"خطوة كبرى" - Translation from Arabic to French

    • un grand pas
        
    • un pas important
        
    • une étape majeure
        
    • une étape importante
        
    • un grand progrès
        
    • un progrès majeur
        
    • un pas décisif
        
    • un important pas
        
    • une importante étape
        
    • constituent une avancée majeure
        
    • un jalon majeur
        
    Sa nomination est un grand pas en avant dans l'exécution des mandats qui nous ont été assignés. UN أعتقد أنّ تعيينه يشكّل خطوة كبرى إلى الأمام في أداء مهام الولايات التي منحتمونا إياها.
    Le début de négociations sur une interdiction complète des essais nucléaires constitue un grand pas dans cette direction. UN ويشكل الشروع في مفاوضات بشأن الحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية خطوة كبرى في ذلك الاتجاه.
    un grand pas a été fait grâce à la présentation d'un projet de statut pour ce tribunal pénal international. UN ويعد تقديم مشروع اللائحة اﻷساسية للمحكمة الجنائية الدولية خطوة كبرى الى اﻷمام.
    L'accord représente un pas important sur la voie de la paix au Moyen-Orient. UN ويمثل هذا الاتفاق خطوة كبرى نحو السلم في الشــرق اﻷوسط.
    La Ligue a représenté une étape majeure de la mobilisation politique des femmes en faveur de l'indépendance, les plaçant à l'avant-garde de la lutte de libération. UN وشكل هذا التأسيس خطوة كبرى أخرى نحو الحشد الكامل للنساء في طليعة الكفاح من أجل الاستقلال.
    Il s'agit là d'une étape importante dans la réalisation de la vision de l'Accord du vendredi saint signé il y a 12 ans. UN وهذه خطوة كبرى نحو تحقيق رؤية اتفاق الجمعة الحزينة، الذي جرى توقيعه قبل 12 عاماً.
    Ceci constitue à notre avis un grand progrès en matière de renforcement de l'efficacité et de la qualité de ses activités. UN وفي رأينا أن ذلك يمثل خطوة كبرى نحو تعزيز فعالية الأنشطة البرنامجية للمنظمة وكفاءتها من حيث النوعية.
    Toutes les parties prenantes ont été associées au processus de rédaction, qui a constitué un grand pas vers une transition démocratique réelle et effective. UN وشارك جميع أصحاب المصلحة المعنيين في عملية الصياغة هذه التي كانت خطوة كبرى في طريق تحقيق انتقال ديمقراطي حقيقي وفعال.
    Le BSCI considère que ce système constitue un grand pas en avant pour le stockage des données et le partage de l'information. UN ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ذلك النظام يشكل خطوة كبرى إلى الأمام في مجال تخزين المعلومات وتبادلها.
    Malheureusement, aucun progrès substantiel ou tangible n'a été accompli jusqu'à présent, bien que la Grèce ait fait un grand pas dans la voie du compromis. UN ومن المؤسف أنه لم يتم إحراز تقدم موضوعي أو ملموس حتى الآن، على الرغم من حقيقة أن اليونان اتخذت خطوة كبرى باتجاه التسوية.
    La ratification universelle d'un traité global sur le commerce des armes serait un grand pas dans la bonne direction. UN وسيمثل وضع معاهدة شاملة للاتجار بالأسلحة والمصادقة عليها عالميا خطوة كبرى في الاتجاه الصحيح.
    L'acceptation par les deux parties de la décision de la Commission du tracé des frontières a été un grand pas en avant. UN وقد شكَّل قبول كلا الطرفين لقرار لجنة الحدود خطوة كبرى للأمام في هذا الصدد.
    C’est un grand pas dans la direction d’un meilleur équilibre entre accroissement de la population et développement économique. UN وأضاف أن هذا يمثل خطوة كبرى لﻷمام صوب تحقيق توازن أفضل بين النمو السكاني والتنمية الاقتصادية.
    Avec l'adoption du projet de résolution dont nous sommes saisis, un pas important aura été franchi dans cette direction. UN وباعتماد مشروع القرار المعروض علينا، ستتخذ خطوة كبرى نحو تحقيق ذلك الهدف.
    Les élections représentent un pas important sur la voie du rétablissement d'un gouvernement démocratique et responsable au Lesotho. UN وتمثل الانتخابات خطوة كبرى نحو إعادة تنصيب حكومة ديموقراطية مسؤولة في ليسوتو.
