"توزيعا أكثر" - Translation from Arabic to French

    • une répartition plus
        
    • répartir plus
        
    • des équipements collectifs
        
    On pourrait donc améliorer la méthode pour qu'elle corresponde à une répartition plus équitable et plus équilibrée des responsabilités financières entre États Membres. UN ولهذا، يمكن تحسين المنهجية بحيث تعكس توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا للمسؤوليات المالية بين الدول الأعضاء.
    Il se concentre également sur la gestion de l'économie, le maintien de la discipline financière, la mise en place d'infrastructures, l'encouragement à la décentralisation, ainsi que la formulation et l'application d'une politique qui favorise une répartition plus équitable du revenu. UN كما أصبح مركزا على إدارة الاقتصاد، والحفاظ على الانضباط المالي، وتوفير البنية اﻷساسية، وتشجيع اللامركزية، وصياغة بل وتنفيذ سياسة تحقق توزيعا أكثر انصافا للدخل.
    Le développement social nécessite non seulement une activité économique mais aussi une répartition plus équitable des richesses, de façon à tirer le meilleur parti des possibilités offertes et à garantir la justice sociale. UN والتنمية الاجتماعية لا تقتصر على توافر نشاط اقتصادي بل تستلزم أيضا توزيعا أكثر إنصافا للثروة وتحقيق أقصى استفادة من الفرص وضمان العدالة الاجتماعية.
    Il était également indispensable d'encourager la solidarité au sein des nations et entre elles et, pour ce faire, de répartir plus équitablement les richesses et les revenus, de faire appel à la population et de donner la priorité à la mise en valeur des ressources humaines dans toutes les sociétés. UN وثمة وجه آخر من وجوه القيم هو التضامن فيما بين اﻷمم. وهذا يتطلب توزيعا أكثر عدالة للثروة والدخول، واستثمارا في الناس وأولوية تعطى للتنمية البشرية في جميع المجتمعات.
    Les pays en développement recevront d'autre part des conseils quant à la répartition géographique des activités économiques et l'accessibilité des équipements collectifs, dans le cadre de la lutte contre le paupérisme dans la région. UN كما ستقدم المساعدة إلى البلدان النامية لمعاونتها على تعزيز التوزيع المكاني لﻷنشطة الاقتصادية توزيعا أكثر إنصافا وتيسير الانتفاع بالمرافق والخدمات الاجتماعية بهدف التخفيف من وطأة الفقر في المنطقة.
    ● Introduction parallèle de mesures dans d'autres domaines afin de contribuer à une répartition plus équilibrée des tâches au sein de la famille, à l'égalité de traitement des hommes et des femmes sur le marché du travail et à un élargissement de l'accès des femmes aux postes de décision; UN ● اتخاذ تدابير موازية في مجالات أخرى بغية الاسهام في توزيع العمل في اﻷسرة توزيعا أكثر توازنا، وفي المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في سوق العمل، وفي زيادة وصول المرأة إلى مواقع صنع القرار؛
    De saines politiques économiques favorisant la croissance économique, conjuguées à des mécanismes pour une équitable redistribution, peuvent assurer une répartition plus équilibrée du revenu dans la société. UN وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع.
    De saines politiques économiques favorisant la croissance économique, conjuguées à des mécanismes pour une équitable redistribution, peuvent assurer une répartition plus équilibrée du revenu dans la société. UN وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع.
    Pour une part donnée des profits dans la valeur ajoutée, une plus forte propension des entreprises à épargner et à investir engendrerait non seulement une croissance plus forte, mais aussi une répartition plus égale des revenus des ménages. UN وفيما يتعلق بأي نصيب بعينه من اﻷرباح في القيمة المضافة، فإن وجود ميل أكبر إلى الادخار والاستثمار من جانب الشركات سيولد ليس فقط نمواً أسرع بل وكذلك توزيعا أكثر مساواة للدخل الشخصي.
    Il est possible d'améliorer la méthode pour refléter une répartition plus équitable et équilibrée des responsabilités financières entre États Membres, en fonction de leur capacité de paiement. UN ولا يزال هناك مجال لتحسين المنهجية كي تعكس توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا للمسؤوليات المالية بين الدول الأعضاء، وفقا لقدرتها على الدفع.
    Je suis convaincu que le nouvel ordre mondial entraînera une répartition plus juste des richesses du globe et qu'il sera marqué par l'aide apportée à ceux qui, pendant des décennies, ont été injustement condamnés à la misère, à la stagnation et, c'était prévisible, à rester en arrière, et qui ont dû se contenter des miettes laissées par les richesses produites par eux mais redistribuées ensuite à d'autres. UN وإني لعلى اقتناع بأن النظام العالمي الجديد سيستلزم توزيعا أكثر إنصافا لثروة العالم وسيتسم بتقديم المساعدة الى الذين فرض عليهم الفقر والجمود والتخلف القابل للتنبؤ طيلة عقود عديدة دون أي مبرر، والذين اضطروا الى أن يرضوا بالفتات المتبقي من الثروة التي أنتجوها ولكن يعاد توزيعها بعد ذلك ليس لصالحهم.
