On admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. | UN | ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً. |
Pour lui, une telle multiplication des organes chargés des droits de l'homme ne fait courir aucun risque de fragmentation du droit international. | UN | ويرى أن انتشار هيئات حقوق الإنسان لا يمثل خطراً على تجزؤ القانون الدولي. |
Le respect et la protection des droits de l'homme ne suffisent pas toujours pour que les indigents puissent faire valoir leurs droits. | UN | إن احترام وحماية حقوق الإنسان لا يكفيان دائما لكي يطالب من يعيشون في فقر مدقع بحقوقهم. |
Gardant à l'esprit le fléau du terrorisme, sa délégation souscrit également au principe que les droits de l'homme ne peuvent être ignorés même pour des questions de sécurité. | UN | وأعرب عن اتفاقه كذلك، واضعا في اعتباره آفة الإرهاب، أن حقوق الإنسان لا يمكن تجاهلها حتى من أجل الأسباب الأمنية. |
L'ignorance des droits de l'homme n'en favorise pas la jouissance. | UN | فجهل حقوق الإنسان لا يساعد على التمتع بها. |
Ainsi, un instrument relatif aux droits de l'homme ne saurait être considéré comme inconstitutionnel mais comme complémentaire par rapport au texte de la Constitution. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يمكن أن تعتبر معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا دستورية وينبغي أن تفسر على أنها مكملة للدستور. |
Le non-respect des droits de l'homme ne saurait être associé à la notion de menace mais à celle d'injustice. | UN | وإن تجاهل حقوق الإنسان لا يجوز ربطه بمفهوم التهديدات؛ بل لا بد من ربطه بمفهوم الظلم. |
Le développement sans démocratie, sans justice sociale et sans respect des droits de l'homme ne peut être ni durable ni viable. | UN | والتنمية في غياب الديمقراطيــة والعدالــة الاجتماعيـــة واحترام حقوق الإنسان لا يمكن أن تدوم ولا أن تكون مستدامة. |
Tout comme la mondialisation de l'économie, la mondialisation des droits de l'homme ne peut être évitée. | UN | وأسوة بعولمة الاقتصاد، فإن عولمة حقوق الإنسان لا يمكن تفاديها. |
Les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme ne sont pas limités à un seul groupe de pays. | UN | فمشاكل حقوق الإنسان لا تقتصر على مجموعة واحدة من البلدان فقط. |
Par conséquent, le champ de la protection des droits de l'homme ne saurait être limité parce que d'autres États s'abstiennent d'assurer cette protection. | UN | ووفقاً لذلك، فإن نطاق حماية حقوق الإنسان لا يمكن تقييده بسبب عدم قيام دول أخرى بتقديم هذه الحماية. |
En effet, la protection des droits de l'homme ne peut être assurée que si les lois, institutions et procédures nationales y contribuent. | UN | والواقع أن حماية حقوق الإنسان لا يمكن تأكيدها إلا إذا كان للقوانين والمؤسسات والإجراءات الوطنية إسهام فيها. |
La promotion des droits de l'homme ne contredit pas le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | إن تعزيز حقوق الإنسان لا يناقض مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
De nombreux acteurs internationaux continuent de considérer que les droits de l'homme ne s'appliquent qu'une fois que le conflit prend fin. | UN | ولا يزال هناك العديد من جهات فاعلة دولية عديدة ترى أن حقوق الإنسان لا تصبح ذات أهمية إلا عندما تنتهي الصراعات. |
De même, les droits de l'homme ne peuvent être réalisés en l'absence de développement et de sécurité. | UN | وبالمثل فإن حقوق الإنسان لا يمكن أن تُكفل إن لم تكن التنمية والأمن مكفولان. |
En outre, le statut des traités sur les droits de l'homme ne peut être affecté par des lois nationales subséquentes. | UN | يضاف إلى ذلك، أن نفاذ معاهدات حقوق الإنسان لا يتأثر بالقوانين المحلية التي تأتي بعدها. |
Les déclarations affirmant l'attachement des États à la protection des droits de l'homme n'ont d'effet et de sens que si elles sont suivies de décisions et de mesures concrètes à l'échelon national. | UN | وإعلان الالتزام بحماية حقوق الإنسان لا يكون فعالاً بل ومفيداً إلا إذا ترجم إلى قرارات وسياسات ملموسة على الصعيد الوطني. |
En outre, les principes relatifs aux droits de l'homme ne représentent pas seulement un moyen d'atteindre ces objectifs de développement, mais ils sont également des indicateurs de progrès dans leur réalisation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مبادئ حقوق الإنسان لا تشكل أدوات لتحقيق هذه الأهداف الإنمائية وحسب، بل ومؤشرات للتقدم باتجاه تحقيقها. |
Tout pays prétendant n'avoir jamais failli à ses obligations en matière de droits de l'homme ne dit pas la vérité. | UN | وأيُّ بلد يدَّعي أن لديه سجلاًّ نظيفاً تمام النظافة في حقوق الإنسان لا يقول الحقيقة. |
Les violations des droits de l'homme sont inacceptables. | UN | فانتهاكات حقوق الإنسان لا يمكن قبولها أبدا. |
L'intensité des violations des droits de l'homme est moins fonction de leur fréquence que de leur gravité, ou l'est tout autant. | UN | فكثافة انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تدل على مدى تواتر حدوثها بقدر ما تدل على درجة شدتها، أو أنها تدل على اﻷمرين معاً. |
La tendance internationale actuelle consistant à politiser les droits de l'homme n'a pas servi leur cause. | UN | وإن الاتجاه الدولي الحالي نحو تسييس حقوق الإنسان لا يخدم تلك الحقوق. |
M. Lima (Cap-Vert) se dit convaincu que les droits de l'homme sont indivisibles et que leur application doit être universelle en tout temps et en tout lieu. | UN | 50 - السيد ليما (الرأس الأخضر): قال إنه موقن أن حقوق الإنسان لا تتجزأ، وأنها يجب إعمالها بشكل شامل في أي وقت ومكان. |
Il n'y a guère de principes des droits de l'homme qui ne soient pas systématiquement violés par le régime israélien. | UN | هناك عدد قليل من مبادئ حقوق الإنسان لا ينتهكها النظام الإسرائيلي بشكل منهجي. |
Les efforts déployés pour mettre en place des institutions de sécurité étaient insuffisants et les droits de l'homme demeuraient une préoccupation et une priorité. | UN | وأعرب أيضا عن القلق لأن الجهود الرامية إلى إنشاء مؤسسات أمنية غير كافية، وأن حقوق الإنسان لا تزال تثير القلق وتعد أولوية. |