"حدود الدول" - Translation from Arabic to French

    • des frontières des États
        
    • les frontières des États
        
    • des frontières nationales
        
    • des frontières de l'État
        
    • des frontières étatiques
        
    • les frontières nationales
        
    • un même pays
        
    • frontières des Etats
        
    • leurs frontières et l
        
    • des frontières d'États
        
    Il est alarmant de constater que la sécurité des frontières des États souverains est de plus en plus souvent confiée à des sociétés privées. UN ومن الأمور المزعجة أن أمن حدود الدول ذات السيادة تقوم به بشكل متزايد شركات خاصة.
    Présent sur le terrain dans les situations de conflit armé, le CICR est bien placé pour connaître les effets des conflits modernes, qui ont lieu pour la plupart à l'intérieur des frontières des États et touchent très lourdement les populations civiles. UN وتَواجُد اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عين المكان في ظروف النزاعات المسلحة، يجعلها أَدْرى بآثار النزاعات الحديثة التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول والتي تلحق أضرارا جسيمة بالسكان المدنيين.
    Les organisations internationales, et notamment l'Organisation des Nations Unies, n'admettent pas l'usage de la force en vue d'atteindre des objectifs déterminés ou de modifier les frontières des États. UN والمنظمات الدولية وعلى وجه الخصوص اﻷمم المتحدة تعارض استعمال القوة من أجل تحقيق اﻷهداف ومن أجل تعديل حدود الدول.
    En conséquence de la mondialisation, le XXIe siècle est un siècle marqué par la migration, un nombre considérable de personnes traversant les frontières des États pour chercher du travail et rejoindre leur famille. UN وبالنظر إلى عملية العولمة المستمرة، أصبح القرن الحادي والعشرون قرن الهجرة، حيث أن أعدادا كبيرة من البشر يعبرون حدود الدول للبحث عن العمل وجمع شمل أسرهم.
    Cela est possible grâce à un principe de solidarité qui s'étend au-delà des frontières nationales. UN ويعود الفضل في ذلك إلى مبدأ التضامن الذي يتجاوز حدود الدول.
    Ils reconnaissent l'inviolabilité des frontières nationales et s'abstiendront de ce fait de toute tentative de violation. UN وتعترف بحرمة حدود الدول وتمتنع، لذلك، في الحاضر وفي المستقبل، عن القيام بأي محاولة لانتهاك تلك الحدود.
    a) De conduire une campagne d'information et de sensibilisation pour informer les Roms des recours qui leur sont ouverts au-delà des frontières de l'État dans lequel ils vivent; UN (أ) تنظيم حملة إعلام وتوعية لتعريف الروما بسبل الانتصاف المتاحة لهم خارج حدود الدول التي يعيشون فيها؛
    Le droit à l'autodétermination doit être exercé dans le strict respect des principes de la démocratie et de la protection des droits de l'homme, de la reconnaissance de l'inviolabilité des frontières étatiques et du règlement pacifique des différends. UN فحق تقرير المصير ينبغي ممارسته مع الالتزام الدقيق بمبادئ الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان والاعتراف بحصانة حدود الدول والتسوية السلمية للنزاعات.
    Ce combat exige une approche conjointe et coordonnée puisque les actes de terreur ignorent les frontières nationales et frappent au niveau transnational. UN فمكافحته تقتضي عملا مشتركا ومنسقا حيث أن أعمال الإرهاب تتجاوز حدود الدول وتتخطى تخومها الوطنية.
    La République d'Azerbaïdjan appuie le règlement pacifique du conflit entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie sur la base des principes du droit international, notamment en ce qui concerne l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'inviolabilité des frontières des États internationalement reconnues. UN وتؤيد جمهورية أذربيجان التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس مبادئ القانون الدولي، ومنها مبادئ السلامة الترابية والسيادة وحرمة انتهاك حدود الدول المعترف بها دولياً.
    Présent sur le terrain dans les situations de conflit armé, le CICR est bien placé pour connaître les effets des conflits modernes, qui ont lieu pour la plupart à l'intérieur des frontières des États et touchent très lourdement les populations civiles. UN وتَواجُد اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عين المكان في ظروف النزاعات المسلحة، يجعلها أَدْرى بآثار النزاعات الحديثة التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول والتي تلحق أضرارا جسيمة بالسكان المدنيين.
