"خلال إصدار" - Translation from Arabic to French

    • en publiant
        
    • en émettant
        
    • le biais d'
        
    • le biais de
        
    • en en donnant
        
    • cadre du lancement
        
    • en adoptant
        
    • en promulguant
        
    • en délivrant un
        
    • en délivrant des
        
    • travers l'octroi
        
    • avec la promulgation
        
    La Division de la population contribue aux débats de la Commission en publiant un rapport intitulé World Population Monitoring (État de la population mondiale) sur chacun de ces thèmes. UN وتقوم شعبة السكان بتزويد اللجنة أثناء مناقشاتها بالمعلومات من خلال إصدار تقرير رصد سكان العالم عن كل موضوع من المواضيع.
    :: Il a supervisé le placement de l'Organisation sous les projecteurs des médias en publiant de nouvelles directives concernant les relations avec ceux-ci; UN :: أشرف على فتح المنظمة أمام النقد العام من خلال إصدار مبادئ توجيهية جديدة للتعامل مع وسائط الإعلام؛
    En revanche, il peut créer des liquidités internationales en émettant des droits de tirage spéciaux (DTS). UN ومع ذلك فبوسعه إتاحة سيولة دولية من خلال إصدار حقوق السحب الخاصة.
    On rappelle régulièrement au personnel des missions, par le biais d'instructions administratives et de circulaires, qu'il doit prendre soin du matériel qui lui est confié et on l'informe des sanctions qu'il encourt s'il cause la perte de ce matériel ou s'il l'endommage. UN ويذكر موظفو البعثات على نحو منتظم، من خلال إصدار التعليمات والتعاميم الإدارية، بالحفاظ على المعدات المخصصة لهم ويطلعون على نتائج ما إذا تبين أنهم مسؤولون عن ضياعها أو تلفها.
    Le Centre international contribue à la diffusion des règles et des normes en matière de prévention du crime par le biais de publications et de manifestations. UN يساهم المركز الدولي في نشر القواعد والمعايير من خلال إصدار المنشورات وتنظيم الأحداث.
    3. L'auteur occupait une fonction lui permettant de faire effectuer ce déplacement en en donnant l'ordre. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة قادرا على إحداث هذا التشريد من خلال إصدار هذا الأمر.
    3. Félicite le programme des Volontaires des Nations Unies des efforts qu'il continue de faire dans le cadre du lancement et de la mise en oeuvre de la Stratégie 2000 pour assurer la pertinence de son action; UN ٣ - يشيد ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة لجهوده المتواصلة من أجل ضمان صلاحيته من خلال إصدار استراتيجية سنة ٢٠٠٠ وتنفيذها؛
    Il est attendu des pays qu'ils se dotent de mécanismes nationaux pour combattre la corruption en adoptant une législation spécifique à cet égard. UN يُتوقع من البلدان أن تستحدث آليات وطنية لمكافحة الفساد من خلال إصدار تشريعات محددة لمناهضة الفساد.
    Depuis lors, la Chine a honoré son engagement en promulguant des lois et règles pertinentes et en créant ainsi un système national de régulation. UN ومنذ ذلك الحين، تطبق الصين ذلك الالتزام من خلال إصدار القوانين والقواعد ذات الصلة، وهي بذلك تضع نظاما رقابيا وطنيا في هذا المجال.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée s'est dotée d'un mécanisme permettant de traiter les demandes urgentes en délivrant un mandat d'arrêt provisoire. UN وتوجد لدى بابوا غينيا الجديدة آلية للتعامل مع الطلبات العاجلة من خلال إصدار أوامر اعتقال مؤقتة.
    73. Le PNUD compte accroître au cours des prochains mois le flux d'information axée sur les résultats en publiant plusieurs fiches d'information dans plusieurs langues. UN ٧٣ - ويعتزم البرنامج اﻹنمائي أن يزيد تدفق المعلومات المرتكزة على النتائج في اﻷشهر القادمة من خلال إصدار عدة صحائف وقائع بعدة لغات.
    Les données ainsi rassemblées pourraient notamment aider le Coordonnateur à s'acquitter de la responsabilité qui lui est confiée de gérer l'information concernant les personnes déplacées en publiant des rapports de situation périodiques. UN وبشكل خاص فإن المعلومات التي يجمعها مشروع قاعدة البيانات يمكن أن تساعد المنسق على الاضطلاع بمسؤوليته الصريحة عن إدارة المعلومات بشأن المشردين في الداخل من خلال إصدار تقارير دورية عن الحالات.
    J'ai énergiquement engagé les autorités de la Fédération à mettre fin à la violence et à l'impunité, à rétablir la légalité, à faire de leur mieux pour empêcher les médias de verser de l'huile sur le feu et à chercher à rétablir un climat de confiance en publiant des déclarations conjointes. UN وقد قمت بحث سلطات الاتحاد بقوة على أن تضع نهاية للعنف واﻹفلات من العقاب، وأن تعيد سيادة القانون وتبذل أقصى ما في وسعها لوقف الحرب اﻹعلامية، وأن تسهم في إعادة الثقة من خلال إصدار بيانات مشتركة.
    Des organisations internationales et régionales ont par ailleurs marqué la Journée mondiale en publiant des rapports illustrant la contribution de la statistique officielle aux progrès des sociétés. UN وسلّطت منظمات دولية وإقليمية الضوء على اليوم العالمي من خلال إصدار تقارير توضح مساهمة الإحصاءات الرسمية في تحقيق تقدم المجتمعات.
