"تمر بها" - Translation from Arabic to French

    • traverse
        
    • connaît
        
    • se trouve
        
    • traversent
        
    • se trouvent
        
    • évanouir
        
    • continuer de connaître
        
    La situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. UN والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية.
    Notant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, UN وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت الى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية،
    Consciente également que des efforts de caractère politique sont requis pour surmonter les graves difficultés financières que connaît l'Organisation, UN وإذ تدرك أيضا أن الخروج من الحالة المالية الخطيرة التي تمر بها المنظمة يتطلب بذل جهود سياسية،
    Au Pérou, nous avons vécu cette période de troubles que connaît actuellement de façon dramatique le gouvernement du Président Boris Eltsine en Russie. UN وقد مررنا نحن في بيرو بتجربة التفكك التي تمر بها حكومة الرئيس بوريس يلتسن اﻵن بشكل محزن.
    Le texte en a été établi selon une démarche équilibrée et en tenant compte du contexte difficile dans lequel se trouve le pays. UN ولقد تم صياغة النص على أساس متوازن وبعد وضع الظروف الصعبة التي تمر بها البلاد في الاعتبار.
    Il s'agit d'un travail très complet qui illustre avec clarté l'époque particulière que traversent l'Organisation et le système international tout entier. UN وهو وثيقة شاملة تصور بجلاء الفترة المعينة التي تمر بها منظمتنا، وكذلك النظام العالمي برمته.
    En particulier, elle n'a pas permis de faire sortir les négociations sur le désarmement de l'impasse dans laquelle elles se trouvent actuellement. UN وهي لم تؤد، على وجه الخصوص، إلى تجاوز الأزمة التي تمر بها المفاوضات والمداولات في ميدان نزع السلاح.
    Le paragraphe 101 du rapport traite d'un point inquiétant : la crise financière que traverse présentement l'Organisation. UN تتناول الفقرة ١٠١ من التقرير نقطة تثير قلقنا وأشير إلى اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة.
    Constatant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, UN وإذ تدرك أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت إلى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية،
    Israël ne doute pas que l'enseignement des droits de l'homme lui sera utile dans la période difficile qu'il traverse. UN وأن إسرائيل على ثقة بأن مبادراتها للتثقيف في مجال حقوق الإنسان تفيد، وبخاصة في الأوقات العصيبة التي تمر بها.
    La crise que traverse cet organe depuis quelque temps déjà n'est pas son propre fait. UN الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي.
    Il réaffirme la disponibilité de l'Union européenne à continuer d'aider résolument le Burundi dans l'épreuve qu'il traverse. UN ويؤكد من جديد استعداد الاتحاد اﻷوروبي لمواصلة دعمه الراسخ لبوروندي إبان الفترات العصيبة التي تمر بها.
    Néanmoins, ne nous leurrons pas : la crise financière que traverse l'ONU résulte du non-paiement dans les délais voulus des quotes-parts d'un nombre important de pays. UN ولكن لنكن صريحين: اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة تنبثق أساسا عن عدم دفع عدد كبير من البلدان لاشتراكاتها المقررة في الوقت المحدد.
    La triple transition que connaît le Nicaragua est si particulière qu'elle mérite d'être traitée de manière exceptionnelle. UN إن مرحلة الانتقال الثلاثية اﻷوجه التي تمر بها نيكاراغوا فريدة في نوعها ومن ثم يجب تناولها بطريقة خاصة.
    Je suis convaincu que cela se reproduira en ces temps difficiles et compliqués que connaît la Russie. UN وإنني لواثق أن ذلك سيحدث أيضا في روسيا في هذه اﻷوقات العصيبة المعقدة التي تمر بها.
    Surmonter la crise que connaît l'Afrique exige que l'on se montre beaucoup plus résolu et que l'on consacre beaucoup plus de ressources tant au niveau national qu'au niveau international. UN ويتطلب التغلب على اﻷزمة التي تمر بها افريقيا تصميما أشد وتخصيصا لموارد أكثر، على كلا الصعيدين الوطني والدولي.
    Etant donné le processus de rationalisation en cours à l'Organisation des Nations Unies et les difficultés financières que celle-ci connaît, il faut réfléchir attentivement avant de créer un nouvel organe. UN ذلك أنه مع عملية الترشيد الجارية في منظمة اﻷمم المتحدة والصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة هذه، يجب التفكير مليا قبل اﻹقدام على إنشاء هيئة جديدة.
    Il a également affirmé que la situation difficile que connaît la question palestinienne exige que l'on s'en tienne à la fois au réalisme et au sens de la responsabilité. UN كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية.
    En tant que membre de la Conférence, elle a tout fait pour mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouve cette institution unique. UN وكعضو في مؤتمر نزع السلاح بذلت فنلندا أقصى ما في وسعها لكسر حلقة الجمود الحالي التي تمر بها هذه المؤسسة الفريدة.
    Enfin, étant donné les circonstances extraordinaires dans lesquelles se trouve actuellement l'Organisation, il faudrait aussi réserver un temps suffisant à l'examen de la question de la réforme du système des achats afin de permettre à la Commission de prendre une décision à ce sujet. UN وأخيرا، نظرا للظروف الاستثنائية التي تمر بها المنظمة في الوقت الراهن، ينبغي أيضا تخصيص الوقت الكافي للنظر في البند المتعلق بإصلاح نظام المشتريات لتمكين اللجنة من اتخاذ قرار بشأنه.
    La crise financière que traversent plusieurs pays asiatiques rend encore plus urgente la meilleure coordination des politiques macro-économiques nationales et le renforcement de leur coopération avec l'ONU et avec d'autres institutions financières internationales. UN كما أن اﻷزمة المالية التي تمر بها بلدان آسيوية مختلفة تجعل من تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي للدول وتقوية تعاونها مع اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية اﻷخرى أمرا أكثر إلحاحا.
    Les nouvelles conditions économiques et politiques dans lesquelles ces pays se trouvent aujourd'hui requièrent des transformations économiques importantes et l'adaptation sociale de tous les groupes de population. UN إن الظروف الاقتصادية والسياسية الجديدة التي تمر بها هذه البلدان تتطلب تحولات اقتصادية واسعة النطاق وتكيفا اجتماعيا من جانب جميع قطاعات السكان.
    Je vais me rincer et monter avant de m'évanouir. Open Subtitles أنا ستعمل شطف ويتوجه الطابق العلوي قبل أن تمر بها.
    Le Comité a souligné qu’il était indispensable que tous les États Membres versent l’intégralité de leurs quotes-parts ponctuellement et sans condition afin d’éviter à l’Organisation de continuer de connaître des difficultés financières. UN ٤٨ - أكدت اللجنة أن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن تسدد اشتراكاتها كاملة وفي موعدها وألا تفرض أي شروط، وذلك لتجنﱡب الوقوع في الصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more