"حل إقليمي" - Translation from Arabic to French

    • une solution régionale
        
    • solution territoriale
        
    :: De trouver une solution régionale fondée sur la participation des trois États en vue d'établir la paix, la stabilité et le calme dans la région, UN :: إيجاد حل إقليمي بمشاركة الدول الثلاث لإحلال السلام والاستقرار والهدوء في المنطقة؛
    Seule une solution régionale à long terme rétablissant la confiance et la sécurité permettra de mettre un terme aux conflits actuels. UN وأكد أنه ما من سبيل إلى وقف النزاع الحالي إلا من خلال حل إقليمي طويل اﻷجل يعيد الثقة واﻷمن.
    une solution régionale à ces crises doit être trouvée d'urgence. UN ومن ثم يلزم بصورة عاجلة إيجاد حل إقليمي لهذه الأزمات.
    Mon pays s'emploie, dans le cadre de l'Organisation de coopération des chefs de police régionaux d'Afrique australe, à rechercher une solution régionale au problème posé par le surplus de stocks et la détention illicite d'armes légères dans la région. UN وما فتئ بلدي يعمل في إطار المنظمة الإقليمية للتعاون بين رؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي، للبحث عن حل إقليمي للمشكلة التي يمثلها فائض مخزونات الأسلحة الصغيرة واقتناؤها بطرق غير مشروعة في المنطقة.
    Nous n'accepterons aucune solution territoriale qui n'aurait pas l'agrément des trois parties. UN ولن نقبل أي حل إقليمي ما لم توافق عليه اﻷطراف الثلاثة.
    Ainsi, avec les États membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), mon pays s'est résolument engagé dans la recherche d'une solution régionale à ce fléau. UN وهكذا فإن بلادي، مع الدول الأخرى الأعضاء في الجماعة الاقتصادي لدول غرب أفريقيا، مصممة بقوة على أن تسعى إلى حل إقليمي لهذا البلاء.
    Il conviendrait donc d’envisager sérieusement une solution régionale au problème du trafic d’armes afin de faire face à cet obstacle d'envergure à la paix et à la sécurité internationales. UN وينبغي لذلك التفكير بجدية في تصميم حل إقليمي لمشكلة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة لمواجهة هذا التحدي الخطير للسلم واﻷمن الدوليين.
    Elle souligne aussi la nécessité d'examiner une solution régionale pour le renforcement des systèmes d'asile dans les pays des Caraïbes avec l'assistance des instances régionales. UN وأكدت أيضاً على ضرورة البحث عن حل إقليمي لتعزيز نظم اللجوء في البلدان المطلة على البحر الكاريبي وذلك بمساعدة المحافل الإقليمية.
    La persistance de groupes armés dans la sous-région pourrait compromettre la stabilité aux frontières si une solution régionale dans le cadre de la tripartite plus n'est pas rapidement trouvée. UN وقد يؤدي استمرار وجود جماعات مسلحة في المنطقة دون الإقليمية إلى تقويض الاستقرار على الحدود إن لم يتم التوصل بسرعة إلى حل إقليمي في إطار اللجنة الثلاثية زائد واحد.
    56. Concernant les centres de rétention de demandeurs d'asile, la délégation a rappelé que Nauru contribuait à la recherche d'une solution régionale à ce problème. UN 56- وفيما يتعلق بمراكز ملتمسي اللجوء، ذكَّر الوفد بأن ناورو أسهمت في إيجاد حل إقليمي لهذه المشكلة.
    À cette occasion, le Représentant spécial souhaite réitérer sa préoccupation constante : la promotion et le respect des droits de l’homme dans la région des Grands Lacs en Afrique, y compris au Rwanda, ne peut réussir à long terme que si une solution régionale durable est trouvée aux conflits de la région. UN ويود الممثل الخاص أن يؤكد مرة أخرى هنا مصدر انشغاله الدائم، وهو أن تعزيز حقوق اﻹنسان واحترامها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، بما في ذلك رواندا، لا يمكن أن ينجح على المدى البعيد إلا إذا وجد حل إقليمي دائم للصراعات الدائرة في المنطقة.