    J'ai proposé que la quote-part totale ne dépasse pas 15 ou 20% du budget ordinaire de l'ONU, pour aucun État Membre, ce qui permettrait une répartition plus équilibrée des contributions et cadrerait mieux avec le principe d'une organisation au service de toutes les nations. UN واقترحت في هذا الصدد تحديد سقف بنسبة ٢٠ أو ١٥ في المائة من مجموع الاشتراكات المقررة على أي دولة عضو في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة بما من شأنه أن يوفر توزيعا أكثر تكافؤا للاشتراكات المقدرة ويعبر على نحو أفضل عن حقيقة أن هذه المنظمة هي أداة الدول جميعا.
    La stratégie de développement vise également à atteindre l'objectif de la croissance durable en développant les équipements économiques de base et l'infrastructure, en optimisant les recettes et en élevant le niveau de vie de la population grâce à une répartition plus équitable des bénéfices économiques. UN وثمة أهداف أخرى للاستراتيجية اﻹنمائية للحكومة وهي تحقيق نمو مستدام بتوسيع اﻷساس الاقتصادي الرئيسي والبنية اﻷساسية المادية، وتحقيق أكبر قدر ممكن من العائدات الكامنة ورفع مستوى المعيشة عن طريق توزيع المكاسب الاقتصادية توزيعا أكثر إنصافا.
    La communauté internationale s'est rendu compte que l'alerte précoce, la prévention des conflits et une répartition plus juste du fardeau qui pèse sur les populations hôtes sont des mesures indispensables à l'avenir pour garantir une protection et une assistance efficaces. UN والمجتمع الدولي قد تبين له أن ثمة تدابير ضرورية يتعين اتخاذها في المستقبل من أجل كفالة توفير الحماية والمساعدة، على نحو فعال، وهذه التدابير تتضمن اﻹنذار المبكر ومنع الصراعات وتوزيع العبء الذي يتحمله السكان القائمون بالضيافة توزيعا أكثر عدلا.
    Une analyse du nombre de pages vues par un même utilisateur au cours de la même session met en évidence une répartition plus équilibrée de l'utilisation du site par langue qu'une analyse du nombre de pages vues, où l'anglais représente plus de la moitié du total. UN 2.7 في المائة 9.5 في المائة 49 - يظهر تحليل نظام فرادى الصفحات توزيعا أكثر مساواة للاستخدام حسب اللغة، على نقيض نظام مشاهدة الصفحات، حيث تمثل اللغة الإنكليزية أكثر من نصف المجموع.
    Il reste cependant des défis à surmonter en ce qui concerne la façon dont ces avantages manifestes peuvent être rendus encore plus inclusifs compte tenu de la nécessité d'assurer une répartition plus équitable entre les groupes, les pays et les régions. UN ٣١ - ومع ذلك لا تزال هناك تحديات ماثلة أمام كيفية جعل الاستفادة من تلك الفوائد الواضحة أوسع نطاقا بما يحقق توزيعا أكثر عدلاً بين المجموعات والبلدان والمناطق الإقليمية.
    a L'annexe IV présente une répartition plus détaillée du budget et des coûts. b Les montants sont arrondis au million de dollars le plus proche. UN (أ) القيم مقربة إلى أقرب مليون دولار. (ب) يعرض المرفق الرابع توزيعا أكثر تفصيلا للميزانية والتكاليف.
    Le Comité recommande que le Secrétaire général procède à une répartition plus rationnelle et plus justifiée de ces 355 postes, tenant compte des observations et recommandations formulées par le Comité dans les paragraphes qui précèdent ainsi que des recommandations formulées à ce sujet par le Comité des commissaires aux comptes dans son rapport (A/50/874), sous réserve que l'Assemblée générale les approuve. UN وتوصي اللجنة بأن يقدم اﻷمين العام توزيعا أكثر ترشيدا وتبريرا لهذه الوظائف البالغ عددها ٣٥٥ وظيفة آخذا بعين الاعتبار تعليقات اللجنة وملاحظاتها وتوصياتها في الفقرات المذكورة أعلاه، باﻹضافة إلى التوصيات ذات الصلة لمجلس مراجعي الحسابات الواردة في تقريره )A/50/874( رهنا بإقرارها من جانب الجمعية العامة.
    À ce stade, deux étapes semblent se présenter à nous dans la recherche d'une solution : le paiement scrupuleux, complet et ponctuel de nos obligations; et la nécessité d'apporter des corrections qui permettront de réduire les dépenses ou de les répartir plus équitablement entre nous. UN وفي هذه المرحلة يبدو أن أمامنا مرحلتين في البحث عن حل: الالتزام الدقيق بسداد التزاماتنا بالكامل وفي حينه؛ وضرورة إجراء تصحيحات تسمح بخفض النفقات أو بتوزيعها علينا توزيعا أكثر عدلا.
    En l'absence d'un gouvernement mondial, la coopération régionale pourrait être un moyen efficace de faire converger des forces susceptibles de résoudre les problèmes transnationaux, d'aider les pays qui ne peuvent résoudre ces problèmes de la mondialisation à eux seuls et de répartir plus équitablement les avantages comme les coûts de la mondialisation. UN وفي غياب الإدارة العالمية، يمكن أن يصلح التعاون الإقليمي كآلية فعالة لدمج القوى بهدف معالجة المشاكل العابرة للحدود الوطنية، ومساعدة البلدان التي عجـزت عن التغلب بمفردها على مشاكل العولمة، وتوزيع فوائد وتكاليف العولمة توزيعا أكثر عدلا.
    Les pays en développement recevront d'autre part des conseils quant à la répartition géographique des activités économiques et l'accessibilité des équipements collectifs, dans le cadre de la lutte contre le paupérisme dans la région. UN كما ستقدم المساعدة إلى البلدان النامية لمعاونتها على تعزيز التوزيع المكاني لﻷنشطة الاقتصادية توزيعا أكثر إنصافا وتيسير الانتفاع بالمرافق والخدمات الاجتماعية بهدف التخفيف من وطأة الفقر في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more