"خاصة تلك" - Translation from Arabic to French

    • en particulier ceux
        
    • en particulier celles
        
    • notamment ceux
        
    • notamment celles
        
    • en particulier les
        
    • surtout ceux
        
    • en particulier de ceux
        
    • particulièrement ceux
        
    • notamment les
        
    • notamment en ce
        
    • particulièrement celles
        
    • particulier la
        
    • surtout celles
        
    • en particulier sur les projets
        
    Le Conseil national assurait la coordination entre différents acteurs de la société civile et différents plans, en particulier ceux concernant les groupes vulnérables. UN وتنسق المؤسسة الوطنية بين مختلِف قطاعات المجتمع المدني ومختلِف الخطط، خاصة تلك المتعلقة بالفئات المستضعفة.
    Accords multilatéraux sur l'environnement, en particulier ceux qui se rapportent au groupe des produits chimiques et des déchets et à celui de la biodiversité UN الاتفاقات البيئة المتعددة الأطراف، وبصفة خاصة تلك الداخلة في مجموعة المواد الكيميائية والنفايات ومجموعة التنوع البيئي
    En témoignent les nombreuses réunions de coordination entre les deux institutions et en particulier celles tenues sur une base régulière chaque année entre les Secrétaires généraux des deux organisations. UN والدليل على ذلك هو الاجتماعات التنسيقية العديدة التي تعقد بين المنظمتين وبصفة خاصة تلك التي تعقد بصفة منتظمة كل عام بين أمينيهما العامين.
    Il est fondamental que les États Membres, et notamment ceux de la région, continuent de fournir un appui politique et financier pour soutenir le Centre régional. UN ومما يتسم بأهمية بالغة أن تواصل الدول الأعضاء، وبصفة خاصة تلك الكائنة في المنطقة، تقديم الدعم السياسي والمالي إلى المركز الإقليمي.
    Exprimant son inquiétude de la chute sévère des prix des matières premières notamment celles produites et exportées par les pays les moins avancés, ainsi que la marginalisation de ces derniers au sein de l'économie mondiale; UN وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء الهبوط الشديد في أسعار المواد الخام خاصة تلك التي تنتجها وتصدرها أقل البلدان نموا ، وأيضا تهميش دور هذه البلدان في الاقتصاد العالمي،
    Il touche l'ensemble des États, en particulier les nations développées et industrialisées qui sont en avance sur le plan technologique. UN وهو غير موجه ضد ليبيا بالذات، بل هو ضد كل الدول الأخرى، خاصة تلك الدول الصناعية والمتقدمة في التقنية.
    surtout ceux sur l'ADN inter-espèces. Open Subtitles خاصة تلك المتعلقة بالحمض النووي متعدد الأنواع
    À cet égard, nous réaffirmons notre engagement de faire en sorte que les mandats, en particulier ceux liés au développement, bénéficient de ressources suffisantes. UN وفي هذا الخصوص، نؤكد مجددا التزامنا بضمان أن تتلقى الولايات، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية، الموارد الكافية.
    Les États-Unis demandent aux autres pays, en particulier ceux de la région, d'accroître leur contribution au budget de base de l'Office. UN وهي تطالب البلدان الأخرى، خاصة تلك الموجودة في المنطقة، بزيادة مساهماتها في الميزانية الأساسية للأونروا.
    Traités et conventions, en particulier ceux concernant les armes nucléaires et les armes de destruction massive, doivent concrètement entrés en vigueur afin de rester crédibles. UN وإن المعاهدات والاتفاقيات، خاصة تلك المتعلقة بالأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل، يجب أن تشهد تنفيذا ملموسا للالتزامات حتى تحتفظ بوجاهتها.
    La Première Commission continue à adopter des résolutions, non respectées pour la plupart, en particulier celles concernant le désarmement nucléaire. UN وتواصل اللجنة الأولى اعتماد قرارات كثيرا جدا ما لا يتم التقيد بها خاصة تلك المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Le programme s'inspirera également des décisions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en particulier celles qui figurent aux chapitres 18 et 21 du programme Action 21. UN وسيسترشد البرنامج أيضا بمقررات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وبصفة خاصة تلك الواردة في الفصلين ١٨ و ٢١ من جدول أعمال القرن ٢١.
    Ces nouvelles réalités ont entraîné des responsabilités accrues pour l'ONU dans sa recherche de solutions à nombre de questions, en particulier celles se rapportant au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونتج عن هذا الواقع الجديد زيادة مسؤوليات اﻷمم المتحدة في سعيها لحل العديد من القضايا، خاصة تلك المتعلقة بإقرار السلم واﻷمن الدوليين.
