La situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. | UN | والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية. |
Notant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت الى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، |
Consciente également que des efforts de caractère politique sont requis pour surmonter les graves difficultés financières que connaît l'Organisation, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الخروج من الحالة المالية الخطيرة التي تمر بها المنظمة يتطلب بذل جهود سياسية، |
Au Pérou, nous avons vécu cette période de troubles que connaît actuellement de façon dramatique le gouvernement du Président Boris Eltsine en Russie. | UN | وقد مررنا نحن في بيرو بتجربة التفكك التي تمر بها حكومة الرئيس بوريس يلتسن اﻵن بشكل محزن. |
Le texte en a été établi selon une démarche équilibrée et en tenant compte du contexte difficile dans lequel se trouve le pays. | UN | ولقد تم صياغة النص على أساس متوازن وبعد وضع الظروف الصعبة التي تمر بها البلاد في الاعتبار. |
Il s'agit d'un travail très complet qui illustre avec clarté l'époque particulière que traversent l'Organisation et le système international tout entier. | UN | وهو وثيقة شاملة تصور بجلاء الفترة المعينة التي تمر بها منظمتنا، وكذلك النظام العالمي برمته. |
En particulier, elle n'a pas permis de faire sortir les négociations sur le désarmement de l'impasse dans laquelle elles se trouvent actuellement. | UN | وهي لم تؤد، على وجه الخصوص، إلى تجاوز الأزمة التي تمر بها المفاوضات والمداولات في ميدان نزع السلاح. |
Le paragraphe 101 du rapport traite d'un point inquiétant : la crise financière que traverse présentement l'Organisation. | UN | تتناول الفقرة ١٠١ من التقرير نقطة تثير قلقنا وأشير إلى اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة. |
Constatant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, | UN | وإذ تدرك أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت إلى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، |
Israël ne doute pas que l'enseignement des droits de l'homme lui sera utile dans la période difficile qu'il traverse. | UN | وأن إسرائيل على ثقة بأن مبادراتها للتثقيف في مجال حقوق الإنسان تفيد، وبخاصة في الأوقات العصيبة التي تمر بها. |
La crise que traverse cet organe depuis quelque temps déjà n'est pas son propre fait. | UN | الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي. |
Il réaffirme la disponibilité de l'Union européenne à continuer d'aider résolument le Burundi dans l'épreuve qu'il traverse. | UN | ويؤكد من جديد استعداد الاتحاد اﻷوروبي لمواصلة دعمه الراسخ لبوروندي إبان الفترات العصيبة التي تمر بها. |
Néanmoins, ne nous leurrons pas : la crise financière que traverse l'ONU résulte du non-paiement dans les délais voulus des quotes-parts d'un nombre important de pays. | UN | ولكن لنكن صريحين: اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة تنبثق أساسا عن عدم دفع عدد كبير من البلدان لاشتراكاتها المقررة في الوقت المحدد. |
La triple transition que connaît le Nicaragua est si particulière qu'elle mérite d'être traitée de manière exceptionnelle. | UN | إن مرحلة الانتقال الثلاثية اﻷوجه التي تمر بها نيكاراغوا فريدة في نوعها ومن ثم يجب تناولها بطريقة خاصة. |
Je suis convaincu que cela se reproduira en ces temps difficiles et compliqués que connaît la Russie. | UN | وإنني لواثق أن ذلك سيحدث أيضا في روسيا في هذه اﻷوقات العصيبة المعقدة التي تمر بها. |
Surmonter la crise que connaît l'Afrique exige que l'on se montre beaucoup plus résolu et que l'on consacre beaucoup plus de ressources tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | ويتطلب التغلب على اﻷزمة التي تمر بها افريقيا تصميما أشد وتخصيصا لموارد أكثر، على كلا الصعيدين الوطني والدولي. |
Etant donné le processus de rationalisation en cours à l'Organisation des Nations Unies et les difficultés financières que celle-ci connaît, il faut réfléchir attentivement avant de créer un nouvel organe. | UN | ذلك أنه مع عملية الترشيد الجارية في منظمة اﻷمم المتحدة والصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة هذه، يجب التفكير مليا قبل اﻹقدام على إنشاء هيئة جديدة. |
Il a également affirmé que la situation difficile que connaît la question palestinienne exige que l'on s'en tienne à la fois au réalisme et au sens de la responsabilité. | UN | كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية. |
En tant que membre de la Conférence, elle a tout fait pour mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouve cette institution unique. | UN | وكعضو في مؤتمر نزع السلاح بذلت فنلندا أقصى ما في وسعها لكسر حلقة الجمود الحالي التي تمر بها هذه المؤسسة الفريدة. |
Enfin, étant donné les circonstances extraordinaires dans lesquelles se trouve actuellement l'Organisation, il faudrait aussi réserver un temps suffisant à l'examen de la question de la réforme du système des achats afin de permettre à la Commission de prendre une décision à ce sujet. | UN | وأخيرا، نظرا للظروف الاستثنائية التي تمر بها المنظمة في الوقت الراهن، ينبغي أيضا تخصيص الوقت الكافي للنظر في البند المتعلق بإصلاح نظام المشتريات لتمكين اللجنة من اتخاذ قرار بشأنه. |
La crise financière que traversent plusieurs pays asiatiques rend encore plus urgente la meilleure coordination des politiques macro-économiques nationales et le renforcement de leur coopération avec l'ONU et avec d'autres institutions financières internationales. | UN | كما أن اﻷزمة المالية التي تمر بها بلدان آسيوية مختلفة تجعل من تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي للدول وتقوية تعاونها مع اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية اﻷخرى أمرا أكثر إلحاحا. |
Les nouvelles conditions économiques et politiques dans lesquelles ces pays se trouvent aujourd'hui requièrent des transformations économiques importantes et l'adaptation sociale de tous les groupes de population. | UN | إن الظروف الاقتصادية والسياسية الجديدة التي تمر بها هذه البلدان تتطلب تحولات اقتصادية واسعة النطاق وتكيفا اجتماعيا من جانب جميع قطاعات السكان. |
Je vais me rincer et monter avant de m'évanouir. | Open Subtitles | أنا ستعمل شطف ويتوجه الطابق العلوي قبل أن تمر بها. |
Le Comité a souligné qu’il était indispensable que tous les États Membres versent l’intégralité de leurs quotes-parts ponctuellement et sans condition afin d’éviter à l’Organisation de continuer de connaître des difficultés financières. | UN | ٤٨ - أكدت اللجنة أن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن تسدد اشتراكاتها كاملة وفي موعدها وألا تفرض أي شروط، وذلك لتجنﱡب الوقوع في الصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة. |