    Il s'acquittera de cette mission en publiant en temps opportun des rapports de qualité sur ses activités d'inspection, d'évaluation, d'audit interne et d'investigation, conformément aux normes internationales en vigueur. UN وسيتحقق ذلك من خلال إصدار تقارير عالية النوعية في وقتها عن مهام التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق، وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها.
    L'un des moyens de constituer de telles réserves est de stériliser une proportion importante des entrées de capitaux, c'est-à-dire d'en acheter le produit en émettant des instruments nationaux d'endettement. UN ومن بين وسائل تكوين هذه الاحتياطيات تعقيم نسبة كبيرة من تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة، أي شراء الحصائل من خلال إصدار صكوك دين محلية.
    Les décideurs et les institutions financières internationales devraient étudier les approches innovantes propres à introduire des incitations à investir dans des activités productives, y compris en émettant des < < bons de la diaspora > > . UN وينبغي أن يعمل مقررو السياسات ومؤسسات التمويل الدولية على استكشاف نهج مبتكرة لإيجاد حوافز لاستثمار تحويلات المهاجرين في أنشطة إنتاجية، بما في ذلك من خلال إصدار سندات المغتربين.
    En outre, il serait bon que le CST encourage activement les auteurs à diffuser leurs travaux de recherche à l'extérieur, notamment par le biais d'autres publications et d'instances scientifiques connexes. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على لجنة العلم والتكنولوجيا أن تنشط في تشجيع المساهمين على توسيع نطاق نشر بحوثهم، بما في ذلك من خلال إصدار مطبوعات أخرى وعقد محافل علمية ذات صلة بالموضوع.
    Il lui a également donné l'assurance qu'il n'essayerait pas d'infléchir les jugements - directement ou par le biais de circulaires - ni leur exécution. UN كما قدم الوزير توكيدات بأنه لن يتدخل في أحكام المحاكم - سواء بصورة مباشرة أو من خلال إصدار مذكرات التعليمات - ولا في تنفيذ هذه الأحكام.
    L'auteur occupait une fonction lui permettant de faire effectuer ce déplacement en en donnant l'ordre. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة قادرا على إحداث هذا التشريد من خلال إصدار هذا الأمر.
    3. Félicite le programme des Volontaires des Nations Unies des efforts qu'il continue de faire dans le cadre du lancement et de la mise en oeuvre de la Stratégie 2000 pour assurer la pertinence de son action; UN ٣ - يشيد ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة لجهوده المتواصلة من أجل ضمان صلاحيته من خلال إصدار استراتيجية سنة ٢٠٠٠ وتنفيذها؛
    Indiquant qu'en 2013, les questions thématiques avaient été traitées de manière plutôt satisfaisante, un participant a déclaré que le Conseil avait réaffirmé l'intérêt qu'il portait à la protection des civils en adoptant plusieurs résolutions et déclarations de son président à ce sujet. UN وعلق أحد المشاركين قائلا إن عدد النجاحات تجاوز عدد الإخفاقات فيما يتعلق بالمسائل المواضيعية في عام 2013، وذكر أن المجلس أكد مجددا قلقه إزاء حماية المدنيين من خلال إصدار عدد من القرارات والبيانات الرئاسية ذات الصلة.
    Le Qatar s'emploie à appliquer les dispositions de l'ensemble des conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme auxquels il a adhéré, en promulguant des lois qui lui permettent de s'acquitter de ses obligations. On trouvera ci-après quelques exemples de ces textes : UN وتعكف دولة قطر على تفعيل وتطبيق أحكام كافة الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب والتي انضمت إليها دولة قطر وذلك من خلال إصدار التشريعات الوطنية التي تفي بهذه الالتزامات ومن ذلك ما يلي:
    Les autorités algériennes elles-mêmes ont reconnu la disparition de l'intéressé en délivrant un < < procès-verbal de constat de disparition dans les circonstances découlant de la tragédie nationale > > . UN وقد اعترفت السلطات الجزائرية نفسها بوفاة الشخص المعني من خلال إصدار " محضر إثبات للاختفاء في إطار الظروف المحيطة بالمأساة الوطنية " .
    iii) Les pays hôtes devraient renforcer leur appui à la migration circulaire, par exemple en délivrant des visas de réadmission. UN ' 3` ينبغي للبلدان المضيفة تعزيز دعمها للهجرة الدائرية، وذلك مثلا من خلال إصدار تأشيرات دخول لمرات متعددة.
    L'incitation du secteur privé à investir dans ce domaine à travers l'octroi d'autorisations de construction de centres de protection des personnes ayant des besoins spéciaux ainsi que l'évaluation et l'adoption de programmes spécifiques à ces centres; UN تشجيع القطاع الخاص للاستثمار في هذا المجال، من خلال إصدار تراخيص إنشاء مراكز رعاية ذوي الاحتياجات الخاصة، وتقييم واعتماد المناهج الخاصة بتلك المراكز.
    11. Le Comité salue les efforts de l'État partie pour tenir compte des droits relatifs, globalement, à l'emploi, notamment les droits des nonressortissants, avec la promulgation d'un certain nombre de lois aux niveaux national et des Entités. UN 11- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتناول الحقوق المتعلقة عامة بالتشغيل بما في ذلك حقوق الأجانب من خلال إصدار عدد من القوانين على المستوى الوطني ومستوى الكيانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more