    Il est donc de la plus haute importance de commencer à mettre en oeuvre les accords et les engagements issus de la Conférence de Johannesburg, notamment ceux énoncés dans le Plan d'action. UN ومن هنا تأتي أهمية البدء في تنفيذ الاتفاقات والتعهدات التي انبعثت من مؤتمر جوهانسبرغ، خاصة تلك الواردة في خطة التنفيذ.
    v) Toutes dispositions particulières applicables à certains secteurs et branches d'activité, notamment ceux qui présentent ou présenteront de l'intérêt pour l'IED; UN `5` أية أحكام خاصة لقطاعات وصناعات بعينها، خاصة تلك التي تتسم بأهمية للاستثمار الأجنبي المباشر حاضرا أو مستقبلا؛
    Nous constatons également que certaines propositions, notamment celles relatives au domaine administratif et budgétaire, requièrent davantage de clarifications. UN ونلاحظ أيضا أن بعض المقترحات، خاصة تلك المتعلقة بمجالات الإدارة والميزانية، لا تزال بحاجة إلى مزيد من الإيضاح.
    Dans les pays en développement, en revanche, on s'est plutôt préoccupé de savoir si certaines normes écologiques, notamment celles émanant de marchés extérieurs, ne risquaient pas d'avoir une incidence préjudiciable sur la compétitivité des exportations. UN على أن الشواغل في البلدان النامية غالباً ما تركزت حول ما اذا كان يمكن أن تلحق معايير بيئية محددة، خاصة تلك التي يكون منشؤها اﻷسواق الخارجية، ضرراً بقدرتها على المنافسة التصديرية.
    Des centres médicaux ont été équipés dans les zones susceptibles d'être attaquées, en particulier les zones vulnérables aux bombardements et aux attaques de missiles. UN وكانت المراكز الطبية مجهزة في المناطق العرضة للهجوم، خاصة تلك المعرضة للتهديد بالهجوم بالقنابل والقذائف.
    Il explore les magasins, surtout ceux à l'extérieur. Open Subtitles يستكشف المخازن خاصة تلك التي على الأطراف
    La protéomique s'apparente à la génomique fonctionnelle, puisqu'elle étudie la fonction des gènes, en particulier de ceux qui codent pour des protéines. UN والبروتيوميات مرتبط بالجينوميات الوظيفية لأنها تدرس وظيفة الجينات خاصة تلك التي تشفّر بروتينات.
    Il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à le ratifier au plus tôt, particulièrement ceux dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. UN وطلب إلى الدول التي لم تصدق عليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن، خاصة تلك التي يلزم تصديقها على المعاهدة كيما تدخل حيز النفاذ.
    Ces propositions doivent être davantage développées, en particulier pour ce qui est des éléments stratégiques, et d'autres propositions, concernant notamment les mesures concrètes, ne devraient pas être exclues. UN تحتاج المقترحات إلى مزيد من التطوير، خاصة العناصر الإستراتيجية المقترحة، كما يجب عدم إستبعاد المقترحات الأخرى، خاصة تلك المتعلقة بالتدابير الصارمة.
    Nous sommes au fait des autres questions qui concernent la planète, notamment en ce qui concerne la paix et la sécurité. UN إننا مدركون للقضايا العالمية الأخرى، خاصة تلك المتعلقة بالسلم والأمن.
    En conséquence, un développement soutenable devrait être un élément clé des activités des Nations Unies, particulièrement celles qui sont destinées à réaliser les objectifs de développement convenus sur le plan international. UN ولهذا ينبغي أن تكون التنمية المستدامة عنصراً أساسياً في أنشطة الأمم المتحدة، خاصة تلك التي تسعى إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    La communauté internationale et les donateurs bilatéraux doivent, en priorité, fournir un soutien adéquat pour les ajustements, en particulier la diversification des activités économiques et le renforcement des capacités de production. UN وينبغي للمجتمع الدولي والمانحين الثنائيين توفير دعم كاف لإجراء التعديلات، خاصة تلك التي تستهدف تنويع الأنشطة الاقتصادية وتعزيز القدرة على التوريد، باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
    surtout celles qui nous rappelle... ♪ Je dois fuir Wade ♪ Open Subtitles خاصة تلك التي تذكرنا ب 000 ♪ إهربي من ويد
    Je demande instamment à toutes les délégations d'en prendre note, et je compte sur leur pleine coopération pour que nous puissions nous prononcer sur l'ensemble des projets de résolution et de décision en temps voulu, en particulier sur les projets qui ont des incidences sur le budget-programme. UN وإنني أحث جميع الوفود على أن تحيط علما بتلك الحقيقة، وألتمس تعاونها الكامل لنكون قادرين على البت في الوقت المناسب في جميع مشاريع القرارات والمقررات، خاصة تلك التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more