"خطر حدوث" - Translation from Arabic to French

    • risque d'
        
    • le risque de
        
    • risques de
        
    • risques d'
        
    • un risque de
        
    • le risque que
        
    • risque accru de
        
    • menace d'
        
    • menace de
        
    • les risques
        
    • le danger d'
        
    • risque de voir
        
    • danger d'une
        
    Les experts avaient averti les autorités turques du risque d'une telle explosion deux années plus tôt mais aucune mesure n'avait été prise. UN وكان الخبراء قد حذروا السلطات التركية من خطر حدوث انفجار من ذلك القبيل قبل وقوعه بسنتين، لكن لم تُتخذ أي إجراءات.
    Si le risque d'un holocauste nucléaire a pratiquement disparu, le danger de voir ce type d'armement proliférer est toujours présent et il s'est même amplifié. UN وإذا ما كان خطر حدوث مذبحة نووية قد تبدد في الواقع، فإن خطر رؤية هذا النوع من اﻷسلحة ينتشر لا يزال قائما بل إنه تعاظم.
    le risque de complications ou de décès causé par une crise aigüe est particulièrement grave dans les premières 24 heures. UN وترتفع معدلات خطر حدوث المضاعفات، والوفاة، بسبب الملاريا الحادة، أقصاها خلال فترة الـ 24 ساعة الأولى.
    Les efforts d'éducation des enfants, des adolescents et des jeunes doivent être intensifiés et pérennisés pour prévenir les risques de nouvelles infections. UN ويجب زيادة الجهود الرامية إلى توعية الأطفال، والمراهقين، الشباب واستدامتها، لمنع خطر حدوث إصابات جديدة.
    iv) Il faudrait réduire autant que faire se peut les risques d'explosion des stocks en prenant des dispositions appropriées en matière de stockage; UN `4` وينبغي التقليل من خطر حدوث انفجارات في مخزونات الذخائر إلى أدنى حد عن باستخدام ترتيبات تخزين مناسبة.
    Il existe donc un risque de frustrations difficiles à gérer pouvant déboucher sur des actions désespérées de nature à fragiliser la situation sécuritaire du pays. UN ولذلك هناك خطر حدوث حالات إحباط من الصعب إدارتها ويمكن أن تؤدي إلى أفعال يائسة تضعف الوضع الأمني في البلد.
    Une autre raison de recourir à l'application provisoire est le souci d'écarter le risque que l'entrée en vigueur du traité ne soit indûment retardée. UN ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة.
    Il y était rappelé aussi que les adolescentes couraient un risque accru de fistule obstétricale et de mort maternelle. UN كما أقرت بزيادة خطر حدوث ناسور الولادة والوفيات النفاسية بين المراهقات.
    Ils doivent être les acheteurs, les prêteurs et les garants ultimes si nous voulons instaurer la confiance et éliminer la menace d'une récession mondiale. UN وإذا أردنا أن نزرع الثقة ونوقف خطر حدوث كساد عالمي فلا بد أن تكون هذه البلدان مشترية ومقرضة ومقدمة للضمان اﻷخير.
    En matière de développement, les investissements comme les pratiques doivent tenir compte systématiquement du risque d'aléas naturels ou connexes. UN وينبغي أن تراعي الممارسات والاستثمارات في مجال التنمية، بصورة منتظمة، خطر حدوث كوارث طبيعية وما يتصل بذلك.
    Le risque d'un surendettement demeure modéré ou élevé pour plus de la moitié des pays pauvres ayant dépassé le point d'achèvement. UN وما زال خطر حدوث محنة الديون متوسطا أو عاليا لأكثر من نصف البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت نقطة الإنجاز.
    Le risque d'un retour de l'instabilité sur les marchés financiers plane donc sur les mois à venir. UN وبناء على ذلك، فإن خطر حدوث مزيد من التقلب في الأسواق المالية سيكون مخيماً في الأشهر المقبلة.
    Parmi les critères permettant d'engager une procédure d'urgence on pourrait retenir les suivants : situation caractérisée par la gravité, la généralisation ou la persistance de la discrimination raciale, ou situation grave comportant le risque de discrimination raciale accrue. UN وقد تشتمل المعايير الممكنة للبدء في اجراء عاجل على وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على خطر حدوث مزيد من التمييز العنصري.
    Les mutilations génitales féminines augmentent le risque de complications au moment de l'accouchement. UN ويؤدي تشويه أو قطع الأعضاء التناسلية للإناث إلى زيادة خطر حدوث مضاعفات عند الولادة.
    Il est nécessaire de mettre en place des garanties minimisant le risque de voir se reproduire des crises semblables à celle que nous connaissons aujourd'hui. UN وهناك حاجة إلى وضع الضمانات التي تقلل إلى أدنى حد من خطر حدوث أزمات متكررة مماثلة للأزمة التي نشهدها اليوم.
    On surveillera soigneusement tous ces stocks ainsi que les mouvements de stocks afin d'éviter les risques de détérioration ou d'autres pertes. UN وسيجري بدقة رصد جميع هذه المخزونات وعمليات نقلها لتجنب خطر حدوث تلفيات أو خسائر.
    Elle réduirait fortement les risques de lancement accidentel ou non autorisé d'armes nucléaires. UN فمن شأن هذا التدبير أن يقلل إلى حد كبير من خطر حدوث إطلاق غير متعمد أو غير مصرح به لﻷسلحة النووية.
    iv) Il faudrait réduire autant que faire se peut les risques d'explosion des stocks en prenant des dispositions appropriées en matière de stockage. UN `4` وينبغي التقليل من خطر حدوث انفجارات في مخزونات الذخائر إلى أدنى حد عن باستخدام ترتيبات تخزين مناسبة.
    En outre, il existe également un risque de dégâts au sol au cas où des débris résisteraient à la rentrée dans l'atmosphère terrestre. UN وفضلا عن ذلك، يوجد أيضا خطر حدوث أضرار على الأرض إذا تحمل الحطام العودة إلى الغلاف الجوي الأرضي.
    Il a également noté la forte ampleur des affrontements dans l'est de l'Ukraine et fait observer que le risque que la situation se dégrade encore plus demeurait élevé. UN وأشار أيضا إلى أن مستوى العنف في شرق أوكرانيا لا يزال مرتفعا، وكذلك خطر حدوث المزيد من التصعيد.
    Une autre conséquence du viol est l'augmentation du taux de mortalité maternelle, lié au risque accru de complications pendant l'accouchement. UN ومن عواقب الاغتصاب ارتفاع نسبة وفاة الأمهات المرتبطة بزيادة خطر حدوث تعقيدات أثناء الوضع.
    Les pays membres de la CESAO ayant constitué un niveau rassurant de réserves étrangères, la menace d'une crise imminente de la balance des paiements peut être écartée. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن نستبعد خطر حدوث أزمة وشيكة في موازين المدفوعات.
    De ce fait, la menace de violence dans le secteur de Gali demeure élevée. UN ونتيجة لذلك، فإن خطر حدوث أعمال عنف في قطاع غالي لا يزال قائما بدرجة كبيرة.
    le danger d'une conflagration mondiale semble avoir diminué dans notre environnement international actuel. UN ويبدو أن خطر حدوث مواجهة عالمية قد تضاءل في بيئتنا الدولية الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more