    Ainsi, le Plan d'action global pour les réfugiés indochinois de l'Asie du Sud-Est a permis de trouver une solution régionale d'ensemble aux migrations massives, tandis que le Plan d'action adopté par la Conférence de 1996 de la Communauté d'États indépendants (CEI) s'efforce de faire face à la situation complexe créée par les mouvements existants ou potentiels de population dans la région de la Communauté. UN فعلى سبيل المثال، نجحت خطة العمل المعنية بلاجئي الهند الصينية في جنوب شرق آسيا في الاهتداء إلى حل إقليمي شامل لحالة من حالات التشريد الجماعي للناس؛ كما تحاول خطة عمل مؤتمر رابطة الدول المستقلة المعقود في عام ١٩٩٦ معالجة مجموعة مختلطة ومعقدة من الحركات السكانية المحتملة أو الفعلية في تلك المنطقة.
    Outre les catastrophes causées par l'homme, la région fut frappée par des catastrophes naturelles telles que les inondations ainsi que les épidémies d'Ebola et du VIH/sida, qui nous appellent à redoubler d'efforts pour trouver une solution régionale aux problèmes humanitaires, environnementaux et de santé. UN وفضلا عن الكوارث التي هي من صنع الإنسان، لا تزال المنطقة تواجه معضلات ناجمة عن الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات، والأوبئة، وفيروس إيبولا، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. وهذه العوامل جميعها تدفع إلى مقدمة اهتماماتنا ضرورة تجديد جهودنا الرامية إلى إيجاد حل إقليمي للشواغل الإنسانية والبيئية والصحية.
    24. En bref, le Représentant spécial souhaite réitérer la conviction qui a toujours été la sienne, à savoir que la promotion et le respect des droits de l'homme dans la région des Grands Lacs, notamment au Rwanda, ne deviendront une réalité à long terme que si une solution régionale durable est trouvée aux conflits dans cette zone. UN 24- وخلاصة القول، إنه يود إعادة التأكيد على مبعث قلقه الدائم ألا وهو أنه لا يمكن أن ينجح النهوض بحقوق الإنسان واحترامها على المدى الطويل في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، بما فيها رواندا، إلا إذا وجد حل إقليمي دائم للنزاعات في تلك المنطقة.
    c) Il encourage les parties à un différend à recourir à une solution régionale en leur proposant des administrateurs et une liste de conciliateurs où figurent des personnalités en vue des différentes régions; UN " )ج( دعم إلتجاء أطراف النزاع إلى حل إقليمي عن طريق إتاحة المسؤولين اﻹداريين وقائمة بالمكلفين بتسوية المنازعات تتضمن شخصيات بارزة يستقدمون من مناطق تلك اﻷطراف كل على حدة؛
    Le processus de paix de Contadora, lancé au début des années 80 avec le soutien actif de la Colombie, du Mexique, du Panama et du Venezuela, visait à empêcher l'internationalisation des conflits militaires d'Amérique centrale, notamment par la recherche d'une solution régionale à une série de conflits étroitement imbriqués. UN وقد بدأت عملية كونتادورا للسلام، (التي دعمتها بشكل فعلي بنما وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك) في أوائل الثمانينات لمنع تدويل الصراعات العسكرية في أمريكا الوسطى مع إيجاد حل إقليمي لعدة صراعات متشابكة في نفس الوقت.
    Le processus de paix de Contadora, lancé au début des années 80 avec le soutien actif de la Colombie, du Mexique, du Panama et du Venezuela, visait à empêcher l'internationalisation des conflits militaires d'Amérique centrale, notamment par la recherche d'une solution régionale à une série de conflits étroitement imbriqués. UN وقد بدأت عملية كونتادورا للسلام، (التي دعمتها بشكل فعلي بنما وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك) في أوائل الثمانينات لمنع تدويل الصراعات العسكرية في أمريكا الوسطى مع إيجاد حل إقليمي لعدة صراعات متشابكة في نفس الوقت.
    Il s'agit de réunir tous les moyens et toutes les volontés pour qu'enfin l'aide humanitaire passe sans entrave, de dégager une solution territoriale en Bosnie-Herzégovine, et de trouver un modus videndi pour les territoires croates sous mandat de la FORPRONU. UN ويعني ذلك حشد جميع الوسائل وجميع اﻹرادات لكي يتسنى أخيرا للمساعدة اﻹنسانية أن تمر دون مواجهة أية عقبة، وإيجاد حل إقليمي في البوسنة والهرسك، وإيجاد تسوية مرضية بالنسبة ﻷقاليم الكروات الواقعة تحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة للحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more