"حوار حقيقي" - Translation from Arabic to French

    • un véritable dialogue
        
    • un dialogue véritable
        
    • un dialogue authentique
        
    • un réel dialogue
        
    • un dialogue sincère
        
    • vrai dialogue
        
    • dialogue réel
        
    • véritable de dialogue
        
    • un dialogue de fond
        
    • de dialogue véritable
        
    • de véritable dialogue
        
    L'Union européenne ne pense pas qu'une telle décennie soit de nature à contribuer notablement à un véritable dialogue. UN لا يعتقد الاتحاد الأوروبي أن عقدا كهذا سيساهم مساهمة كبرى في حوار حقيقي.
    Qui plus est, l'UE ne croit pas qu'une telle décennie apporterait une contribution importante à un véritable dialogue. UN وعلاوة على ذلك، لا يعتقد الاتحاد الأوروبي أن إعلان هذا العقد سيسهم إسهاما كبيرا في حوار حقيقي.
    Deuxièmement, le travail concernant l'Examen périodique universel devrait, avant et après l'examen, être fondé sur un dialogue véritable entre le Gouvernement et la société civile. UN وثانياً، ينبغي أن يقوم عمل الاستعراض الدوري الشامل، قبل الاستعراض وبعده، على حوار حقيقي بين الحكومة والمجتمع المدني.
    Cela permettrait également de mettre en place un dialogue véritable entre les deux organes, dialogue qui est prévu par la Charte mais qui n'existe pour le moment pas dans la pratique. UN وسيكون ذلك مفيدا أيضا لإطلاق حوار حقيقي بين الهيئتين، كما هو متوقع وفقا للميثاق، ولكنه غير قائم حاليا في ممارساتنا.
    Gibraltar a toujours milité en faveur d'un dialogue authentique, constructif, raisonnable et créatif avec l'Espagne. UN وقد رحب جبل طارق دائما بإجراء حوار حقيقي وبنّاء ومنطقي ومبدع مع إسبانيا.
    Certains ont dit qu'il fallait d'urgence établir un véritable dialogue entre les parties. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن الحاجة الملحة إلى إجراء حوار حقيقي بين الطرفين.
    Cette attitude constructive à l'égard du processus attestait de la volonté de l'Arménie d'engager un véritable dialogue sur ses obligations internationales. UN وفي هذا النهج البنّاء دليل على رغبة أرمينيا في البدء في حوار حقيقي بشأن التزاماتها الدولية.
    Il est temps que les parties brisent ce cercle vicieux perpétuel et canalisent leur énergie et leur volonté vers un véritable dialogue. UN لقد حان الوقت الآن لأن يكسر الطرفان هذه الحلقة المكررة المفرغة، ويوجها طاقاتهما وعزمهما نحو الالتزام بإجراء حوار حقيقي.
    La discussion qui a eu lieu à la séance en cours a toutefois marqué un véritable dialogue et a permis au Comité de mieux comprendre la situation au Gabon. UN ووصفت النقاش الذي جرى في الاجتماع الحالي مع ذلك، بأنه حوار حقيقي أتاح للجنة فهم الحالة السائدة في غابون بشكل أفضل.
    L'instauration d'un véritable dialogue direct entre la Corée du Nord et la Corée du Sud revêt une importance primordiale pour ce processus. UN فإقامة حوار حقيقي مباشر بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية يكتسي أهمية قصوى في هذه العملية.
    Nous demandons que s'engage un véritable dialogue en vue de définir des stratégies adaptées aux besoins des pays du Sud et propres à corriger les écarts de développement qui résultent de la mondialisation. UN وندعو إلى فتح الباب أمام حوار حقيقي لرسم استراتيجيات واعية لاحتياجات الجنوب لمعالجة التفاوت الناشئ في معدلات التنمية.
    La réconciliation nationale exige un dialogue véritable avec toutes les parties prenantes pertinentes. UN فالمصالحة الوطنية تقتضي إجراء حوار حقيقي مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Nous regrettons que les auteurs principaux de ce projet de résolution n'aient pas été disposés à incorporer explicitement au texte tous ces fondements essentiels d'un dialogue véritable. UN ونأسف لعدم استعداد المقدمين الرئيسيين للقرار لأن يدرجوا بوضوح تلك العناصر الأساسية لإجراء حوار حقيقي في نص القرار.
