"خلال المساعدة على" - Translation from Arabic to French

    • en aidant à
        
    • en contribuant à
        
    • en aidant au
        
    • les aidant à
        
    La mission de Crime Stoppers International consiste à créer un monde sûr pour nos enfants et nos petits-enfants en aidant à arrêter, élucider et prévenir les crimes. UN تتمثل مهمة المنظمة الدولية لدعاة وقف الجرائم في إيجاد عالم آمن ومأمون لأطفالنا وأحفادنا من خلال المساعدة على وقف الجريمة وحلها ومنعها.
    Elle pourrait grandement contribuer à faciliter l'intégration sociale en aidant à sortir les gens de la pauvreté extrême. UN ومن شأنها أن تسهم بقدر كبير في تيسير الإدماج الاجتماعي من خلال المساعدة على انتشال الناس من براثن الفقر المدقع.
    en aidant à bâtir des institutions solides et en favorisant la bonne gouvernance, l'ONU peut contribuer à faire avancer la cause d'une liberté plus grande. UN ومن خلال المساعدة على بناء مؤسسات قوية وتسهيل الحكم الرشيد، تستطيع الأمم المتحدة أن تساعد على خدمة قضية إيجاد جو من الحرية أفسح.
    L'aide internationale peut avoir une influence considérable en contribuant à renforcer deux types de capacités. UN وبإمكان المساعدة الدولية أن يكون لها أثر كبير من خلال المساعدة على بناء مجموعتين من القدرات.
    L'Entité a continué d'influer sur le programme relatif aux femmes et à la paix et à la sécurité en aidant au renforcement des capacités dans 21 pays en 2011, en vue de promouvoir la participation des femmes, leur accès à la justice et leurs contributions aux processus de relèvement après un conflit et de consolidation de la paix aux niveaux international, régional et national. UN 48 - واصلت هيئة الأمم المتحدة للمرأة التأثير في جدول أعمال المرأة والسلام والأمن من خلال المساعدة على تنمية القدرات في 21 بلدا عام 2011، وتشجيع مشاركة المرأة وإمكانية لجوئها إلى القضاء، وإسهاماتها في عمليات ما بعد انتهاء الصراعات وعمليات بناء السلام على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني.
    En Afghanistan et en Colombie, l'UNODC appuie les agriculteurs qui décident de se tourner vers la production de cultures licites, notamment en les aidant à commercialiser leurs produits, et contribue à la mise en place d'infrastructures. UN ويدعم المكتب في أفغانستان وكولومبيا المزارعين الذين يقررون التحول إلى زراعة محاصيل مشروعة، لا سيما من خلال المساعدة على تسويق منتجاتهم، والمساهمة في بناء الهياكل الأساسية.
    Les bons offices du Secrétaire général peuvent avoir d'importantes incidences en aidant à promouvoir les pourparlers de paix au Moyen-Orient et dans certaines régions d'Afrique et d'Asie. UN وأنه يمكن أن يكون للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام أثر كبير من خلال المساعدة على تحقيق تقدم في محادثات السلام في الشرق الأوسط ومناطق في أفريقيا وآسيا.
    Nous exhortons l'UNODC à combler l'asymétrie dans le cadre réglementaire entre les différents pays, en aidant à étendre la réglementation relative au contrôle des précurseurs à tous les pays en tant que responsabilité partagée. UN ونحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على تسوية التفاوت في الإطار التنظيمي فيما بين البلدان المختلفة من خلال المساعدة على توسيع تنظيم مراقبة السلائف ليشمل جميع البلدان بوصفه مسؤولية متشاطرة.
    Par l'intermédiaire de sa délégation permanente auprès de l'UNESCO, la République islamique d'Iran a participé à ces conférences et y a pris une part active, soit en aidant à les organiser, soit en participant aux débats. UN وقد شاركت جمهورية إيران الإسلامية من خلال وفدها الدائم لدى اليونسكو في هذه المؤتمرات وقامت بدور فعال سواء من خلال المساعدة على تنظيمها أو المشاركة بفاعلية في مناقشاتها.
    La communauté internationale partage avec l'Autorité palestinienne cette vision de paix et de développement et a appuyé sa réalisation en aidant à la mise en œuvre des programmes de développement élaborés par l'Autorité palestinienne au cours des 10 dernières années. UN ويتشاطر المجتمع الدولي مع السلطة الفلسطينية الرؤية المتمثلة في السلام والتنمية ويؤيد تحقيقها من خلال المساعدة على تنفيذ خطط إنمائية وضعتها السلطة الفلسطينية خلال السنوات العشر الماضية.
    Le Programme a pour but de promouvoir des activités écologiquement rationnelles en aidant à inverser la dégradation des ressources qui, à terme, affectent les moyens de subsistance des communautés rurales et montagnardes. UN ويتيح البرنامج تعزيز الاستدامة البيئية من خلال المساعدة على الحد من تدهور الموارد الذي يؤدي في آخر المطاف إلى تقويض أسس المجتمعات الريفية والجبلية.
