدة ومشفوعة بشروط واضحة لرفعها. |
Sans l'entière coopération des gouvernements, l'efficacité du PAM est limitée. | UN | وبدون تعاون الحكومات الكامل، فإن فعالية برنامج الأغذية العالمي تكون محدودة. |
L'élargissement envisagé devrait par conséquent être limité : le nombre de membres supplémentaires devrait être relativement restreint. | UN | لذلك فإن الزيادة المتوخاة ينبغي أن تكون محدودة: فالعدد اﻹضافي من اﻷعضاء ينبغي أن يكون صغيرا نسبيا. |
Ils ne doivent donc pas être limités, comme les normes internationales existantes, par des règles définissant leur champ d'application. | UN | وعليه، ينبغي لها، شأنها في ذلك شأن القواعد الدولية الحالية، ألا تكون محدودة بقواعد تعين نطاق تطبيقها. |
Toutefois, les options et les ressources dont ils disposent à cette fin sont souvent très limitées. | UN | غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية. |
Pour rester efficace tout en étant représentatif, le bureau élargi devrait avoir une composition limitée. | UN | وللاحتفاظ بالكفاءة مع اﻹبقاء على حسن التمثيل، ينبغي لهيئة المكتب الموسعة أن تكون محدودة العضوية. |
Les carences des institutions en Haïti sont telles que l'aptitude de la Mission à y pourvoir pendant une assez longue période avant qu'il ne soit procédé à une réforme des institutions, sera inévitablement limitée. | UN | والوهن المؤسسي في هايتي شديد الى درجة أن قدرتها على القيام بهذا قبل أن يبدأ اﻹصلاح اﻷساسي لا بد أن تكون محدودة. |
Il en sera autrement si, par exemple, le constituant octroie une licence exclusive géographiquement limitée. | UN | وسوف يكون الوضع مختلفاً، مثلاً، إذا مَنح المانح رخصة حصرية تكون محدودة جغرافياً. |
Or, équiper un satellite d'un réservoir contenant une grande quantité de propergol est très onéreux et très complexe. Les satellites ont donc généralement une manœuvrabilité limitée. | UN | ولأن تزويد الساتل بقدر كبير من وقود الدفع هو أمر مكلف وصعب، فإن قدرة السواتل على المناورة تكون محدودة عادةً. |
En outre, ce programme exigeait beaucoup de temps et au vu des efforts qui avaient déjà été faits, il était probable que l'obtention de nouvelles économies selon ces modalités serait limitée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا البرنامج يستغرق وقتا طويلا ونظرا للجهود المبذولة بالفعل، فإن إمكانية تحقيق المزيد من الوفورات ضمن هذا الإطار يمكن أن تكون محدودة. |
Le Comité a fait observer que, de par leur nature, les missions politiques spéciales doivent avoir une durée limitée et viser des objectifs bien précis. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن البعثات السياسية الخاصة ينبغي لها بحكم طبيعتها أن تكون محدودة المدة وأن تهدف إلى إنجاز مهام محددة. |
L'Union européenne a noté que les informations purement scientifiques étaient d'une utilité limitée pour les décideurs si elles n'étaient pas liées à des possibilités d'action. | UN | وأشار إلى أن المعلومات العلمية الصرفة تكون محدودة الاستخدام لواضعي السياسات إن لم ترتبط بخيارات السياسة العامة. |
La demande de réparation qui en résulte peut donc être limitée. | UN | ولذلك فإن المطالبة بالجبر المقدمة إثر ذلك ربما تكون محدودة. |
La part des pertes imputable à l'exploitant en cas de sinistre majeur pouvait donc être limitée. | UN | وعليه، فإن حصة القائم بالنشاط من الخسارة في الحوادث الكبرى قد تكون محدودة. |
On a aussi fait remarquer que cette part serait, d'une manière générale, limitée dans le cas où l'obligation de payer de l'exploitant relèverait de la responsabilité objective ou absolue. | UN | ولوحظ أيضاً أن حصة القائم بالنشاط تكون محدودة عموماً إذا كانت مسؤوليته عن الدفع موضوعية أو مطلقة. |
S'agissant de la durée des calendriers, d'aucuns pensaient qu'elle devrait être strictement limitée, au maximum selon certains, à une période allant de trois à six ans. | UN | أما فيما يتعلق بمدد خطط السداد، فرأى عدد من الأعضاء أنه ينبغي أن تكون محدودة للغاية، واقترح بعضهم أن تتراوح المدة القصوى بين ثلاث وست سنوات. |
En réalité, le système national de défense antimissile mis au point par le pays en question ne peut être de portée limitée. | UN | وحقيقة الأمر أن منظومة الدفاع الوطني بالقذائف التي يطورها البلد المعني لا يمكن أن تكون محدودة. |
Selon M. Otunnu, ce mandat devrait être de durée limitée et son objectif devrait être de mettre en place, avec les acteurs concernés et à tous les niveaux, une masse critique d'activités et de dispositifs susceptibles de durer. | UN | وفي رأيه أنه يجب أن تكون محدودة الفترة وأن يكون الهدف هو إنشاء قدر كبير وهام من اﻷنشطة والترتيبات التي يمكن استمرارها ﻷجل غير مسمى على جميع المستويات بالتعاون مع العناصر الفاعلة. |
Le financement du PNUD devrait se limiter à des projets de recherche et de formation spécifiques et être limité dans le temps. | UN | وينبغي ﻷعمال التمويل التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن تقتصر على مشاريع محددة للبحث والتدريب كما ينبغي أن تكون محدودة زمنيا من حيث طابعها. |
Les allocations budgétaires sont généralement réduites, et les mécanismes conçus pour assurer l'application effective des droits limités. | UN | وهناك اتجاه إلى تقييد الميزانية، والآليات المنشأة لإعمال هذه الحقوق تتجه إلى أن تكون محدودة. |
Dans les îles où les exportations de produits miniers constituent une importante source de revenus, comme c'est le cas à Nauru, ces ressources n'existent qu'en quantités limitées. | UN | وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها. |
Même les établissements de santé qui continuent à fonctionner en période de conflit n'offrent que des services très restreints. | UN | وحتى عند بقاء المنشآت الصحية مفتوحة أثناء النزاع، فإن الخدمات التي تقدمها تكون محدودة للغاية. |