    Cet événement, le premier de ce type depuis la chute du régime des Taliban, marque un pas important vers la réalisation des droits des femmes en Afghanistan. UN وحدثٌ كهذا هو الأول من نوعه منذ إزاحة حركة الطالبان من السلطة، وهو بمثابة خطوة كبرى نحو النهوض بحقوق المرأة في أفغانستان.
    L'Accord sur l'application de la Partie XI représente une étape majeure vers l'acceptation universelle d'un système complet de règles et de principes du droit de la mer. UN كما أن الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر يمثل خطوة كبرى نحو القبول العالمي لنظام كامل من قواعد ومبادئ قانون البحار.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD)constitue une étape majeure pour tout un continent en développement. UN 15 - وبصدد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، قال إنها خطوة كبرى بالنسبة لقارة نامية بأسرها.
    L'adoption de ce projet de loi constituera une étape importante vers l'adhésion de l'Ukraine à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN وسوف يكون اعتماده بمثابة خطوة كبرى نحو انضمام أوكرانيا لاتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بوضع اللاجئين.
    La création d'un programme de bourses scolaires pour les filles constitue une étape importante pour le progrès de la condition féminine en Éthiopie. UN واستحداث برنامج المنح الدراسية للفتيات هو خطوة كبرى نحو النهوض بالمرأة الإثيوبية.
    L'adoption d'un seul et même critère valable pour tous les schémas constituerait un grand progrès sur la voie de la simplification. UN وتبني معيار واحد يطبق في اطار مخططات نظام اﻷفضليات المعمم كافة سيشكل خطوة كبرى نحو التبسيط.
    L'établissement de la zone de sécurité temporaire avait constitué un progrès majeur. UN وكان إنشاء هذه المنطقة يشكل خطوة كبرى إلى الأمام.
    C'était un pas décisif vers l'amélioration de la situation actuelle en matière de protection des droits de l'enfant. UN وهو خطوة كبرى صوب تحسين الحالة الراهنة لحماية حقوق الطفل.
    Quelle que soit l'importance de ces élections du point de vue du développement de la démocratie, elles ne constituent pas un drame, mais un important pas en avant qui enrichit notre expérience. UN ومهما تكن هذه الانتخابات مهمة من منظور التنمية الديمقراطية، فإنها لا تمثل قصة صراع وإنما خطوة كبرى صوب إثراء تجربتنا.
    La troisième Conférence internationale sur le financement du développement, qui se tiendra en juillet 2015 à Addis-Abeba, sera une importante étape sur la voie du Sommet de septembre 2015 qui formulera le programme de développement pour l'après 2015. UN 36 - وأشار إلى المؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية الذي سيعقد في أديس أبابا في تموز/يوليه 2015، فقالت إنه سيكون خطوة كبرى نحو قمة أيلول/سبتمبر القادم التي ستضع خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le Traité de Moscou et la Déclaration russo-américaine sur l'établissement de nouvelles relations stratégiques qui a été signée le 24 mai 2002 constituent une avancée majeure sur la voie du désarmement nucléaire, qui aura des répercussions profondes sur l'ensemble du système de sécurité internationale au XXIe siècle. UN 65 - وتشكل معاهدة موسكو، وكذلك التوقيع في 24 أيار/مايو 2002 على الإعلان الروسي الأمريكي بشأن العلاقات الاستراتيجية الجديدة خطوة كبرى نحو نزع السلاح النووي سيكون لها أثر مهم على النظام الأمني الدولي ككل في القرن الحادي والعشرين.
    Elle s'est vivement félicitée de la signature des Accords du 5 mai 1999, qui ont représenté un jalon majeur sur la voie d'un règlement, et elle a appuyé l'adoption par l'Assemblée générale de sa décision 53/472. UN وقد رحب الاتحاد ترحيبا حارا بتوقيع الاتفاقات المؤرخة ٥ أيار/ مايو ٩٩٩١، والتي شكلت خطوة كبرى نحو التسوية، كما أيد الاتحاد اتخاذ الجمعية العامة لمقررها ٣٥/٢٧٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more