    Elle constitue aussi un espace susceptible de donner un meilleur accès à des produits importés qui incorporent des techniques nouvelles et encourageraient le transfert de technologies, en aidant à avoir un meilleur accès aux ressources étrangères en général. UN ويتيح الاتحاد أيضا مجالا لتحسين فرص الحصول على منتجات مستوردة تستخدم فيها تقنيات جديدة، وتشجيع نقل التكنولوجيات، من خلال المساعدة على تحسين سبل الوصول إلى الموارد الأجنبية بصفة عامة.
    Ses activités peuvent aussi faciliter l'accès à l'infrastructure mondiale de l'information en aidant à établir des réseaux permettant aux utilisateurs des pays en développement et en transition d'accéder à l'information, aux clients et aux ressources dans le monde entier. UN كما يمكن ﻷنشطتها أن تيسر الوصول إلى الهيكل اﻷساسي العالمي للمعلومات من خلال المساعدة على إنشاء شبكات تسمح للمستفيدين في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من الوصول إلى المعلومات والعملاء والموارد على المستوى العالمي.
    a) À la sécurité de tous les États, en aidant à empêcher une prolifération généralisée des armes nucléaires; UN )أ( أمن جميع الدول، من خلال المساعدة على منع انتشار اﻷسلحة النووية على نطاق واسع؛
    a) À la sécurité de tous les États, en aidant à empêcher une prolifération généralisée des armes nucléaires; UN )أ( أمن جميع الدول، من خلال المساعدة على منع انتشار اﻷسلحة النووية على نطاق واسع؛
    Ils ont insisté sur le fait que le poids de son héritage serait renforcé en aidant à instaurer le même degré de paix à l'est de la République démocratique du Congo et en créant les conditions qui permettraient au peuple congolais de jouir du même degré de paix et de prospérité. UN وشددوا على أن إرثه سيتعزز من خلال المساعدة على تحقيق نفس الدرجة من السلام في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وتهيئة الظروف المؤاتية لكي يتمتع الشعب الكونغولي بنفس المستوى من السلام والازدهار.
    Parce qu'ils ont des solutions à proposer, portent en eux l'esprit d'entreprise et d'innovation, et refusent de vivre dans un monde qu'ils n'ont pas aidé à construire, les jeunes demandent à être associés aux processus décisionnels à tous les niveaux pour pouvoir façonner leur propre avenir en aidant à la réalisation des droits de l'homme et au développement durable. UN ولأن لدى الشباب حلولا يقترحونها، وتكمن فيهم روح المغامرة والابتكار، ويرفضون العيش في عالم لم يساهموا في بنائه، يطالبون بضمهم إلى عملية اتخاذ القرارات على جميع المستويات ليتمكنوا من بناء مستقبلهم بنفسهم من خلال المساعدة على إعمال حقوق الإنسان وتحقيق التنمية المستدامة.
    Il est largement admis que cette solution pourrait également favoriser un règlement global de la question de Chypre, en contribuant à instaurer une culture de coopération entre les deux parties. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن هذا الحل يمكن أن يكون أيضا بمثابة حافز للتوصل إلى تسوية شاملة للقضية القبرصية من خلال المساعدة على إيجاد ثقافة من التعاون بين الجانبين.
    Il convient de les féliciter pour les efforts qu'elles déploient pour défendre la cause des victimes en contribuant à personnaliser et à faire connaître les tragédies humaines qu'inflige le terrorisme. UN وتستحق هذه المنظمات الثناء على الجهود التي تبذلها في الدفاع عن قضايا الضحايا من خلال المساعدة على إضفاء الطابع الشخصي على المآسي الإنسانية التي يتسبب فيها الإرهاب وعلى التعريف بتلك المآسي.
    Cette exigence permettrait à des fournisseurs ou entrepreneurs étrangers de participer plus facilement à la procédure de passation en contribuant à ce que les documents établis par l'entité adjudicatrice leur soient compréhensibles. UN ومن شأن هذا الاشتراط أن ييسّر مشاركة المورِّدين أو المقاولين الأجانب في إجراءات الاشتراء من خلال المساعدة على أن تصبح الوثائق التي تصدرها الجهة المشترية مفهومة بالنسبة إليهم.
    Les acteurs internationaux peuvent soutenir le rôle positif des médias en aidant au renforcement des capacités de recherche et d'enquête des journalistes et à l'élaboration d'une législation relatives aux incitations, de codes de conduite ainsi que de normes éthiques pour les journalistes qui œuvrent pour la divulgation de la vérité et la diffusion de reportages impartiaux. UN ٥٦ - يمكن للجهات الفاعلة الدولية أن تدعم الدور الإيجابي الذي تقوم به وسائط الإعلام من خلال المساعدة على تطوير قدرات الصحفيين على البحث والتحقيق، والتشريعات المتعلقة بالتحريض، ومدونات قواعد السلوك والمعايير الأخلاقية للصحفيين التي تروج للإفصاح عن الحقيقة وتقديم تقارير محايدة.
    Les donateurs doivent tenir compte de la situation propre à chaque pays bénéficiaire, et encourager l'appropriation par les États en les aidant à renforcer leurs capacités. UN وينبغي أن يراعي المانحون الحالة الخاصة لكل بلد من البلدان المستفيدة، وأن يشجعوا الملكية الوطنية من خلال المساعدة على بناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more