"خاصة مثل" - Translation from Arabic to French

    • spéciaux tels que
        
    • spéciales telles que
        
    • spéciaux comme
        
    • particulières telles que
        
    • spéciales comme
        
    • particulière tels que
        
    L'usine n'a pas été conçue pour être placée sous garanties, et elle est probablement dépourvue de dispositifs spéciaux tels que des cuves de comptabilisation. UN ومن المرجح استحالة القيام بذلك في وقت لاحق. ولم يصمم المرفق للضمانات وقد تنقصه سمات خاصة مثل خزان حساب الكميات.
    De nombreux pays en développement bénéficient d'arrangements préférentiels spéciaux tels que la Convention de Lomé et l'Initiative concernant le bassin des Caraïbes (IBC). UN ويستفيد العديد من البلدان النامية من ترتيبات تفضيلية خاصة مثل اتفاقية لومي ومبادرة حوض البحر الكاريبي.
    Les groupes d'élèves en excédent n'ont pas de local propre, et les cours doivent leur être donnés dans des salles spéciales, telles que les laboratoires de langue ou de science. UN وليس للصفوف الزائدة " موطن " ، ولا بد أن تتلقى دروسها في قاعات خاصة مثل مختبرات اللغة والعلوم.
    Mme Simms demande si l'État partie a envisagé de prendre des mesures d'incitation spéciales telles que les bourses pour encourager les filles à étudier des matières traditionnellement masculines. UN وواصلت حديثها فسألت عما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت في مسألة وضع حوافز خاصة مثل المنح الدراسية لتشجيع البنات على دراسة المواد التي تعتبر تقليدياً خاصة بالرجال.
    Il s'inquiète aussi du fait que les décisions prises par des tribunaux spéciaux comme la Cour permanente des forces armées royales ou la Cour spéciale de justice ne sont pas sujettes à examen par une juridiction supérieure. UN كما أنها تشعر بالقلق لعدم مراجعة المحاكم العليا للقرارات التي تصدرها محاكم خاصة مثل المحكمة الدائمة للقوات المسلحة الملكية ومحكمة العدل الخاصة.
    Cette approche suppose l'instauration d'un fonds d'investissement sectoriel et de mesures d'adaptation particulières telles que des moratoires sur la dette. UN وهذا يعني إنشاء صناديق استثمار خاصة بقطاعات محددة، إلى جانب اتخاذ تدابير تكيّفٍ خاصة مثل تأجيل سداد الديون.
    Son personnel s'acquitte de tâches importantes, produisant par exemple de la documentation, donnant des conférences et participant à certaines activités spéciales comme des < < journées de la santé > > et des < < marchés de l'info > > organisés par certains hôtels et d'autres entités. UN ويضطلع موظفو المؤسسة بمهام هامة، مثل إعداد الوثائق وإلقاء المحاضرات والمشاركة في أنشطة خاصة مثل ' أيام الصحة` و ' أسواق المعلومات` تنظمها الفنادق ومنظمات أخرى.
    De nombreux pays en développement bénéficient d'arrangements préférentiels spéciaux tels que la Convention de Lomé et l'Initiative concernant le bassin des Caraïbes (IBC). UN ويستفيد العديد من البلدان النامية من ترتيبات تفضيلية خاصة مثل اتفاقية لومي ومبادرة حوض البحر الكاريبي.
    Nombreux également étaient ceux qui avaient créé des organes spéciaux, tels que des conseils ou des organismes consultatifs nationaux en matière de logement, pour mettre au point et coordonner les politiques en matière de création de logements. UN وأقامت كثير منها هيئات خاصة مثل مجالس أو وكالات استشارية وطنية للمأوى بهدف تطوير وتنسيق سياسات لتطوير الإسكان.
    Pour ce qui est des problèmes spéciaux tels que les actes de violence sexiste, le viol, l'inceste, le trafic des femmes, la prostitution et l'excision, voir le chapitre 5 du présent rapport. UN وفيما يتعلق بمسائل خاصة مثل العنف الذي يستهدف جنس الشخص، والاغتصاب، وسفاح المحارم، والاتجار بالمرأة، والبغاء، والختان، انظر الفصل 5 من التقرير الحالي.
    Outre les initiatives de portée globale, des programmes de sensibilisation ont été organisés en direction de groupements spéciaux tels que la communauté des donateurs, les établissements d’enseignement, le secteur privé, ainsi que les femmes et les jeunes. UN وبالإضافة إلى اتباع النُهج العامة، فإنه قد اضطُلع أيضا ببرامج توعية خاصة تستهدف مجموعات خاصة مثل مجتمع المانحين والمؤسسات الأكاديمية والقطاع الخاص والنساء والشباب.
    Les Rapporteurs spéciaux demandent donc aux autorités de prendre les mesures nécessaires pour renforcer l'administration ordinaire de la justice de façon qu'elle soit plus efficace en toutes circonstances et que l'on n'ait pas par suite à recourir à des régimes judiciaires spéciaux tels que le régime judiciaire régional. UN لذلك، يدعو المقرران الخاصان السلطات إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز نظام القضاء العادي لزيادة كفاءته في جميع الظروف ويبطل من ثم اللجوء إلى نظم قضاء خاصة مثل نظام القضاء اﻹقليمي.
    Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports s'il existe des restrictions ou obstacles à l'exercice du droit de contracter mariage qui procèdent de facteurs spéciaux tels que le degré de parenté ou l'incapacité mentale. UN وينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷطراف إن كانت ثمة قيود أو موانع لممارسة الحق في الزواج، تقوم على عوامل خاصة مثل درجة القرابة أو عدم اﻷهلية العقلية.
    Par ailleurs, des sites d'inscription spéciaux ont été créés à l'occasion de manifestations spéciales telles que la Journée internationale des femmes, et les femmes se sont vu offrir le choix, à des fins d'identification, soit de se faire photographier, soit d'apposer leurs empreintes digitales. UN ونظمت مواقع تسجيل خاصة بالتزامن مع الاحتفال بمناسبات خاصة مثل اليوم العالمي للمرأة. ومُنحت النساء أيضا الخيار بين التقاط صورهن أو استخدام بصمات أصابعهن لأغراض تحديد الهوية.
    Il s'agit de mettre en place des mesures spéciales telles que des programmes d'action palliative ou de discrimination positive visant à contrebalancer l'effet négatif des désavantages subis par ces groupes. UN وهو يستدعي تنفيذ تدابير خاصة مثل العمل الإيجابي، أو برامج التمييز الإيجابي لمقابلة الآثار السلبية لأنواع الحرمان التي تواجهها هذه المجموعات.
    Les pouvoirs publics s'emploient aussi à déterminer ce que sont les besoins des membres de la population en général qui nécessitent des soins spéciaux, comme les malades ou les handicapés, et cela fera également l'objet d'une stratégie. UN كما تقوم الحكومة بأبحاث لمعرفة احتياجات أفراد المجتمع الذين يحتاجون إلى رعاية خاصة مثل المرضى والمعوقين، وسوف تعمل على وضع إستراتيجية تشملهم أيضا.
    - Le suivi des cas réclamant des soins spéciaux, comme les maladies cardiaques, l'épilepsie, l'asthme et le diabète; UN - متابعة الحالات التي تحتاج إلى عناية خاصة مثل المصابين بأمراض القلب، والصرع، والربو، والسكري، وغيرها؛
    Il a participé à des mécanismes spéciaux, comme le groupe de travail sur les personnes disparues au Kosovo, qui a permis de faire la lumière sur le sort d'un certain nombre de personnes disparues et de rendre leurs dépouilles à leurs proches, et en a parfois même assuré la présidence. UN وشاركت اللجنة في آليات خاصة مثل الفريق العامل المعني بالأشخاص المفقودين في كوسوفو، الذي ساعد على التحقق من مصائر عدد من الأشخاص المفقودين وإعادة رفاتهم إلى أسرهم، بل ورأست بعض هذه الآليات الخاصة.
    Un nombre important de familles vivent maintenant en tant que noyau mais reviennent au système de famille étendue à des occasions particulières telles que des mariages ou des obsèques. UN ويعمل عدد كبير من الأسر الآن بوصفها أسراً مصغرة، ولكنها تجتمع كأسرة موسعة في مناسبات خاصة مثل الزواج وتشييع الجنازات.
    Ils peuvent accomplir des tâches spéciales qui exigent des capacités spéciales et des qualités particulières telles que la souplesse, l'adaptabilité, l'esprit de compassion et la coopération. UN ويمكنها أن تؤدي مهام خاصة تتطلب خصائص خاصة ومقدرات خاصة مثل المرونة والتكيف وروح التعاطف والتعاون.
    v) le travail extraordinaire dû à des circonstances particulières telles que la nécessité d’exécuter ou d’achever une tâche urgente ou de répondre aux exigences du marché, notamment l'augmentation de la demande des consommateurs à certaines périodes de l’année; et UN `5` العمل غير العادي الناتج عن ظروف خاصة مثل الحاجة إلى أداء أو اتمام عمل عاجل أو إلى تلبية طلبات السوق، بما في ذلك أي زيادة في الطلب من جانب المستهلك العام في أوقات معينة من السنة؛
    Le Département de l’information a accordé une importance spéciale à l’éducation et aux jeunes, grâce à des visites guidées, des publications et des ateliers à l’intention des enseignants et des étudiants, et à l’organisation de manifestations spéciales comme la Journée des étudiants à l’ONU et un programme axé sur les jeunes à l’occasion de la Journée des droits de l’homme. UN وقد ركزت إدارة شؤون اﻹعلام بصفة خاصة على التعليم والشباب، حيث تقوم بتنظيم زيارات مصحوبة بمرشد، ومنشــورات وحلقــات عمل للمعلمين والطلبة، باﻹضافة إلى تنظيم مناسبات خاصة مثل يوم الطلاب في اﻷمم المتحدة، وبرنامج موجه للشباب عن يوم حقوق اﻹنسان.
    Le deuxième secteur d'activité le plus important des fonds d'affectation spéciale est celui des pays ou territoires se trouvant dans une situation particulière tels que le Rwanda, l'Angola ou le Territoire palestinien occupé. UN وكانت البلدان والأقاليم التي تعاني من حالات خاصة مثل رواندا وأنغولا وفلسطين وغيرها ثاني أهم القطاعات في أنشطة الصناديق الاستئمانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more