Il convient d'unir les efforts pour réformer l'économie des pays de l'ancienne Union soviétique en se fondant sur les liens économiques étroits noués au cours des décennies. | UN | ولا بد من توحيد الجهود الرامية الى إدخال إصلاح سوقي في اقتصادات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق على أساس العلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تشكلت فعلا خلال عشرات السنين. |
M. Gnesa a exhorté les États membres d'unir leurs efforts et de faire de 2011 une année consacrée à l'action. | UN | وأهاب بالدول الأعضاء توحيد الجهود وتكريس هذه السنة للعمل. |
Les événements du 11 septembre 2001 ont permis d'appeler l'attention du monde entier sur la nécessité de conjuguer les efforts pour lutter contre le terrorisme. | UN | لقد نبهت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 العالم كله إلى ضرورة توحيد الجهود من أجل مكافحة الإرهاب. |
La création de la Communauté économique africaine est donc une importante étape du processus de développement du continent, qui aidera à consolider les efforts entrepris par les pays africains pour relancer et développer leurs économies. | UN | ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها. |
Nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et nous sommes déterminés à unir nos efforts pour l'éliminer. | UN | ونحن ندين اﻹرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، كما أننا مصممون تصميما راسخا على توحيد الجهود من أجل القضاء عليه. |
Nous attachons une importance particulière à ce débat, car nous avons conscience de l'importance qu'il y a à combiner les efforts réalisés par l'ONU à l'échelle mondiale avec ceux que déploient les organisations régionales et les autres organisations intergouvernementales. | UN | فنحن نعلق أهمية خاصة على هذه المناقشة، لأننا ندرك أهمية توحيد الجهود العالمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة مع جهود المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى. |
Nous devons conjuguer nos efforts pour cibler ces institutions spécifiques notoirement impliquées dans le financement d'activités illégales. | UN | فالدول المضيفة تتغاضى في التعامل بحزم مع مثل هذه المؤسسات، وبذلك يتم توحيد الجهود لاستهداف المؤسسات المالية المشبوهة من خلال أنشطتها الغير مشروعة. |
Convaincues que la création d’une Confédération permettra aux deux États de conjuguer leurs efforts de progrès économique et social; | UN | وإيمانا منهما بأن من شأن إقامة دولة اتحادية أن تمكن من توحيد الجهود خدمة لتقدم الدولتين على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي، |
Il convient donc d'unir les efforts pour leur donner effet le plus rapidement possible. | UN | ولذلك ينبغي توحيد الجهود لترجمتها إلى إجراءات بأسرع ما يمكن. |
Cette détermination puissante à unir les efforts pour lutter contre le terrorisme apparaît dans les activités menées par la coalition antiterroriste internationale. | UN | والإصرار القوي على توحيد الجهود لمعارضة الإرهاب يشاهد في الأنشطة التي يقوم بها التحالف الدولي لمكافحة الإرهاب. |
Le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies permettrait d'unir les efforts, de contribuer à promouvoir un processus politique et de s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | وسيتيح إيفاد عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة توحيد الجهود وحافزا لتعزيز العملية السياسية ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع. |
Il a fait un appel aux États membres à unir leurs efforts et d'en faire une année consacrée à l'action. | UN | وأهاب بالدول الأعضاء توحيد الجهود وتكريس هذه السنة للعمل. |
Soulignant qu'il est important d'unir leurs efforts pour assurer la paix, la stabilité et la sécurité des États de la région, | UN | وتأكيدا منهما ﻷهمية توحيد الجهود من أجل تحقيق السلم والاستقرار واﻷمن لدول المنطقة، |