    Le Liban invite instamment les membres du Conseil de sécurité à exercer le maximum de pression sur Israël pour l'amener à respecter les résolutions, les coutumes et le droit internationaux concernant le respect des frontières des États et l'interdiction d'agresser des civils sans défense. UN إن لبنان يدعو أعضاء مجلس الأمن بإلحاح إلى ممارسة أقصى الضغوط على إسرائيل لكي تلتزم بالقرارات والقوانين والأعراف الدولية فيما يتعلق باحترام حدود الدول وعدم الاعتداء على المدنيين العزل.
    Cinquièmement, j'attire de nouveau l'attention des États Membres sur les problèmes écologiques, dont les dimensions dépassent les frontières des États. UN خامسا، أود ثانية أن أوجه اهتمام الدول اﻷعضاء الى المشاكل اﻷيكولوجية التي تتجاوز أبعادها حدود الدول.
    L'intégration et la coopération régionales vont se généraliser, dépassant les frontières des États. UN وسينتشر التكامل والتعاون اﻹقليميان ليتجاوزا حدود الدول.
    L'orateur a également souligné que rien ne pouvait justifier le nationalisme agressif qui se manifestait par le terrorisme ni les atteintes à l'intégrité territoriale d'un pays, à son indépendance politique et à l'inviolabilité des frontières nationales. UN وشدد أيضا على أن القومية العدوانية التي تتخذ شكل الإرهاب لا يمكن تبريرها أبدا وإنها لا تشكل عذرا للتعدّي على السلامة الإقليمية، والاستقلال السياسي وحرمة حدود الدول.
    Il faut maintenant passer à l'étape suivante : ceux qui sont responsables de ces crimes contre l'humanité doivent recevoir le châtiment qu'ils méritent, car il n'y a pas de plus hautes aspirations que de défendre les droits et libertés de la personne humaine, sans tenir compte des frontières nationales. UN وينبغي اتخاذ الخطوة التالية: فيجب أن يلقى المسؤولون عن هذه الجرائم ضد الانسانية عقابهم العادل، حيث لا يوجد تطلع أسمى من إقرار حقوق اﻹنسان وحرياته، بصرف النظر عن حدود الدول.
    En outre, le déplacement de la population à l'intérieur et à l'extérieur des frontières étatiques peut entraîner des difficultés non seulement pour l'enregistrement, mais aussi pour la consultation de documents. UN وعلاوةً على ذلك، فإن تهجير السكان داخل حدود الدول وعبر الحدود التي تفصل بينها يمكن أن يسبب مصاعب لا بالنسبة إلى عملية التسجيل فحسب بل أيضاً بالنسبة إلى استرجاع الوثائق.
    Bien que les négociations sur la Charte aient précédé de nouvelles tendances dans les relations internationales qui sont apparues au cours de cette dernière année du siècle, son adoption a coïncidé avec la vague de grande force qui a déferlé sur le monde, ignorant les frontières nationales. UN ورغم أن المفاوضات بشأن الميثاق سبقت الاتجاهات الجديدة في العلاقات الدولية، التي طفت إلى السطح في السنة اﻷخيرة من هذا القرن، فقد توافق اعتماده مع الموجة الرئيسية التي عمت العالم وعبرت حدود الدول.
    La guerre, qui a plus souvent lieu à l'intérieur des frontières d'un même pays qu'entre différents pays a fauché depuis 1945 la vie de dizaines de millions de personnes, des civils pour la plupart. UN فالحروب، التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول بدلا من عبر هذه الحدود، أودت بحياة عشرات الملايين من الناس منذ عام 1945، معظمهم من المدنيين.
    Parmi les peuples autochtones dont les territoires enjambent les frontières des Etats, on citera les Indiens d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud, les Mohawks du Canada et des Etats—Unis, et les Inuits, que l'on trouve à la fois dans la partie extrême—orientale de la Russie, aux Etats—Unis, au Canada et au Groenland. UN فأقاليم الشعوب اﻷصلية التي تتجاوز حدود الدول تشمل الهنود في أمريكا الوسطى والجنوبية والموهاوك في كندا والولايات المتحدة واﻹنويت في الشرق اﻷقصى الروسي والولايات المتحدة وكندا وغرينلاند.
    Ils doivent également assurer le retrait de toutes les armes nucléaires déployées hors de leurs frontières et l'élimination des boucliers nucléaires. UN وعلاوة على ذلك، يجب أيضا ضمان سحب جميع الأسلحة النووية التي يجري نشرها خارج حدود الدول الحائزة للأسلحة النووية وإزالة المظلة النووية.
    Le monde est secoué par des conflits qui se déroulent à l'intérieur des frontières d'États souverains. UN فالعالم تهزه الصراعات التي تحدث داخل حدود الدول ذات السيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more