Il semble cependant qu'une composante essentielle fait défaut dans toutes les solutions avancées. | UN | ويبدو أن هناك عنصرا بالغ الأهمية غير موجود في جميع الحلول المطروحة. |
:: Veiller à ce que toutes les solutions techniques requises soient en place pour que le progiciel puisse bien fonctionner | UN | :: يكفل توفير جميع الحلول التقنية اللازمة للمشروع لكي يشتغل بفعالية |
Parallèlement, le HCR est encouragé à prendre en compte toutes les solutions durables, y compris la poursuite d'un dialogue entre les Etats s'intéressant au rapatriement librement consenti pour la population résiduelle. | UN | وفي الوقت ذاته، جرى حث المكتب على أخذ جميع الحلول الدائمة في الاعتبار، بما في ذلك مواصلة الحوار بين الدول المعنية بشأن العودة الطوعية لما تبقى من السكان. |
C'est pourquoi il est impératif de toujours privilégier et épuiser toutes les solutions diplomatiques en présence de tel ou tel conflit. | UN | وهذا هو السبب في أنه يلزم دائما تقييم جميع الحلول الدبلوماسية لأي نزاع معيّن ومتابعتها واستنفادها. |
Nous ne pouvons pas, cependant, en tant que gouvernements, affirmer que nous connaissons toutes les réponses. | UN | ومع ذلك، لا نستطيع أن ندعي كحكومات بأن لدينا جميع الحلول. |
Nous sommes prêts à étudier toute variante logique et toutes les solutions de compromis, à condition qu'elles soient largement appuyées à l'ONU. | UN | ونحن على استعداد للنظر في أي تغيير منطقي وفي جميع الحلول التوافقية إذا حظيت بتأييد واسع من جانب الأمم المتحدة. |
La délégation népalaise engage le HCR à étudier toutes les solutions possibles pour le rapatriement des réfugiés. | UN | وقال إن وفد نيبال يدعو المفوضية إلى دراسة جميع الحلول الممكنة من أجل إعادة توطين اللاجئين. |
La capacité d'exécution peut être légèrement améliorée si toutes les solutions proposées pour la renforcer sont mises en œuvre. | UN | ويمكن تعزيز القدرة على التنفيذ بشكل طفيف من خلال تنفيذ جميع الحلول المقترحة لتعزيز القدرة. |
C'est de la prestidigitation, et vous expliquer le truc vous donnera une solution, mais ne vous donnera pas toutes les solutions. | Open Subtitles | ولكنها لن تعطيك جميع الحلول أنا فقط أذهب إلى البرنامج |
toutes les solutions doivent être axées sur une réinsertion sécuritaire et durable ou sur l'amélioration des capacités d'autonomie de la personne déplacée lorsque la réinsertion n'est pas encore possible. | UN | ويتعين أن تركز جميع الحلول على إعادة الإدماج الآمن والمستدام، أو على تعزيز قدرات المشردين داخليا على الاعتماد على الذات في الحالات التي تكون فيها إعادة الإدماج غير ممكنة بعد. |
Étant donné que la République fédérale de Yougoslavie est une communauté multiethnique, sa constitution et celles des républiques qui en sont membres comportent toutes les solutions normatives prévues par les actes juridiques internationaux susmentionnés. | UN | وانطلاقا من أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتبر مجتمعا متعدد اﻷعراق فإن دستورها ودساتير الجمهوريات اﻷعضاء في الاتحاد تشتمل على جميع الحلول المعيارية المتوخاة في الصكوك القانونية الدولية المذكورة. |
En ce qui concerne la recommandation consignée au paragraphe 10 du rapport concernant les cas où les fonds sont insuffisants pour accomplir les activités prescrites, la délégation canadienne est prête à étudier toutes les solutions possibles lorsqu'il y a lieu. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية الواردة في الفقرة ١٠ من التقرير المتعلقة بنقص اﻷموال لﻷنشطة المطلوبة من المنظمة، قالت إن وفدها مستعد للنظر في جميع الحلول الممكنة عند نشوء مثل هذه الحالات. |