    La Suisse espère qu'un dialogue véritable pourra s'instaurer au sein des Nations Unies dans un avenir proche. UN وتأمل سويسرا في أن يكون من الممكن إجراء حوار حقيقي داخل الأمم المتحدة في المستقبل القريب.
    Un traitement efficace de ces phénomènes en voie d'aggravation relève de notre responsabilité commune, et nous devons commencer par un dialogue authentique. UN والتصدي بفعالية لهذه الظواهر المتفاقمة هو مسؤوليتنا الهامة الجماعية، ولا بد أن نبدأ من خلال إجراء حوار حقيقي.
    Elle doit enfin se fonder sur un dialogue authentique des religions, des cultures et des civilisations. UN وإنه لا بد له، في الأخير، من الارتكاز على حوار حقيقي بين الأديان والثقافات والحضارات.
    L'Ouzbékistan a toujours été prêt à mener un dialogue authentique avec toutes les parties intéressées pour résoudre les problèmes qui se posent en matière de droits de l'homme. UN وأوزبكستان ما فتئت مستعدة دائما للدخول في حوار حقيقي مع جميع الأطراف المعنية لدى تناول التحديات المتصلة بحقوق الإنسان.
    À cet égard, mon Représentant spécial et son bureau poursuivront leurs efforts en vue de promouvoir un réel dialogue entre les acteurs nationaux. UN وفي هذا الصدد، سيواصل ممثلي الخاص ومكتبه بذل الجهود الرامية إلى تعزيز حوار حقيقي بين أصحاب المصلحة الوطنيين.
    Le processus d'examen avait permis au pays d'établir un dialogue sincère et transparent avec le Conseil. UN وأن عملية الاستعراض أتاحت لها إجراء حوار حقيقي مع المجلس يتسم بالصدق والشفافية.
    Le Pacte mondial ne peut faire partie d'un vrai dialogue des parties prenantes que si les sociétés révèlent les efforts qu'elles déploient pour appliquer règles et principes. UN ولا يمكن للاتفاق العالمي أن يصبح جزءاً من حوار حقيقي لأصحاب المصلحة إلا في حال كشف الشركات عن جهودها للتنفيذ.
    Le Mouvement doit développer sa capacité d'engager un dialogue réel avec toutes les parties internationales et s'adresser au monde dans un langage qu'il peut comprendre. UN تعميق قدرتها على الدخول في حوار حقيقي مع جميع اﻷطراف الدولية، وعلى مخاطبة العالم باللغة التي يفهمها.
    Profondément préoccupée également par les restrictions imposées à une participation effective et véritable des représentants de la Ligue nationale pour la démocratie, et d'autres partis politiques et parties prenantes concernées, dont certains groupes ethniques, à un processus véritable de dialogue, de réconciliation nationale et de transition vers la démocratie, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء القيود المفروضة على مشاركة ممثلي الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية والأحزاب السياسية الأخرى وأصحاب المصلحة المعنيين الآخرين، بمن فيهم بعض الجماعات العرقية، مشاركة فعالة وحقيقية في عملية حوار حقيقي ومصالحة وطنية وانتقال إلى الديمقراطية،
    Ils ont souligné l'importance d'un dialogue de fond entre les dirigeants politiques du Kosovo et le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie. UN وأكدوا أهمية إجراء حوار حقيقي بين زعماء كوسوفو السياسيين وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Ce projet de résolution est le fruit du labeur et de la passion et les Philippines manqueraient à leur devoir si elles ne remerciaient pas, à cette occasion, tous ceux qui ont activement participé aux délibérations, auxquels nous devons des consultations réellement enrichissantes et un bon exemple, s'il en est, de dialogue véritable. UN إن مشروع القرار نتاج كل من العمل والمحبة، ولا يفوت الفلبين أن تغتنم هذه الفرصة لتوجيه الشكر إلى مَن شاركوا بفعالية في المناقشات وساعدوا في جعل المشاورات عملية ثرية حقا وممارسة مجدية في حوار حقيقي.
    Les rapports trop longs des rapporteurs spéciaux ne sont soumis à aucun examen approfondi ni ne suscitent de véritable dialogue. UN وتقارير المقررين الخاصين المطولة لا تخضع لأية دراسة متعمقة؛ كما أنها لا تثير أي حوار حقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more