Les Philippines se joignent donc aux autres nations à l'Assemblée générale pour demander aux Membres de l'ONU d'unir leurs efforts afin d'agir pour le bien commun de l'ensemble de nos peuples. | UN | ولذلك، فإن الفلبين تنضم إلى الدول الأخرى في الجمعية العامة الداعية إلى توحيد الجهود في الأمم المتحدة لخدمة المصلحة المشتركة لجميع شعوبنا. |
Le programme de réduction concertée des risques vise à conjuguer les efforts déployés pour réduire les risques de guerre, ce qui en fait l'un des instruments essentiels de lutte contre ce danger. | UN | 10 - وييسر برنامج " العمل الجماعي لتخفيف المخاطر " توحيد الجهود الرامية إلى تخفيف مخاطر الحرب، ويمثل إحدى الأدوات الأساسية لمجابهة هذا الخطر. |
À plus long terme, il deviendra de plus en plus important de consolider les efforts actuels en vue de l'instauration d'un système économique mondial plus représentatif et de la création d'un régime international du commerce plus accessible. | UN | وبمرور الوقت، سوف تزداد أهمية توحيد الجهود الحالية المبذولة لإيجاد نظام أكثر تمثيلا للهياكل الاقتصادية العالمية ولخلق نظام أقرب منالا للتجارة الدولية. |
En ma qualité de Président du Comité ad hoc, je voudrais inviter tous les représentants à unir nos efforts de façon à ce que cet instrument se concrétise dans les délais les plus brefs, assurant ainsi la pleine protection des droits des personnes handicapées. | UN | وبوصفي رئيسا للجنة المخصصة، أود أن أدعو جميع الممثلين إلى توحيد الجهود بغية ضمان أن يصبح ذلك الصك حقيقة واقعة في أقرب وقت ممكن لكفالة الحماية الكاملة لحقوق المعوقين. |
Mais si les droits dont jouissaient les femmes en Tunisie aujourd'hui constituaient un rempart contre l'obscurantisme et l'extrémisme, il fallait combiner les efforts et multiplier les contacts entre femmes de différentes cultures pour faire encore avancer les droits des femmes et faire échec à ceux qui tentaient de les entraver. | UN | وأضاف أن الحقوق التي تتمتع بها المرأة في تونس اليوم تشكِّل سداً منيعاً أمام الظلامية والتطرف. ودعا إلى توحيد الجهود ومضاعفة الاتصالات بين النساء ذوات الثقافات المختلفة من أجل زيادة تعزيز حقوق المرأة والتصدي لجميع أولئك الذين يحاولون عرقلتها. |
Nous devons conjuguer nos efforts pour cibler ces institutions spécifiques notoirement impliquées dans le financement d'activités illégales. | UN | فالدول المضيفة تتغاضى في التعامل بحزم مع مثل هذه المؤسسات، وبذلك يتم توحيد الجهود لاستهداف المؤسسات المالية المشبوهة من خلال أنشطتها الغير مشروعة. |
Il a invité les autorités à conjuguer leurs efforts pour améliorer l'exercice des droits de l'homme, et a appuyé la demande d'aide de l'État pour assurer sa sécurité et lui prodiguer une assistance humanitaire et financière. | UN | ودعت السلطات إلى توحيد الجهود في سبيل تحسين التمتع بحقوق الإنسان، وأعربت عن دعمها لطلب الدولة مساعدة أمنية وإنسانية ومالية. |
unité d'action et focalisation sur les grandes priorités sont indispensables. | UN | إن توحيد الجهود وإبداء اهتمام متزايد بالأولويات الرئيسية هي شرط لا غنى عنه الآن. |
Cette action doit se fonder sur une articulation étroite des efforts régionaux et continentaux, dans le cadre de l'Union africaine, et un partenariat étroit avec l'ONU et les autres membres de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يقوم هذا التحرك على توحيد الجهود الإقليمية والقارية، في إطار الاتحاد الأفريقي، وبشراكة وثيقة مع الأمم المتحدة والأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي. |
Pour terminer, nous appelons toutes les délégations à joindre leurs forces pour relever le défi auquel nous avons à face. | UN | في الختام، ندعو كل الوفود إلى توحيد الجهود ومواجهة التحدي الذي ينتظرنا. |
Une telle initiative constituerait également une contribution à la rationalisation des efforts et à l’optimisation de l’utilisation de ressources limitées. | UN | وسوف يسهم ذلك أيضا في توحيد الجهود وتحقيق الاستخدام اﻷمثل للموارد النادرة. |
Nous espérons que ce document sera adopté à l'unanimité, ce qui contribuera à la consolidation des efforts internationaux en Afghanistan. | UN | ونتوقع أن يسهم اعتماد هذه الوثيقة بتوافق الآراء إلى توحيد الجهود الدولية في أفغانستان. |