179. Dans ce scénario, toutes les solutions pour atteindre cet objectif sont envisagées en même temps que leurs effets sur le système financier. | UN | 179- وفي هذا السيناريو، يتم النظر بشكل متزامن في جميع الحلول الرامية إلى تحقيق هذا الهدف وفي أثرها على النظام المالي. |
Nous ne pouvons refuser de chercher toutes les solutions possibles aux problèmes fondamentaux que connaît notre monde aujourd'hui, notamment l'extrême pauvreté, le trafic des stupéfiants, la propagation des maladies mortelles et les changements climatiques mondiaux. | UN | ولا نملك أن نتجنب التماس جميع الحلول المتاحة للتحديات العالمية الأساسية التي نواجهها اليوم، بما فيها الفقر المدقع، وتهريب المخدرات، وانتشار الأمراض الفتاكة، وتغير المناخ العالمي. |
Il a été reconnu que la collaboration intersectorielle à l'intérieur des pays est un principe ainsi qu'une condition préalable d'une importance fondamentale pour que les actions aboutissent, car le secteur forestier n'est pas en mesure de fournir à lui seul toutes les solutions nécessaires. | UN | وتم الاعتراف بالتعاون الشامل للقطاعات داخل البلدان بوصفه مبدأ أساسيا مهما وشرطا لتحقيق النجاح نظرا لأن قطاع الغابات وحده لا يمكن أن يوفّر جميع الحلول الضرورية. |
Autrement dit, parmi toutes les solutions existantes à l'échelle internationale, seules celles qui sont nécessaires devraient faire partie intégrante d'un programme de facilitation du commerce et des transports adapté aux priorités commerciales d'un pays. | UN | وبتعبير آخر، من بين جميع الحلول المتاحة المطبقة على الصعيد الدولي، فإن الضروري منها فقط هو ما ينبغي أن يكون جزءاً من برنامج تيسير للتجارة والنقل مكيفٍ حسب أولويات البلد التجارية. |
Elle considérait que, dès lors que toutes les solutions possibles auraient été épuisées, la Caisse devait envisager la possibilité de prendre en charge les commissions bancaires sur les pensions modestes. | UN | ويرى الاتحاد أنه ينبغي للصندوق، ما إن تُستنفد جميع الحلول الممكنة، أن ينظر في إمكانية استيعاب الرسوم المصرفية للمعاشات التقاعدية الصغيرة. |
L'Institut devrait, conjointement avec les autorités nationales, explorer toutes les solutions qui apparaissent comme réalistes, en particulier celles qui sont fondées sur les systèmes traditionnels de prévention du crime et de la justice pénale. | UN | وينبغي للمعهد أن يستكشف، بالتعاون مع السلطات الوطنية، جميع الحلول العملية، وخصوصا تلك التي تقوم على النظم التقليدية ذات الصلة، لمنع الجريمة وللعدالة الجنائية. |
Selon le Venezuela, les seules mesures punitives ou coercitives ne suffisent pas à enrayer le terrorisme; elles doivent s'accompagner d'une analyse et d'une solution d'ensemble qui tiennent compte de tous les facteurs sous-jacents et englobent toutes les solutions proposées pour la communauté internationale. | UN | ومن رأينا، أن التدابير العقابية أو الانفاذية لا تكفي بمفردها لوقف الارهاب ولكن ينبغي أن تشفع بالتحليل وبتسوية شاملة تأخذ في الاعتبار جميع العوامل الكامنة وتشمل جميع الحلول التي يمكن للمجتمع الدولي أن يوفرها. |
Qu'il faille tirer avantage de l'efficacité des marchés ne doit pas empêcher de reconnaître la nécessité pour l'État d'intervenir, lorsque les marchés ne peuvent à eux seuls fournir toutes les réponses. | UN | والحاجة إلى الاستفادة من كفاءة اﻷسواق يجب أن يحد منها التسليم بضرورة تدخل الحكومات حيثما لا يمكن لﻷسواق أن توفر جميع الحلول. |
Bien entendu, une seule initiative ne peut pas apporter toutes les réponses mais la création d'un Bureau d'inspection solide et indépendant est la clef de voûte des efforts déployés par les États-Unis. | UN | وبالطبع، لن تكفي مبادرة واحدة لتوفير جميع الحلول إلا أن إنشاء مكتب تفتيش يكون متينا ومستقلا يمثل أساس الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة. |